I should point out, however, that the instability and unpredictability of security conditions in the Somali capital since the mission took place have severely curtailed visits by international staff. |
Я должен, однако, указать на то, что нестабильность и непредсказуемость ситуации в плане безопасности в сомалийской столице со времени проведения миссии существенно ограничили поездки международного персонала. |
A series of other high-level contacts between the Government and UNITA officials since the signing of the Lusaka Protocol have contributed to an improvement in relations between the two Angolan parties. |
Ряд других контактов на высоком уровне между правительством и представителями УНИТА со времени подписания Лусакского протокола содействовали улучшению взаимоотношений между двумя ангольскими сторонами. |
However, less than one year has elapsed since its most recent session, when a full-scale report on the monitoring of population trends and policies was presented. |
Однако со времени проведения ее последней сессии, когда был представлен полный доклад о контроле за тенденциями и политикой в области народонаселения, прошло менее года. |
Accordingly, the present report provides an update on the main political, military and humanitarian developments since my last report, as well as on the implementation of the mandate of UNOMIL. |
Соответственно, в настоящем докладе представлена обновленная информация об основных событиях в политической, военной и гуманитарной областях со времени представления моего последнего доклада, а также о ходе осуществления мандата МНООНЛ. |
Although this definition is not entirely satisfactory, the Cobo definition has been the United Nations working definition since Mr. Cobo's study was published. |
Хотя это определение не является вполне удовлетворительным, данное г-ном Кобо определение было рабочим определением Организации Объединенных Наций со времени публикации его исследования. |
However, with the opening of the route over Mount Igman, spare parts and equipment have been able to reach the city in considerable quantities for the first time since the Office was established. |
В то же время с открытием пути через гору Игман впервые со времени создания Канцелярии удалось наладить снабжение города запасными частями и оборудованием в значительных объемах. |
The Committee recognizes that since the United Kingdom became a party to the Convention many legislative and other measures have been taken to implement the provisions of the Convention. |
Комитет признает, что со времени присоединения Соединенного Королевства к Конвенции в этой стране приняты многочисленные законодательные и иные меры по осуществлению ее положений. |
In dealing with the subject-matter before it in the context established in paragraph 4 above, the Group recalled that since the Second World War there has been a large number of armed conflicts fought with conventional weapons. |
При обсуждении находящихся на ее рассмотрении вопросов в контексте пункта 4 выше Группа напомнила о том, что со времени второй мировой войны имело место большое число вооруженных конфликтов с использованием обычных вооружений. |
The Ministers stressed the firm positions of principle of their countries with respect to the requirements of the peace process and the need to adhere to the principles on which it has been based since the Madrid Conference. |
Министры подчеркнули твердые принципиальные позиции своих стран в отношении потребностей мирного процесса и необходимости соблюдать принципы, на которых он базируется со времени Мадридской конференции. |
Mr. Jayanama (Thailand): Ever since the explosion of the first atomic bomb, mankind has waited for the day that this dreadful weapon of mass destruction would be eliminated forever from this Earth. |
Г-н Джаянама (Таиланд) (говорит по-английски): Со времени первого взрыва атомной бомбы человечество ждет того дня, когда это смертоносное оружие массового уничтожения будет навсегда уничтожено на Земле. |
The debate on the report, which took place in the Fifth Committee in December 1995, confirmed that Member States were, by and large, satisfied with the progress the Office had made since its inception. |
Прения по докладу, проведенные в Пятом комитете в декабре 1995 года, подтвердили, что государства-члены в основном удовлетворены прогрессом, достигнутым Управлением со времени его учреждения. |
There has been a remarkable development in the field of environmental law since the 1972 Stockholm Conference on the Human Environment. |
Со времени проведения в 1972 году Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды в области права окружающей среды произошли значительные изменения. |
The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. |
Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
The Director of UNIFEM, in her opening remarks, stated that since the second regular session of the Executive Board, UNIFEM had made every effort to reduce expenditures. |
