The list of approved process-agent uses had therefore not been updated since decision X/14, and there was a danger that firms depending on unclassified uses might face negative economic consequences as supplies of the relevant ozone-depleting substance dwindled. |
Следовательно, перечень утвержденных видов применения технологических агентов не обновлялся со времени принятия решения Х/14 и имеется опасность того, что фирмы, опирающиеся на неклассифицированные виды применения, могут столкнуться с негативными экономическими последствиями в связи с сокращением поставок соответствующих озоноразрушающих веществ. |
As at 6 March 2004, a total of 5,373 ex-soldiers or officers have been demobilized since the pilot process started in October, 1,870 of them in Kabul. |
По состоянию на 6 марта 2004 года со времени начала в октябре экспериментального процесса было демобилизовано в общей сложности 5373 бывших солдата или офицера, из них 1870 в Кабуле. |
For over 25 years, since the first United Nations Conference on Human Settlements, in Vancouver, Canada in 1976, UN-HABITAT has been assisting Member States in improving shelter and urban management. |
В течение более 25 лет, прошедших со времени проведения первой Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которая состоялась в 1976 году в Ванкувере, Канада, ООН-Хабитат оказывает помощь государствам-членам в улучшении положения в области жилья и управления городами. |
At school, however, ever since the reform of the curriculum (with the elimination of stereotypes from the manuals) there has been a trend towards uniform treatment of boys and girls in the carrying out of school chores. |
В то же время в школе со времени начала проведения реформы школьной программы (устранение стереотипных представлений из учебников) наблюдается тенденция к введению единого обращения как с мальчиками, так и с девочками при выполнении ими школьных заданий. |
In conclusion, I would like to say that, as Council members can see, the six weeks since Mr. Steiner arrived in Kosovo on 14 February have been rather busy. |
В заключение, хотел бы сказать, что, как члены Совета могут сами видеть, шесть недель, прошедшие со времени прибытия г-на Штайнера в Косово 14 февраля, были весьма загруженными. |
Mr. Hidayat said that in the 42 years that had passed since the adoption of General Assembly resolutions 1514 and 1541, the Special Committee had achieved major successes. |
Г-н Хидайят говорит, что за 42 года, прошедшие со времени принятия резолюций 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, Специальному комитету удалось добиться больших успехов. |
The signatories of the Peace and Reconciliation Agreement for Burundi agreed to ask the Security Council to establish a neutral and independent international judicial commission of inquiry to determine responsibility for all the violence that has characterized the country's life since its independence in 1962. |
Участники соглашения о мире и примирении в Бурунди согласились обратиться с просьбой к Совету Безопасности о создании независимой международной судебной комиссии по расследованию с целью определения, кто несет ответственность за все то насилие, которым характеризовалась жизнь страны со времени обретения независимости в 1962 году. |
The Government of Japan had revised the Official Development Assistance (ODA) Charter, which since its approval in 1992 had constituted the foundation of Japan's aid policy. |
Недавно правительство Японии переработало текст Хартии об официальной помощи в целях развития, которая со времени принятия в 1992 году служит фундаментом японской политики оказания внешней помощи. |
In our work on the draft, we concentrated on the progress achieved in the implementation of the CWC since the adoption of last year's resolution. |
В нашей работе над проектом мы сосредоточили внимание на прогрессе, достигнутом в осуществлении Конвенции со времени принятия резолюции в прошлом году. |
Fifty-eight years have elapsed since the General Assembly adopted its first resolution calling for the elimination of nuclear weapons and other weapons that could be used for mass destruction. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей своей первой резолюции, призывавшей к уничтожению ядерного оружия и другого оружия, которое может использоваться для массового уничтожения, прошло пятьдесят восемь лет. |
Despite the current improvements, global economic growth had slipped since the adoption of the Millennium Declaration, with developing countries bearing the brunt of the slow-down. |
Несмотря на нынешние позитивные тенденции, со времени принятия Декларации тысячелетия темпы мирового экономического роста замедлились, и наиболее серьезно это сказалось на ситуации в развивающихся странах. |
Mr. Abulgasim (Sudan) said that, since the World Summit for Children, the Government and Sudanese civil society organizations had been according high priority to children's rights. |
Г-н Абулгасим (Судан) подчеркивает, что со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей правительство и общественные организации Судана придают вопросу о правах детей приоритетное значение. |
She pointed out that, since gaining its independence in 1971, Bahrain had taken many measures in favour of the social integration and adaptation of persons with disabilities, for instance the establishment of a handicapped children's home by the National Bank of Bahrain. |
Она уточняет, что со времени обретения независимости в 1971 году Бахрейн принимал целый ряд мер по социальной реинтеграции и реадаптации инвалидов, приступил к созданию дома для детей-инвалидов силами национального банка Бахрейна. |
