| It was suggested that since there was an interest from member States in the Green Homes study, the publication would be reprinted. | Ввиду того интереса, который вызвало среди государств-членов исследование "Зеленые дома", было предложено переиздать эту публикацию. |
| The fat of milk contains much lower residue than the whole milk since trichlorfon is hydrophilic. | Молочный жир содержит значительно меньше остатков, чем цельное молоко, ввиду гидрофильности трихлорфона. |
| UNOPS was encouraged to expand such services since they were particularly important within the context of promoting sustainable development. | ЮНОПС было рекомендовано расширить объем таких услуг ввиду их особой важности в контексте содействия устойчивому развитию. |
| Panellists noted that individual differences in cognitive and physical abilities had to be taken into account, especially since they increase with age. | Участники отметили, что необходимо учитывать индивидуальные различия в когнитивных и физических способностях, особенно ввиду того, что с возрастом они становятся более выраженными. |
| That was especially pertinent since the protection offered under other legal regimes might not be sufficient during a disaster situation. | Это особенно существенно ввиду того, что защита, обеспечиваемая в соответствии с другими правовыми режимами, может быть недостаточной в ситуации бедствия. |
| As regards the second part, since there are no special procedures, there is a need to develop a unified regime. | Что касается второй части, то, ввиду отсутствия специальных процедур, необходимо разработать унифицированный режим. |
| Moreover, since only Governments could access World Bank lending, the difficulty lay in mobilizing funds for local projects. | Кроме того, ввиду того, что Всемирный банк предоставляет кредиты только правительствам, мобилизация средств для осуществления местных проектов связана с определенными трудностями. |
| This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. | Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления. |
| However, all delegations must show maximum flexibility in the face of those difficulties, particularly since budget matters were time-bound. | Тем не менее все делегации должны демонстрировать максимальную гибкость перед лицом таких трудностей, особенно ввиду того, что обсуждение бюджетных вопросов ограничено по времени. |
| That is especially true since terrorism tends increasingly to be accompanied by other heinous crimes with grave consequences. | Это тем более справедливо ввиду того, что терроризм склонен все чаще сопровождаться другими гнусными преступлениями с тяжкими последствиями. |
| The assumption of non-Gaussian is imposed since the weights cannot be uniquely determined when all the components follow Gaussian distribution. | Предположение негауссовости накладывается ввиду того, что веса не могут быть однозначно определены, если все компоненты имеют гауссово распределение. |
| Great new addition, especially since we're down an officer. | Отличное пополнение, особенно ввиду нехватки у нас офицера. |
| He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. | Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок. |
| In addition, since the penalty is high, costly labour turnover and work interruptions are reduced. | Кроме того, ввиду высоких штрафов сокращаются приносящие большие убытки текучка рабочей силы и перерывы в работе. |
| The period 1985-1992 had been of comparative stagnation for global POPIN since the Network lacked a coordinator and had severely limited extrabudgetary funding. | В период 1985-1992 годов глобальная система ПОПИН практически бездействовала ввиду отсутствия координатора и острой нехватки внебюджетных средств. |
| This stockpile is required since there are persistent shortages of food commodities and water supply is not always guaranteed. | Такой запас необходим ввиду постоянной нехватки продовольствия и ненадежного водоснабжения. |
| Most of the women spent their time sleeping, since there was very little activity. | Ввиду отсутствия какой-либо активной деятельности многие женщины большую часть времени проводили в постели. |
| Mr. RECHETOV considered that it would be best to delete paragraph 20, since the matter was too complex. | Г-н РЕШЕТОВ считает, что ввиду исключительной сложности этого вопроса пункт 20 следует исключить. |
| However, since they were unpredictable such resources could not replace traditional core resources. | Однако ввиду их непредсказуемости, такие ресурсы не могут заменить традиционные основные ресурсы. |
| The situation in Guatemala remained precarious, since it was difficult to overcome three decades of war. | Положение в Гватемале остается нестабильным ввиду трудностей, связанных с преодолением последствий трех десятилетий войны. |
| They asked the Chairman-Rapporteur to call for consensus on article 45 since there was no alternative language proposal. | Они просили Председателя-Докладчика призвать к достижению консенсуса по статье 45, ввиду отсутствия предложений в отношении альтернативной формулировки. |
| The adoption of those instruments was essential since the increasing financial interdependence of international financial markets made them vulnerable to criminal activities. | Принятие таких документов необходимо ввиду усиления взаимозависимости между международными финансовыми рынками, которая повышает уязвимость их для криминальной деятельности. |
| Statisticians have a clear responsibility to improve accessibility and interpretability, especially since the Internet delivers their output directly to business and citizens. | Очевидно, что статистические органы обязаны повышать доступность и транспарентность данных, особенно ввиду того, что подготавливаемые ими данные поступают через Интернет непосредственно предприятиям и гражданам. |
| The programme for childhood transplants is still significantly affected since it is impossible to acquire the appropriate technology. | Ввиду невозможности приобретения необходимой технологии по-прежнему серьезно страдает программа пересадки органов детям. |
| This development is a serious setback, particularly since the donor community plays an important role in financing population programmes in developing countries. | Такой поворот событий является серьезным откатом назад, особенно ввиду того, что сообщество доноров играет важную роль в финансировании программ в области народонаселения в развивающихся странах. |