В своем вступительном заявлении Директор ЮНИФЕМ сказала, что со времени второй очередной сессии Исполнительного совета ЮНИФЕМ делал все для сокращения расходов. |
It is in criminal matters that most progress has been made since the ratification by Paraguay in 1986 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Именно в вопросах уголовного законодательства достигнут самый большой прогресс со времени ратификации Парагваем в 1986 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The preceding sections of the present report have illustrated some of the many positive developments that have taken place since the adoption of the World Population Plan of Action in 1974. |
Предыдущие разделы настоящего доклада содержат информацию о некоторых из многих положительных событий, которые произошли со времени принятия Всемирного плана действий в области народонаселения в 1974 году. |
The Secretary-General of the Department of Defence and Security told the Special Rapporteur that there had been no further deaths since the Dili incident and no combat against the armed resistance. |
Генеральный секретарь департамента обороны и безопасности заявил Специальному докладчику, что со времени инцидента в Дили никто не был убит и не велось никаких боевых действий против вооруженной оппозиции. |
Hostilities broke out again in early February 1994 in the Gali district of Abkhazia, thus breaking a tacit cease-fire between the parties that had prevailed since the fighting in September/October 1993. |
Военные действия вспыхнули вновь в начале февраля 1994 года в Гальском районе Абхазии, нарушив таким образом неофициально соблюдаемое прекращение огня между сторонами, которое преобладало со времени боевых действий в сентябре-октябре 1993 года. |
My Special Representative has reported to me that the Liberian signatories to the Cotonou agreement continue to search for solutions to the many problems that have emerged since the installation of the Council of State. |
Мой Специальный представитель сообщил мне, что либерийские стороны, подписавшие Соглашение Котону, продолжают поиск решений тех многих проблем, которые возникли со времени создания Государственного совета. |
Consequently, it took a retrospective look at the progress made in the implementation of the Programme of Action since its adoption in 1990, analysing the difficulties encountered in sustaining development in the least developed countries. |
Поэтому в нем был рассмотрен ход осуществления Программы действий со времени ее принятия в 1990 году и проанализированы те трудности, с которыми пришлось столкнуться в обеспечении развития в наименее развитых странах. |
This rapid overview is presented in order to highlight the main trends and issues that have emerged since the issuance of the 1993 Report on the World Social Situation. |
Цель представления настоящего краткого обзора заключается в том, чтобы осветить основные тенденции и вопросы, которые возникли со времени выпуска "Доклада о мировом социальном положении, 1993 год". |
In all, it is estimated that as many as one million people have been displaced within Afghanistan, mostly from Kabul, since the fall of the Najibullah Government in April 1992. |
По общим оценкам, со времени падения правительства Наджибуллы в апреле 1992 года в Афганистане было перемещено не менее 1 млн. человек, главным образом из Кабула. |
The reports were introduced by the representative of the State party who indicated that since the submission of the last report, the Government of Trinidad and Tobago had enacted a series of laws intended to promote the interests of various sectoral interest groups. |
Доклады были внесены на рассмотрение представителем государства-участника, который отметил, что со времени представления последнего доклада правительство Тринидада и Тобаго приняло ряд законов, направленных на защиту интересов различных групп населения. |
It is regretted that the State party has failed, since the submission of its seventh periodic report, to comply with its reporting obligations, so it has not been possible for the Committee to monitor the effects of Peru's fight against racial discrimination. |
Вызывает сожаление тот факт, что со времени представления седьмого периодического доклада государство-участник не соблюдало свои обязательства по представлению докладов, в связи с чем Комитет не имел возможности осуществлять наблюдение за усилиями, прилагаемыми Перу с целью борьбы против расовой дискриминации. |
The Coordinating Committee, consisting of the heads of the four major intergovernmental organization missions, chaired by my Special Representative, has met regularly ever since its first meeting on 31 January 1994. |
Координационный комитет, состоящий из глав всех четырех основных миссий межправительственных организаций во главе с моим Специальным представителем, встречается регулярно со времени своего первого заседания 31 января 1994 года. |