As regards the developments which had taken place since the preparation of the reports, the representative stated that a key area of government attention continued to be the promotion of the settlement of historical Maori grievances and claims under the Treaty of Waitangi. |
Что касается изменений, происшедших со времени подготовки докладов, то представитель отметил, что одной из ключевых областей деятельности правительства остается скорейшее урегулирование давних тяжб и претензий маори на основании Договора Вайтанги. |
At the same time, it was noted that one of the two arrangements currently in place had been introduced since the Commission's last review of the subject. |
В то же время она отметила, что со времени последнего обзора Комиссией данного вопроса стал применяться один из двух механизмов. |
Although General Assembly resolution 48/175 appealed to donor countries to contribute to UNSO, contributions have decreased since the adoption of the resolution. |
Хотя в резолюции 48/175 Генеральной Ассамблеи к странам-донорам был обращен призыв внести вклад в деятельность ЮНСО, со времени принятия этой резолюции объем оказываемой помощи уменьшился. |
There was general agreement that despite the significant progress registered since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action in 1978, many needs remained unmet and the full potential of TCDC remained unrealized. |
Всеобщее признание получил тот факт, что, несмотря на достижение значительного прогресса со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий в 1978 году, многие потребности по-прежнему не удовлетворены, а потенциал ТСРС в полной мере не реализован. |
It is essential that, for the first time since the Tribunals of Nuremberg and of Tokyo, individuals be held responsible for violations of international humanitarian law. |
Крайне важно, чтобы вновь со времени проведения трибуналов в Нюрмберге и Токио, отдельные лица понесли ответственность за нарушение международного гуманитарного права. |
Meanwhile, the Commission of Inquiry into Land Administration is currently examining the evidence that it has been gathering since its creation, and it will submit its report soon. |
В настоящее время Комиссия по расследованию землепользования рассматривает свидетельства, которые были собраны со времени ее учреждения, и вскоре представит свои выводы. |
I should like to reiterate our deep gratitude to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who since his election as the head of our Organization has resolutely sought to find solutions to our world's many problems. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей глубокой благодарности Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который со времени его избрания на пост руководителя нашей Организации неустанно стремился найти решения многим проблемам, существующим в нашем мире. |
For its part, the ECO has come a long way in pursuit of its objectives since its expansion from a tripartite entity into a 10-member regional organization three years ago. |
В свою очередь, со времени своего расширения из трехсторонней организации в организацию десяти региональных партнеров три года тому назад Организация экономического сотрудничества добилась многого на пути к достижению стоящих перед ней задач. |
In a world of growing tensions and challenges, the United Nations has performed well since its inception in 1945 and deserves a word of appreciation and thanks. |
В мире, где нарастают напряженность и сложные проблемы, Организация Объединенных Наций благополучно функционирует со времени своего создания в 1945 году и заслуживает признательности и благодарности. |
When it comes to conservation of the fishing resources of the South Atlantic, I should like to note, as did a number of petitioners, the work that is being done by the Argentine-British Fishing Commission since its inception four years ago. |
Что касается сохранения рыбных ресурсов Южной Атлантики, то я хотел бы отметить, как это сделали ряд петиционеров, работу, которая была проделана Аргентинско-британской комиссией по рыболовству со времени начала ее работы четыре года назад. |
My country, as a developing nation, has taken it upon itself, since joining the international Organization in 1971, to adhere to these principles and policies, which have continued to prove fruitful in terms of our mutually beneficial relations with all peace-loving nations. |
Со времени вступления в эту международную Организацию в 1971 году моя страна, являясь развивающимся государством, приняла на себя обязательство следовать этим принципам и политике, которые продолжают оставаться плодотворными с точки зрения наших взаимовыгодных отношений со всеми миролюбивыми государствами. |
Mr. Razali (Malaysia): The situation in Bosnia and Herzegovina is still the most serious international crisis to have confronted the global community since the end of the cold war. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Положение в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается наиболее серьезным международным кризисом, с которым столкнулось международное сообщество со времени окончания "холодной войны". |
