The United States side, however, has fulfilled none of its obligations, making empty talk since the publication of the New York agreement of 25 February. |
Однако американская сторона не выполнила ни одного из своих обязательств, ведя пустые разговоры со времени публикации Нью-Йоркского соглашения от 25 февраля. |
IEC has accomplished much since it was established in December 1993, but there is still much more to be done. |
НКВ со времени своего создания в декабре 1993 года достигла многого, однако намного больше все еще предстоит сделать. |
Notwithstanding the positive achievements since the installation of the Council of State, a number of obstacles remain in the search for durable peace in Liberia. |
Несмотря на позитивные достижения со времени создания Государственного совета, сохраняется целый ряд препятствий на пути поиска прочного мира в Либерии. |
There has been no change in the status of disengagement since my last report, when I indicated that little progress had been made. |
Положение дел с разъединением не изменилось со времени представления моего последнего доклада, в котором я указал, что был достигнут незначительный прогресс. |
In the month since the adoption of its resolution 976 (1995), a number of developments have taken place which give rise to serious concern. |
За месяц, прошедший со времени принятия им резолюции 976 (1995), произошел ряд событий, вызывающих серьезную обеспокоенность. |
The Forum thanked the working group of officials and the secretariat for the intensive work put into completing the Convention since the 1994 Forum. |
Форум выразил признательность Рабочей группе должностных лиц и Секретариату за ту интенсивную работу, которую они проделали для окончательной доработки Конвенции со времени проведения Форума 1994 года. |
This would appear to be borne out by the low number of cases of reported harassment submitted since the 1992 policies were effected. |
Как представляется, это подтверждается и тем, что со времени принятия в 1992 году этой политики было сообщено лишь о небольшом числе случаев домогательств. |
The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continues to be felt in students' academic performance. |
Долгосрочное совокупное влияние перерывов в обучении со времени начала интифады в 1987 году по-прежнему сказывается на результатах учебы учащихся. |
Although a number of years have now passed since the end of the cold war, the world is still not in an ideal situation. |
З. Хотя со времени окончания "холодной войны" прошло уже несколько лет, мир все еще не пришел к какой-либо идеальной ситуации. |
So far, 220,000 Serbs, almost the entire population of parts of the Krajina, have fled the area since Croatia's latest aggression. |
На сегодняшний день 220000 сербов, т.е. почти все население частей Краины, бежали из этого района со времени последней хорватской агрессии. |
We East Timorese belong to the same ethnic group as those living in West Timor, a part of the Indonesian family since independence in 1945. |
Мы, восточные тиморцы, принадлежим к той же этнической группе, что и жители Западного Тимора, являющегося частью индонезийской семьи со времени обретения ею независимости в 1945 году. |
This exercise is intended to reflect changes in the policy and procedures for UNICEF emergency programming and operations since it was last issued in 1986. |
Предполагается, что это мероприятие позволит отразить происшедшие со времени его последнего издания изменения в политике и процедурах, которых придерживаются при программировании и осуществлении операций ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями. |
They strongly condemned the mushrooming of factions that has occurred since the signing of the Cotonou Agreement and called for an immediate cease-fire and disarmament. |
Они решительно осудили разрастание числа группировок, имевшее место со времени подписания Соглашения Котону, и призвали к безотлагательному прекращению огня и разоружению. |
Indonesia, on its part, has since ratification of the Convention continued to update and review its national legislation in accordance with the principles of the new global order. |
Индонезия, со своей стороны, со времени ратификации Конвенции продолжает обновлять и пересматривать свое национальное законодательство в соответствии с принципами нового мирового порядка. |
Ever since the legislative elections in February and the presidential elections in March 1991, Benin has been spared the experience of murderous upheavals. |
Со времени выборов в законодательные органы в феврале и президентских выборов в марте 1991 года Бенину удалось избежать беспорядков и кровопролития. |
Two years have passed since the General Assembly voted on and adopted decision 47/456, which is now well known. |
Прошло два года со времени проведения в Генеральной Ассамблее соответствующего голосования и принятия получившего сейчас широкую известность решения 47/456. |
As the composition of the General Assembly has trebled since its inception, the size of the Security Council cannot remain constant any longer. |
Поскольку членский состав Генеральной Ассамблеи со времени ее создания утроился, численный состав Совета Безопасности не может больше оставаться неизменным. |
For the first time ever, NATO has taken, since we met last year, military actions beyond the territory of its members. |
Впервые за всю историю НАТО предприняла, со времени нашей встречи в прошлом году, военные действия за пределами территории ее членов. |
Let me now briefly refer to our activities since the institutional cooperation between the two bodies was put on a formal footing in 1980. |
Позвольте мне сейчас коротко остановиться на нашей деятельности со времени официального оформления организационного сотрудничества между двумя органами в 1980 году. |
It had also begun to publish in a treaty series the agreements that India had concluded with other countries since its independence. |
Кроме того, в издаваемых в Индии сборниках международных договоров началась публикация соглашений, которые были подписаны Индией с другими странами со времени обретения независимости. |
He referred to his delegation's great interest in the work of UNCITRAL since its establishment in 1968. |
Египет всегда проявлял очень большой интерес к работе ЮНСИТРАЛ со времени ее создания в 1968 году. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения. |
There has been since the most recent human resource development report of the Secretary-General a strong "resonance" to that report from all regions. |
Со времени представления последнего доклада Генерального секретаря о развитии людских ресурсов во всех регионах отмечается сильный "резонанс" на этот доклад. |
I have tried to give the Special Committee a flavour of how things have gone for us in the 12 months since my last appearance before it. |
Я пытался донести до сведения Специального комитета то, что мы пережили за эти 12 месяцев, прошедших со времени моего последнего выступления в нем. |
We are now in the middle of the Decade, and there have been great changes, both positive and negative, since that Declaration was issued. |
Прошла уже половина Десятилетия и со времени ее принятия имели место значительные перемены как позитивного, так и негативного характера. |