Concern for the well-being of migrants was embodied in the constituent documents of IOM and had been reflected in its activities, projects and programmes since its creation nearly 60 years previously. |
Забота о благополучии мигрантов предусмотрена в уставных документах МОМ и находит отражение в ее мероприятиях, проектах и программах со времени создания организации почти 60 лет назад. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that since the Representative's most recent visit to his country, the number of people in the displaced persons camps had gone down, a trend that would continue. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) сообщает, что со времени последней поездки в его страну Представителя Генерального секретаря количество содержащихся в лагерях перемещенных лиц снизилось, и такая тенденция сохраняется. |
Mr. Abdul Momen (Bangladesh) said that little progress had been made in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Г-н Абдул Момен (Бангладеш) говорит, что со времени принятия Дурбанской декларации и Программы действий был достигнут незначительный прогресс в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
My country has lived a unique history since its birth immediately after a war of independence that took the lives of one third of its people and caused unimaginable destruction. |
Моя страна прошла уникальный исторический путь со времени своего создания сразу же после войны за независимость, которая унесла жизни трети населения и причинила невообразимый ущерб. |
We meet today to review progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) at a very critical time, when the world economy continues to suffer from one of its most severe setbacks since the Depression of the 1930s. |
Мы собрались сегодня, чтобы обсудить прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), в очень трудное время, когда мировая экономика продолжает испытывать один из самых сильных спадов со времени Великой депрессии 30х годов. |
At that time, the Conference was considered particularly important because, since the Monterrey Conference in 2002, the international arena had witnessed numerous developments, challenges and issues that required open dialogue and innovative solutions. |
В то время Конференцию считали исключительно важной, поскольку со времени проведения Монтеррейской конференции в 2002 году на международной арене произошло множество событий, возникли различные трудности и вопросы, которые требовали открытого диалога и новаторских решений. |
My delegation wishes to reiterate the importance that Malta attributes to the role played by the International Maritime Law Institute (IMLI) in the field of capacity-building since its establishment in 1988. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что Мальта придает большое значение работе, которую выполнил Институт международного морского права (ИММП) со времени своего создания в 1988 году в области наращивания организационно-кадрового потенциала. |
Numerous cases of acts of violence or discrimination, or incitement thereto, against individuals on the basis of their religion or belief have been reported to the Special Rapporteur since his last report. |
Со времени представления предыдущего доклада до сведения Специального докладчика было доведено большое количество сообщений об актах насилия или дискриминации в отношении лиц на основании их религии или убеждений, или подстрекательства к их совершению. |
The United States Government co-sponsored a side event on positive complementarity in the Democratic Republic of the Congo, which has provided an important foundation for our work on the issue since Kampala. |
Правительство Соединенных Штатов стало одним из организаторов сопутствующего мероприятия по вопросу о конструктивной взамодополняемости действий в Демократической Республике Конго, которое со времени проведения Конференции в Кампале является важной основой нашей работы в этом вопросе. |
A review of the efforts of the United Nations over the past five decades since the adoption of the Declaration offers grounds for believing that decolonization is one of the most significant achievements of the Organization. |
Обзор усилий, которые Организация Объединенных Наций прилагала в течение пяти последних десятилетий, истекших со времени принятия Декларации, дает основания считать деколонизацию одним из величайших достижений Организации. |
A representative of Uzbekistan presented the current situation in the country, with a focus on measures undertaken and main current environmental priorities, as well as the progress achieved since the first EPR in 2001. |
Представитель Узбекистана сообщил о существующем положении в стране с уделением особого внимания принятым мерам и главным текущим приоритетам в области охраны окружающей среды, а также о прогрессе, достигнутом со времени проведения первого ОРЭД в 2001 году. |
The Committee would like to know what progress had been made toward the establishment of a framework for the protection of asylum-seekers who were minors and unaccompanied refugees since the publication of the report under consideration. |
Комитет хотел бы также узнать, какой прогресс был достигнут в области создания правовых основ для защиты несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища и беженцев со времени публикации рассматриваемого доклада. |
