Sir Nigel Rodley said that, since the treaty bodies had subsequently been represented at the meeting in New York, the situation had developed since the meeting of Chairpersons. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя договорные органы были в конечном счете представлены на совещании в Нью-Йорке, со времени проведения совещания председателей ситуация получила дальнейшее развитие. |
This is the sixth annual report presented by the Ethics Office since its establishment in 2007 and marks the Director's first full year since taking office in June 2012. |
Это шестой годовой доклад Бюро по вопросам этики со времени его учреждения в 2007 году, охватывающий первый полный год после вступления директора в должность в июне 2012 года. |
This was the second time that the two parties had participated in the Geneva meetings since February 2003 and the first time since suspension of the contacts in July 2004. |
Обе стороны во второй раз участвовали в женевских встречах с февраля 2003 года и впервые со времени приостановления контактов в июле 2004 года. |
Women and men had had equal rights since 1947 to vote in and contest national general elections and, since their establishment in 1993, local council elections. |
С 1947 года женщины и мужчины имеют равные права голосовать и участвовать в национальных общих выборах, а также в выборах в местный совет со времени их учреждения в 1993 году. |
The existing air observation networks in most EECCA countries have not been reviewed or revised since their inception. |
Со времени создания действующих сетей по наблюдению за атмосферным воздухом в большинстве стран ВЕКЦА не проводилась работа по рассмотрению или пересмотру их деятельности. |
The Secretary-General also states that, since the conclusion of those instruments, there have been significant advances on the political and military tracks. |
Генеральный секретарь также заявляет, что со времени заключения этих документов были достигнуты существенные успехи в политической и военной областях. |
The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. |
Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года. |
This uncertainty, which continues to cause the whole family great suffering, has lasted since their arrests in May and November 1996. |
Эта неизвестность, являющаяся причиной глубоких и непрекращающихся переживаний для всей семьи, сохраняется со времени их задержаний в мае и ноябре 1996 года. |
To assess progress within the capital master plan since the Board's previous annual report |
оценка хода осуществления деятельности в рамках генерального плана капитального ремонта со времени представления предыдущего ежегодного доклада Комиссии; |
It was the first election since Turkmenistan's independence in which, theoretically, parties other than the Democratic Party of Turkmenistan are allowed to take part since the constitution no longer defines Turkmenistan as a one-party state. |
Это были первые выборы со времени обретения Туркменией независимости, в которых теоретически было разрешено принимать участие и другим партиям, кроме Демократической партии Туркменистана, согласно новой конституции, которая более не определяет Туркмению как однопартийное государство. |
Data on racial incidents reported to the police has been available for all police forces in England and Wales since 1988, and reports of racial incidents have risen steadily since monitoring began. |
С 1988 года данные о зарегистрированных полицией расовых инцидентов имеются по всем полицейским управлениям Англии и Уэльса, причем количество сообщений о расовых инцидентах возрастало со времени начала такого контроля. |
This is the first time since the end of the cold war, indeed, since the end of the Second World War, that issues closely intertwined with matters deeply rooted in our values, religious principles, beliefs and worldly practices were tackled concurrently. |
На этой Конференции впервые после окончания "холодной войны", да и со времени окончания второй мировой войны, одновременно рассматривались проблемы, непосредственным образом связанные с глубоко укоренившимися в наших ценностях, религиозных принципах, убеждениях и обычаях представлениями. |
It regrets the brevity of the report, all the more so since 10 years have passed since the previous report was submitted. |
Он выражает сожаление в связи с краткостью доклада, тем более что со времени представления предыдущего доклада Индии прошло десять лет. |
Of particular concern is the situation in Teslic municipality where there have been nine serious allegations of police abuse since the current Chief of Police assumed his position in late October 1997, including five cases since my last report. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в муниципалитете Теслич, где со времени занятия должности в конце октября 1997 года нынешним начальником полиции имели место девять серьезных утверждений о жестоком обращении со стороны полиции, включая пять случаев со времени моего последнего доклада. |
