Mr. Bruni said the fact that no allegation of torture or ill-treatment had been submitted to the judicial authorities of the State party since the Convention's entry into force was a very encouraging sign. |
Г-н Бруни говорит, что отсутствие заявлений о пытках или плохом обращении, поданных в судебные органы государства-участника со времени вступления Конвенции в силу, является весьма ободряющим признаком. |
In this area, the Department for Equal Opportunities, since its establishment, has been playing the role of driving force for the implementation of relevant activities, both at the social and normative levels. |
Со времени своего создания Департамент по проблемам равноправия играет ведущую роль в выполнении соответствующих мероприятий как социального, так и нормативного характера. |
As of 2009, the amount was JD 150, and since the enactment of an amendment to the Labour Code in 2008, it applies to all groups of workers. |
На 2009 год эта сумма составляла 150 иорданских динаров, и со времени введения поправки к Трудовому кодексу в 2008 году она применяется ко всем группам работников. |
According to the report, in paragraph 77, there has been no change with regard to women's participation in the diplomatic service since the consideration of the previous report. |
Согласно пункту 77 доклада, со времени рассмотрения предыдущего доклада каких-либо изменений в представленности женщин на дипломатической службе не произошло. |
It is not however believed that the views of persons resident in the Falkland Islands, including minority communities are likely to have changed in the period intervening since the previous report was prepared. |
В то же время не предполагается, что мнения лиц, проживающих на Фолклендских островах, включая общины меньшинств, изменились, вероятно, со времени подготовки предыдущего доклада. |
There have been no significant changes to the relevant local legislation, and no prosecutions under it, since the previous report. |
В местное законодательство в этой области не было внесено никаких существенных изменений, и со времени предыдущего доклада в соответствии с ним не осуществлялось никаких судебных преследований. |
Mr. Mutzenberg (Centre for Civil and Political Rights) said that the Committee's working methods had evolved significantly since its first session in 1977. |
Г-н Мутценберг (Центр по защите гражданских и политических прав) говорит, что методы работы Комитета существенно изменились со времени его первой сессии в 1977 году. |
Mr. Lahiri said that, as he understood it, since its entry into force in February 2004, the National Discrimination Tribunal had heard only six discrimination cases. |
Г-н Лахири говорит, что, насколько он понимает, со времени своего создания в феврале 2004 года Национальный трибунал по вопросам дискриминации рассмотрел всего шесть дел, связанных с дискриминацией. |
He asked what progress had been made in addressing the situation of low-cost housing for the Roma population of that town since the Committee had issued its decision. |
Он спрашивает, какой прогресс был достигнут в деле урегулирования ситуации с недорогостоящим жильем для населения рома в этом городе со времени принятия Комитетом своего решения. |
The global chemical industry has been an active participant in international sustainable development processes since the 1992 United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro, Brazil. |
Глобальная химическая промышленность является активным участником международного процесса обеспечения устойчивого развития еще со времени Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 1992 году. |
JS2 stated that the right to freedom of assembly and association is protected under the Kenyan Constitution but that, since the post-election violence, there has been a lack of clarity about the legality of public demonstrations. |
В СП2 заявлено, что право на свободу собраний и объединений охраняется в соответствии с Конституцией Кении, однако со времени насилия, совершенного в период после выборов, наблюдается отсутствие ясности по поводу законности манифестаций. |
Guyana continues to work towards complying with its international treaty obligations and believes that since it last reported that there have been improvements and that it commits to make further efforts to put an end to all forms of discrimination against women. |
Гайана продолжает принимать меры для выполнения своих международных договорных обязательств; она уверена в том, что со времени представления своего последнего доклада в стране произошли улучшения, она также обязуется предпринимать дальнейшие усилия для искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Committee also notes that since the State party's last periodic report no complaints were received regarding alleged violations of article 180 of the General Penal Code (denial of access to goods, services or public places). |
Комитет также отмечает, что со времени представления последнего периодического доклада государства-участника не было получено ни одной жалобы на предполагаемые нарушения статьи 180 Общего уголовного кодекса (отказ в доступе к товарам, услугам или общественным местам). |
