Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
It was suggested that since there was an interest from member States in the Green Homes study, the publication would be reprinted. Ввиду того интереса, который вызвало среди государств-членов исследование "Зеленые дома", было предложено переиздать эту публикацию.
The fat of milk contains much lower residue than the whole milk since trichlorfon is hydrophilic. Молочный жир содержит значительно меньше остатков, чем цельное молоко, ввиду гидрофильности трихлорфона.
UNOPS was encouraged to expand such services since they were particularly important within the context of promoting sustainable development. ЮНОПС было рекомендовано расширить объем таких услуг ввиду их особой важности в контексте содействия устойчивому развитию.
Panellists noted that individual differences in cognitive and physical abilities had to be taken into account, especially since they increase with age. Участники отметили, что необходимо учитывать индивидуальные различия в когнитивных и физических способностях, особенно ввиду того, что с возрастом они становятся более выраженными.
That was especially pertinent since the protection offered under other legal regimes might not be sufficient during a disaster situation. Это особенно существенно ввиду того, что защита, обеспечиваемая в соответствии с другими правовыми режимами, может быть недостаточной в ситуации бедствия.
As regards the second part, since there are no special procedures, there is a need to develop a unified regime. Что касается второй части, то, ввиду отсутствия специальных процедур, необходимо разработать унифицированный режим.
Moreover, since only Governments could access World Bank lending, the difficulty lay in mobilizing funds for local projects. Кроме того, ввиду того, что Всемирный банк предоставляет кредиты только правительствам, мобилизация средств для осуществления местных проектов связана с определенными трудностями.
This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления.
However, all delegations must show maximum flexibility in the face of those difficulties, particularly since budget matters were time-bound. Тем не менее все делегации должны демонстрировать максимальную гибкость перед лицом таких трудностей, особенно ввиду того, что обсуждение бюджетных вопросов ограничено по времени.
That is especially true since terrorism tends increasingly to be accompanied by other heinous crimes with grave consequences. Это тем более справедливо ввиду того, что терроризм склонен все чаще сопровождаться другими гнусными преступлениями с тяжкими последствиями.
The assumption of non-Gaussian is imposed since the weights cannot be uniquely determined when all the components follow Gaussian distribution. Предположение негауссовости накладывается ввиду того, что веса не могут быть однозначно определены, если все компоненты имеют гауссово распределение.
Great new addition, especially since we're down an officer. Отличное пополнение, особенно ввиду нехватки у нас офицера.
He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок.
In addition, since the penalty is high, costly labour turnover and work interruptions are reduced. Кроме того, ввиду высоких штрафов сокращаются приносящие большие убытки текучка рабочей силы и перерывы в работе.
The period 1985-1992 had been of comparative stagnation for global POPIN since the Network lacked a coordinator and had severely limited extrabudgetary funding. В период 1985-1992 годов глобальная система ПОПИН практически бездействовала ввиду отсутствия координатора и острой нехватки внебюджетных средств.
This stockpile is required since there are persistent shortages of food commodities and water supply is not always guaranteed. Такой запас необходим ввиду постоянной нехватки продовольствия и ненадежного водоснабжения.
Most of the women spent their time sleeping, since there was very little activity. Ввиду отсутствия какой-либо активной деятельности многие женщины большую часть времени проводили в постели.
Mr. RECHETOV considered that it would be best to delete paragraph 20, since the matter was too complex. Г-н РЕШЕТОВ считает, что ввиду исключительной сложности этого вопроса пункт 20 следует исключить.
However, since they were unpredictable such resources could not replace traditional core resources. Однако ввиду их непредсказуемости, такие ресурсы не могут заменить традиционные основные ресурсы.
The situation in Guatemala remained precarious, since it was difficult to overcome three decades of war. Положение в Гватемале остается нестабильным ввиду трудностей, связанных с преодолением последствий трех десятилетий войны.
They asked the Chairman-Rapporteur to call for consensus on article 45 since there was no alternative language proposal. Они просили Председателя-Докладчика призвать к достижению консенсуса по статье 45, ввиду отсутствия предложений в отношении альтернативной формулировки.
The adoption of those instruments was essential since the increasing financial interdependence of international financial markets made them vulnerable to criminal activities. Принятие таких документов необходимо ввиду усиления взаимозависимости между международными финансовыми рынками, которая повышает уязвимость их для криминальной деятельности.
Statisticians have a clear responsibility to improve accessibility and interpretability, especially since the Internet delivers their output directly to business and citizens. Очевидно, что статистические органы обязаны повышать доступность и транспарентность данных, особенно ввиду того, что подготавливаемые ими данные поступают через Интернет непосредственно предприятиям и гражданам.
The programme for childhood transplants is still significantly affected since it is impossible to acquire the appropriate technology. Ввиду невозможности приобретения необходимой технологии по-прежнему серьезно страдает программа пересадки органов детям.
This development is a serious setback, particularly since the donor community plays an important role in financing population programmes in developing countries. Такой поворот событий является серьезным откатом назад, особенно ввиду того, что сообщество доноров играет важную роль в финансировании программ в области народонаселения в развивающихся странах.