It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. |
Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится. |
Nevertheless, more than 35 years have elapsed since the membership of the Council was increased from 11 to the current 15, even though since that last enlargement 76 new Members have joined the United Nations. |
Тем не менее, прошло уже более 35 лет с того момента, когда состав Совета был увеличен с 11 до нынешних 15 членов, несмотря на то, что со времени этого последнего расширения в Организацию Объединенных Наций вступило 76 новых членов. |
It is recommended to activate the fund's role because since its establishment since 2002 it used only 15 per cent of its budget in 2005 because the fund does not have comprehensive mechanisms to reach the target group. |
Предусмотрены меры по активизации деятельности Фонда, с учетом того, что со времени создания до 2005 года вследствие отсутствия всеобъемлющих механизмов, позволяющих ему охватить целевую группу, он использовал не более 15 процентов своего бюджета. |
Our country has had an explicit national population policy since 1995, that is, since the Cairo Conference, and we have strengthened our institutional capability and increased coverage and quality of reproductive and family health services. |
С 1995 года, то есть со времени проведения Каирской конференции, наша страна проводит четкую национальную политику в области народонаселения, мы укрепляем наш организационный потенциал, расширяем охват и качество услуг в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
First, Croatia had been cooperating with the Special Rapporteur since the establishment of that post in 1992 and Croatia's public bodies had been working with the mission of the Office of the High Commissioner for Human Rights since 1994. |
Во-первых, Хорватия сотрудничает со Специальным докладчиком со времени учреждения этой должности в 1992 году, а государственные органы сотрудничают с Миссией Верховного комиссара по правам человека с 1994 года. |
The world economy is now recovering from the most severe financial shock since the Great Depression of the 1930s and the deepest economic downturn since the Second World War. |
В настоящее время мировая экономика восстанавливается после самого серьезного финансового потрясения со времени Великой депрессии 1930-х годов и самого глубокого экономического спада со времен второй мировой войны. |
The present report provides an overview of the milestones achieved since the adoption of the 2007 triennial review, progress made since the submission of the previous report of the Secretary-General and actions taken by governing bodies. |
В настоящем докладе содержится общий обзор важных вех, достигнутых после принятия трехгодичного обзора 2007 года, прогресса, достигнутого со времени представления предшествующего доклада Генерального секретаря, и мер, принятых руководящими органами. |
One national staff post of Budget Assistant, which has been vacant since the Unit was relocated to Addis Ababa in 2005, is proposed for abolishment, since the related duties have been absorbed by the international staff members of the Unit. |
Предлагается упразднить одну должность помощника по бюджету (НС), которая была вакантной со времени перевода Группы в Аддис-Абебу в 2005 году, поскольку соответствующие обязанности были распределены между международными сотрудниками Группы. |
It noted that although the wage gap between men and women has narrowed since the country's independence, it has not significantly improved since 2001, when women earned 75.7 per cent of men's earnings. |
Комитет отметил, что со времени обретения страной независимости разрыв в оплате труда мужчин и женщин несколько сократился, однако после 2001 года, когда трудовой доход женщин составляли 75,7 процента от заработков мужчин, ситуация в этой области существенно не улучшилась. |
The growth rate peaked in the 1950s at 3 percent a year and has steadily declined since the 1960s, down to 1.64 percent between 1991 and 2000, the lowest rate since the 1940 census. |
В 1950е годы темпы роста населения достигали 3% в год, а с 1960х годов они постепенно снижались, составив в период с 1991 по 2000 год 1,64%, что является самым низким показателем со времени проведения переписи 1940 года. |
Moreover, the website is still the centre of the information campaign since it has had over 470,000 visits since the first campaign in 2004. |
Веб-сайт неизменно является центром информационной кампании, поскольку на нем со времени первой кампании 2004 года побывало более 470 тыс. посетителей. |