At the same time, GIEACPC stated that there had been no change in the legality of corporal punishment of children since Serbia's last UPR review. |
В то же время Глобальная инициатива заявила, что со времени предыдущего обзора Сербии в рамках УПО никаких изменений в вопросе о незаконности телесных наказаний не произошло. |
ICG was established in 2005 under the umbrella of the United Nations, and has conducted annual meetings since its establishment to review and discuss developments in GNSS. |
МКГ был учрежден в 2005 году под эгидой Организации Объединенных Наций и со времени своего создания проводит ежегодные совещания для рассмотрения и обсуждения хода развития ГНСС. |
50 Ms. Barruoin Machado (Observer for Brazil) said that, although 30 years had passed since the end of the Malvinas conflict in 1982, there was still no definitive solution to the sovereignty issue. |
50 Г-жа Барруойн Машадо (наблюдатель от Бразилии) говорит, что, несмотря на то что со времени окончания конфликта вокруг Мальвинских островов в 1982 году прошло 30 лет, вопрос о суверенитете до сих пор окончательно не решен. |
A recent report by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs indicated that the demolitions and displacements were at their highest levels since systematic documentation had begun in 2006. |
В недавнем докладе Управления по координации гуманитарных вопросов указывается, что разрушения объектов и перемещения людей достигли самого высокого уровня со времени начала систематического представления документации в 2006 году. |
The United Kingdom Government was pleased to report that since its last review, Northern Ireland had enjoyed a period of political stability not seen in a generation. |
Правительство Соединенного Королевства с удовлетворением сообщило, что со времени последнего обзора в Северной Ирландии отмечается период политической стабильности, которого не наблюдалось на протяжении жизни целого поколения. |
Jurisprudence from national and regional bodies that has developed since this language was adopted could be used to more clearly define what the phrase "most exceptional circumstances" entails. |
Для прояснения того, что следует понимать под "самыми исключительными обстоятельствами", можно обратиться к практике национальных и региональных органов, накопленной со времени возникновения такой формулировки. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted the progress made since the first UPR of Gabon, particularly the abolition of the death penalty in 2010. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии отметила прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого УПО, в первую очередь это касается отмены смертной казни в 2010 году. |
Uruguay welcomed progress made by Gabon since its first review in 2008, notably the ratification of three main international human rights instruments, the abolition of the death penalty and the establishment of the crime on trafficking. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого обзора в 2008 году, в частности ратификацию страной трех основных международных договоров по правам человека, отмену смертной казни и установление уголовной ответственности за торговлю людьми. |
Slovenia commended Guatemalan human rights' progress since the first UPR, particularly the ratification of CRPD, the Optional Protocol to CRPD, OP-CAT and the Rome Statute. |
Словения приветствовала прогресс Гватемалы в области соблюдения прав человека со времени проведения первого УПО, особенно ратификацию КПИ, Факультативного протокола к КПИ, ФП-КПП и Римского статута. |
AI noted that since its previous UPR review, South Africa had not adopted any legislative measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and other ill-treatment. |
МА отметила, что со времени предыдущего УПО Южная Африка не приняла никаких законодательных мер в целях предупреждения, судебного преследования и наказания актов пыток и других видов жестокого обращения. |
Human rights are of special historical importance for France, which has endeavoured to promote them since the Declaration of the Rights of Man and Citizens of 26 August 1789. |
Права человека имеют особое историческое значение для Франции, которая занимается их поощрением уже со времени провозглашения Декларации прав человека и гражданина 26 августа 1789 года. |
Ireland welcomed Timor-Leste's consultation process in preparation for its UPR and noted it had faced challenges since independence in building administrative structures and creating a culture of respect for human rights. |
Ирландия приветствовала процесс консультаций, проводившийся в Тиморе-Лешти в рамках подготовки к УПО, и отметила, что страна сталкивается с трудностями со времени получения независимости в ходе создания административных структур и формирования культуры уважения прав человека. |
Spain commended Timor-Leste for the process of institutional reinforcement, for the implementation of norms and policies in the field of human rights as well as the cooperation with the United Nations system and other stakeholders since independence. |
Испания положительно оценила проводимый Тимором-Лешти процесс укрепления институциональных структур, осуществление норм и политики в области прав человека, а также сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и другими участниками со времени получения независимости. |