OIOS had been performing that important function responsibly since its inception in 1994 and should continue to play a role in the management of the United Nations. |
Со времени своего создания в 1994 году УСВН ответственно подходило к выполнению этой важной функции, и оно должно продолжать играть свою роль в управлении Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Win (Myanmar) said that his Government had repeatedly expressed its support for the work of the International Law Commission since its inception. |
Г-н ВИН (Мьянма) говорит, что со времени учреждения Комиссии международного права его правительство неоднократно выступало в поддержку ее работы. |
The United Kingdom shares the Commission's view that there have been important developments in State practice and in international jurisprudence since work on the draft articles began. |
Соединенное Королевство разделяет мнение Комиссии о том, что со времени начала работы над проектом статей в практике государств и международных отношениях произошли важные изменения. |
My remarks will focus on developments since Under-Secretary-General Guéhenno's last briefing to the Council, on 10 February, and on prospects for the Afghanistan Compact. |
Мое выступление будет сконцентрировано на событиях, произошедших со времени последнего брифинга, с которым 10 февраля выступил в Совете заместитель Генерального секретаря г-н Геэнно, а также на перспективах Соглашения по Афганистану. |
Over the reporting period, leaders from Timor-Leste and Indonesia have continued to develop the strong relations that have been established between their countries since independence. |
В течение отчетного периода руководители Тимора-Лешти и Индонезии продолжали развивать прочные отношения, установившиеся между этими странами со времени приобретения независимости. |
The agenda of the Committee has not evolved since the adoption of resolution |
Повестка дня Комитета не претерпевала изменений со времени принятия резолюции 50/227. |
Expenditure on combating terrorism has increased significantly in many countries, particularly since the attacks of 11 September 2001 in the United States of America. |
Расходы на борьбу с терроризмом во многих странах значительно возросли, особенно со времени нападений, совершенных 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
The particular situation of Kosovo has been under Security Council resolution 1244 for an extended period of international administration since the appalling events of 1999. |
Урегулирование той конкретной ситуации, которая сложилась в Косово, на протяжении довольно-таки длительного периода международного администрирования - со времени ужасающих событий 1999 года - ведется согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Members commended the country for the progress it had made in national capacity-building and good-neighbourly policies since independence, and expressed their satisfaction with the active role played by UNMISET. |
Члены Совета воздали должное этой стране за тот прогресс, которого она достигла в деле укрепления национального потенциала, и за проводимую ею со времени приобретения независимости политику добрососедства и выразили удовлетворение активной ролью, которую играет МООНПВТ. |
We must therefore maintain our efforts to deal with the current difficulties and not endanger the significant progress that has been made since the Bonn process. |
Поэтому мы должны продолжать наши усилия по устранению существующих трудностей и не ставить под угрозу тот значительный прогресс, достигнутый со времени Боннского процесса. |
In conclusion, at no other time since the birth of the United Nations has the Security Council been faced with a more challenging issue. |
В заключение, скажу, что никогда еще со времени создания Организации Объединенных Наций Совет Безопасности не сталкивался с более сложной проблемой. |
Please provide information on the major changes in institutions for the protection of human rights since the submission of the previous report. |
Просьба представить информацию об основных изменениях, происшедших в институциональной инфраструктуре в области защиты прав человека со времени представления предыдущего доклада. |
The representative of Brazil said that, since the creation of UNCTAD, perspectives for growth and social progress in the developing countries had been eroded. |
Представитель Бразилии заявил, что со времени создания ЮНКТАД произошло ухудшение перспектив для экономического роста и социального прогресса в развивающихся странах. |
The Chairman's Proposed Outcome constitutes a non-paper draft report based on the work of the Group since it was established in April 2000. |
Проект выводов Председателя представляет собой проект неофициального доклада, в основе которого лежит работа, проделанная Группой со времени ее создания в апреле 2000 года. |
The period since the Summit has been relatively brief and, recently, external circumstances for many countries have deteriorated. |
Период, прошедший со времени проведения Встречи на высшем уровне, был относительно коротким, и внешние условия для многих стран в последнее время ухудшились. |
So it is reassuring to note today that there has been significant progress since the Council last considered this issue, in 1996. |
Поэтому сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что со времени проведения последнего заседания Совета по этому вопросу в 1996 году в этой области был достигнут значительный прогресс. |
Along with our partners in the European Union, we believe that the situation in Kosovo has come a long way since the adoption of resolution 1244. |
Как и наши партнеры по Европейскому союзу, мы считаем, что ситуация в Косово претерпела значительные изменения со времени принятия резолюции 1244. |
Eighteen months since the Counter-Terrorism Committee was established under resolution 1373, Bulgaria welcomes the fact that the Committee has become central to the universal campaign against this devastating scourge. |
Спустя полтора года со времени создания Контртеррористического комитета на основании резолюции 1373 Болгария приветствует тот факт, что Комитет стал центром глобальной кампании по борьбе с этим ужасным бедствием. |
The progress achieved since the establishment of the Interim Authority is the result of the combined efforts of the international community and of the Afghan people themselves. |
Прогресс, достигнутый со времени создания Временного органа, стал результатом совместных усилий международного сообщества и самого афганского народа. |
The Committee notes with appreciation that the report contains useful and detailed information on developments since the consideration of the fourth periodic report and makes reference to previous concluding observations. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в докладе содержится полезная подробная информация об изменениях, произошедших со времени рассмотрения четвертого периодического доклада, и упоминаются предыдущие заключительные замечания. |
The modest results generated by the Integrated Framework since this scheme was instituted constitute one aspect of the gap observed between promised ISMs and relevant effective benefits to LDCs. |
Скромные результаты, достигнутые по линии Комплексной рамочной программы со времени ее учреждения, представляют один из аспектов наблюдаемого разрыва между обещанными ММП и соответствующими реальными выгодами для НРС. |
Although significant progress has been made, especially since the reform processes launched in 1997, further efforts are needed in the areas of simplification and harmonization of procedures. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в особенности со времени начала осуществления в 1997 году процессов реформы, требуются дальнейшие усилия в областях упрощения и согласования процедур. |
At its fifty-ninth session (summer 2004) the Commission therefore examined changes in taxes at the duty stations concerned since its most recent consideration of this item. |
В связи с этим на своей пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссия проанализировала изменения в налогах, произошедшие в соответствующих местах службы со времени последнего рассмотрения ею данного пункта. |
Notes that Supplementary Programme budgets established since the approval of the Annual Programme, currently amount to $81 million; |
отмечает, что бюджеты по дополнительным программам, которые были утверждены со времени принятия Годовой программы, составляют в настоящее время 81 млн. долл. США; |
Currently, those territories served as a buffer between Nagorny Karabakh and Azerbaijan; there had been no fighting there since the 1994 ceasefire. |
В настоящее время эти территории выполняют роль буферной зоны между Нагорным Карабахом и Азербайджаном; со времени прекращения огня в 1994 году там не велось боевых действий. |