Given its achievements since its founding, our task is to provide the United Nations with a greater vision, to secure its continued participation in meaningful change, while attempting to engineer that change and to guide it during the next 50 years of its existence. |
Учитывая ее достижения со времени образования, нашей задачей является придание Организации Объединенных Наций более широкого поля видения с целью обеспечения постоянного участия в значительных изменениях, пытаясь проводить такие изменения и руководить ими в последующие 50 лет своего существования. |
The short time that has passed since the issuance of the report has not been sufficient to enable us to study it in depth. |
Короткий период времени, истекший со времени представления доклада, не позволил нам глубоко изучить его. |
Despite the political and social changes that had occurred, the legal conditions governing the status of women had not been changed since the occupation of the West Bank in 1967. |
Несмотря на происшедшие политические и социальные изменения, правовые условия, регулирующие положение женщин, не изменились со времени оккупации Западного берега в 1967 году. |
In her closing statement, Mrs. J. Dohnal, Chairperson of the Meeting, stated that the Meeting reflected well the progress achieved since the Nairobi Conference. |
В своем заключительном слове Председатель Совещания г-жа Й. Донал отметила, что Совещание полностью отразило успехи, достигнутые со времени Найробийской конференции. |
In the United States of America, a variety of measures adopted since the energy crises of the 1970s have favoured the development of new and renewable sources of energy. |
В Соединенных Штатах Америки ряд мер, принятых со времени энергетического кризиса 70-х годов, способствовал освоению новых и возобновляемых источников энергии. |
For its consideration of those activities, the Commission will have before it a report on the progress of work in the field of population since its twenty-sixth session. |
Для рассмотрения Комиссией этой деятельности ей будет представлен доклад о ходе работы в области народонаселения за период со времени проведения ее двадцать шестой сессии. |
As a result, ECOMOG's plan to deploy throughout the country has still not materialized and there has been no further deployment since my last report. |
В результате до сих пор не реализован план развертывания ЭКОМОГ по всей стране, и со времени представления моего предыдущего доклада дополнительного развертывания не производилось. |
We have also seen the membership of our United Nations increase to 185, a substantial increase since the time the Security Council's membership was last increased. |
Мы стали также свидетелями роста членского состава Организации Объединенных Наций до 185 государств-членов, что представляет собой значительное увеличение со времени последнего увеличения числа членов Совета Безопасности. |
Indeed, rightly considered as the greatest achievement of the international community since the adoption of the Charter, it has already influenced and will continue greatly to influence the conduct of all States concerning the oceans and seas. |
В самом деле, являясь по праву выдающимся достижением международного сообщества со времени принятия Устава, она уже оказала влияние и будет существенно влиять на поведение всех государств, в том что касается морей и океанов. |
This offer augurs well for the rapid consolidation of ties of solidarity among the countries of this family, which has continued to grow since the historic ministerial meeting of the new and restored democracies held in Manila in 1988. |
Это решение предвещает успех быстрой консолидации уз солидарности между странами, входящими в эту семью народов, которая продолжает расти со времени проведения в Маниле в 1988 году исторического совещания по новым и возрожденным демократиям. |
The year that has elapsed since the previous session of the General Assembly has witnessed important international developments, in many of which the United Nations was both a catalyst and a participant. |
Год, который прошел со времени предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, стал свидетелем важных международных событий, катализатором и участником многих из которых была Организация Объединенных Наций. |
The banking and trust industry has expanded considerably since its inception in the Territory in the early 1960s and has transformed the Cayman Islands into one of the world's leading offshore financial centres. |
Деятельность системы банков и трастов со времени ее создания в территории в начале 60-х годов значительно расширилась, благодаря чему Каймановы острова превратились в один из ведущих офшорных финансовых центров мира. |
We should not miss the opportunity to refer also to the importance of working to enlarge the representative base of the Security Council, so as to take into consideration the international changes that have taken place since the establishment of the United Nations. |
Поскольку нам представилась такая возможность, мы должны также сказать о большом значении деятельности по расширению представительного характера Совета Безопасности в целях учета тех международных изменений, которые произошли со времени образования Организации Объединенных Наций. |