Fighting international terrorism entails taking measures that affect international relations and the principles that have guided States since the creation of the United Nations and the adoption of its Charter. |
Борьба с международным терроризмом подразумевает принятие мер, оказывающих влияние на международные отношения и принципы, которыми государства руководствуются со времени создания Организации Объединенных Наций и принятия ее Устава. |
Mr. Pisa (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that, since the Committee's session the previous year, a number of significant developments had taken place with regard to the Non-Self-Governing Territories administered by the United Kingdom. |
Г-н Пайса (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что со времени последнего заседания Комитета в прошлом году в отношении несамоуправляющихся территорий, находящихся под управлением Соединенного Королевства, произошел целый ряд важных событий. |
At this juncture I should like to express, on behalf of the African Union, appreciation to the donor community and United Nations agencies for the assistance provided to the Government and people of Rwanda since the 1994 genocide. |
На данном же этапе мне хотелось бы выразить от имени Африканского союза признательность сообществу доноров и учреждениям Организации Объединенных Наций за помощь, оказанную правительству и народу Руанды со времени геноцида 1994 года. |
I would also like to take this opportunity to commend Secretary-General Kofi Annan, a distinguished son of Africa, for the able manner in which he steered the work of the United Nations since coming into office. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы отдать должное выдающемуся сыну Африки - Генеральному секретарю Кофи Аннану, который умело руководит работой Организации Объединенных Наций со времени вступления в свою должность. |
Almost two decades have passed since Ukraine was struck by the Chernobyl catastrophe, the worst nuclear accident in the history of mankind, which took the lives of thousands of people and continues to have a negative impact on the health and well-being of many Ukrainians. |
Прошло почти два десятилетия со времени чернобыльской катастрофы в Украине, самой серьезной ядерной аварии в истории человечества, которая унесла жизни тысяч людей и продолжает оказывать негативное воздействие на здоровье и благосостояние многих украинцев. |
Ukraine welcomes the progress made since the Bonn Agreement and the commitment of the Afghan Transitional Administration to set clear priorities for the recovery and reconstruction of the country and to prepare for holding general elections in mid-2004. |
Украина с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый со времени подписания Боннского соглашения, и приверженность Переходной администрации Афганистана установлению четких приоритетов в сфере восстановления и реконструкции страны, а также подготовки к проведению в середине 2004 года всеобщих выборов. |
Together, they reviewed progress made since the World Summit for Children, developed agendas for the new decade and issued new plans of action to complete the unfinished agenda and address emerging issues. |
Совместно их участники рассмотрели прогресс, достигнутый со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, разработали повестки дня на новое десятилетие и составили новые планы действий, чтобы снять неурегулированные проблемы и взяться за решение новых задач. |
Mr. Annabi: I am pleased to have this opportunity to brief the Security Council on developments in Kosovo since the previous briefing on 23 April. |
Г-н Аннаби (говорит по-английски): Я рад предоставленной возможности провести брифинг для Совета Безопасности о развитии ситуации в Косово со времени нашего последнего брифинга 23 апреля. |
Senegal, which, since joining the United Nations, has been a major contributor of troops to peacekeeping operations, cannot accept such a narrow definition. |
Сенегал, который со времени вступления в Организацию Объединенных Наций является крупным поставщиком войск для операций по поддержанию мира, не может согласиться с таким узким определением. |
In its resolution 2961 B of 13 December 1972, the General Assembly noted that, since its decision in 1957, 50 new Members had joined the United Nations, and decided that as a matter of principle the ceiling should not exceed 25 per cent. |
В своей резолюции 2961 B от 13 декабря 1972 года Генеральная Ассамблея отметила, что со времени принятия ее решения в 1957 году в члены Организации Объединенных Наций было принято 50 новых государств, и постановила, что в принципе максимальный размер взноса не может превышать 25 процентов. |
In response to question 17, he said that since Portugal's second periodic report, Act No. 1/99 on the status of journalists, which accorded journalists the right to protect their sources, had been adopted. |
Отвечая на вопрос 17, он говорит, что со времени представления Португалией второго периодического доклада был принят Закон Nº 1/99 о статусе журналистов, который предоставляет журналистам право защищать свои источники информации. |
That Conference enabled participants to measure the substantial progress that has been made since the Convention entered into force, especially with regard to the destruction of mine stockpiles. |
Эта Конференция позволила ее участникам произвести оценку существенного прогресса, достигнутого в осуществлении Конвенции со времени ее вступления в силу, особенно в деле уничтожения запасов мин. |