The Commission welcomed the role played by the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality (HALDE) ever since its establishment and hoped it would continue to expand its efforts to ensure that rights were effectively exercised. |
Комиссия приветствует роль, которую играет Высокое агентство по борьбе с дискриминацией и по вопросам равенства (ВАДР) со времени своего создания, и выражает надежду, что его деятельность сможет и далее развиваться на местах в интересах повышения эффективности защиты прав человека. |
Like Belarusians, Ukrainians were one of the ethnic groups that had lived in Lithuania since long ago and grew steadily after the World War II but shrank gradually after restoration of Lithuania's independence in 1990. |
Как и белорусы, украинцы относятся к одной из этнических групп, проживавших в Литве с давних времён, и их численность последовательно росла со времени второй мировой войны, но постепенно сокращалась после восстановления литовской независимости в 1990 году. |
Mr. Aryal (Nepal) said that his delegation recognized the progress in the work of the Human Rights Council since its establishment, particularly with regard to the conduct of universal periodic reviews. |
Г-н Арьял (Непал) говорит, что делегация Непала признает прогресс в работе Совета по правам человека со времени его создания, в частности, в отношении проведения универсальных периодических обзоров. |
Mr. Babadoudou (Benin) said that there had been division and political contradictions of all sorts among Member States almost since the adoption of the Charter some 66 years earlier. |
Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что разногласия и всевозможные противоречия между государствами-членами начались почти со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций 66 лет тому назад. |
For example, its International Training Centre had been engaged in activities in the socio-economic sphere with an emphasis on gender equality since its inception in the 1960s. |
Например, со времени своего создания в 60-е годы Международный учебный центр в Израиле участвует в деятельности в социально-экономической сфере с упором на вопросы гендерного равенства. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that since the publication of the Brahimi Report in 2000 numerous attempts had been made to seek institutional and systemic reform of United Nations peacekeeping operations. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что со времени публикации доклада Брахими в 2000 году делались неоднократные попытки осуществить институциональную и системную реформу миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The Director reported that the Working Group had carried out two country visits since its last session in January 2009: to Ecuador and to the United States of America. |
Директор сообщила, что со времени прошлой сессии в январе 2009 года Рабочая группа совершила две страновых поездки в Эквадор и Соединенные Штаты Америки. |
The Government of Kyrgyzstan has secured formal legal achievements in the areas of gender equality, protection from domestic violence and political representation, in the context of difficult social and economic challenges faced by the country since its independence. |
Правительство Кыргызстана добилось успехов в деле принятия законов в области достижения гендерного равенства, защиты от домашнего насилия и политической представленности в сложной социальной и экономической ситуации, существующей в стране со времени ее независимости. |
This attitude represents a marked improvement since the 2008 visit of the Special Rapporteur, when most interlocutors were fundamentally pessimistic in assessing the will of the Government to implement the necessary reforms. |
Подобный подход является явным улучшением со времени поездки Специального докладчика в 2008 году, когда большинство контактных лиц в основном проявляли пессимистичное отношение при оценке решимости правительства осуществлять необходимые реформы. |
The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. |
Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей. |
Despite the important progress achieved since the visit of his predecessor in 1997, the Special Rapporteur pointed to a number of challenges that need to be met in order to further improve the framework to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in Germany. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый со времени поездки его предшественника в 1997 году, Специальный докладчик указал на ряд проблем, которые необходимо решить в целях дальнейшего совершенствования структуры для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в Германии. |
Thanks to continuous support from donors, the Fund has, since its establishment, been able to allocate more than 1,100 grants to representatives of indigenous communities and organizations to participate in United Nations meetings. |
Благодаря постоянной поддержке доноров Фонд со времени своего создания предоставил представителям общин и организаций коренных народов свыше 1100 грантов для участия в совещаниях Организации Объединенных Наций. |