Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
The source of the PeCB is not clear, since it is chemically unrelated to the other substances. Происхождение в них ПеХБ неясно, поскольку химически он не связан с этими веществами.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее.
The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции.
They have been excluded from microfinance, savings, credit and self-employment ventures, since the existing programmes do not meet the specific needs of persons with visual disabilities. Они исключены из микрофинансовых, сберегательных, кредитных схем и предприятий с самостоятельной занятостью, поскольку существующие программы не соответствуют особым потребностям лиц с ограничениями по зрению.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
Recent cases [since February 2002 visit] Последние дела [после визита в феврале 2002 года]:
LAWASIA has continued to monitor closely and report on development of the legal system and profession in Timor-Leste since that country became independent. АПАТ продолжила пристально следить за ходом развития правовой системы и профессии в Тиморе-Лешти после получения этой страной независимости и подготавливать сообщения по этому вопросу.
Though this phenomenon is not entirely new, it has accelerated since the global food crisis of 2007-2008. Это явление не является чем-то абсолютно новым, но оно стало значительно более масштабным после глобального продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов.
The Constitution has been amended 27 times since it was ratified in 1789. После ратификации Конституции в 1789 году в нее были внесены 27 поправок.
The tactics adopted by the insurgency since its resurgence in 2005 have remained unchanged in their essence. Тактика, принятая повстанцами после возобновления мятежа в 2005 году, по сути не изменилась.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
The Committee is concerned by reports that since 2011, prisoners' name badges include information about their proficiency in the Estonian language, which some consider to be discriminatory and humiliating (arts. 2, 11 and 16). Комитет обеспокоен сообщениями о том, что начиная с 2011 года на бирках с именами заключенных содержится также информация об уровне их владения эстонским языком, что рассматривается некоторыми заключенными как дискриминация и унижающее человеческое достоинство обращение (статьи 2, 11 и 16).
Since 2009, the Government has held three national hui, with representatives of settled and non-settled claimant groups. Начиная с 2009 года правительство провело три национальных собрания с представителями устоявшихся и неустоявшихся групп, предъявляющих исковые требования.
Since 1995, the Government has incorporated human rights in the school curricula, as part of ethics and citizenship education. Начиная с 1995 года правительство включает вопросы прав человека в школьные программы этического и гражданского воспитания.
Since January 1999 all those persons had received financial aid and an allowance. Начиная с января 1999 г. все эти лица получают финансовую помощь и могут рассчитывать на получение пенсии.
Since 9 June 2003, UNHCR national staff have been providing limited protection and assistance under very difficult circumstances. Начиная с 9 июня 2003 года национальный персонал УВКБ предоставлял ограниченную защиту и поддержку нуждающемуся населению, работая в весьма сложных условиях.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
Some of the greatest progress since the previous report has been made in this area. Со времени представления предыдущего доклада в этой области достигнут определенный значительный прогресс.
For this reason, there is little new information to report since the adoption of resolution 2008/21, as many development agencies continue to make the transition from developing policy papers and guidance notes to implementing actual programmes and projects. По этой причине за период, прошедший со времени принятия резолюции 2008/21, получено мало новой информации, которую можно было бы сообщить, поскольку многие учреждения, занимающиеся вопросами развития, по-прежнему находятся в процессе перехода от выработки директивных документов и инструкций к осуществлению реальных программ и проектов.
Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС.
We also appreciate the comprehensive statement by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, who in his customarily lucid manner updated the Committee on trends on the disarmament front over the year since the Committee's last session. Мы также с признательностью отмечаем всеобъемлющее заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтха Дханапала, который в свойственной ему яркой манере проинформировал Комитет относительно тенденций, наметившихся в области разоружения за последний год, со времени последней сессии Комитета.
Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
This effectively destroyed the geographical logic of the HBC's Columbia Department, since the lower Columbia River was the core and lifeline of the system. Это полностью разрушило всю географическую логику работы Колумбийского отдела, так как нижняя часть реки Колумбия отошла к США.
In doing so, they will want to consider how capital can be raised at the lowest cost, since ultimately the users of water services and/or the general taxpayer will have to repay those costs. При этом им необходимо будет изыскивать пути мобилизации капитала с наименьшими затратами, так как в конечном счете погашать эти расходы придется потребителям водохозяйственных услуг и/или налогоплательщикам в целом.
I have conducted an investigation concerning Mademoiselle Germont, Since it is the beloved Eddie sulinasa, bodyguard Evan. Я уже проводил расследование касательно мадемуазель Жермон, так как она является возлюбленной Эдди Сулинаса, телохранителя Ивэна.
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи.
Since obviously she's way more into me. Так как очевидно, что я ей нравлюсь больше.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
He has not seen his father since he was deported last year. Он не видел своего отца, с тех пор как его депортировали в прошлом году.
Ever since Michael came back you've had this, you know, this different look in your eye. С тех пор как Майкл вернулся, у тебя появился такой, ну знаешь, совершенно другой, отсутствующий взгляд.
Since it began examining States parties' reports the Committee has recommended prohibition of all corporal punishment, in the family and other settings, to more than 130 States in all continents. С тех пор как он начал рассматривать доклады государств-участников, Комитет рекомендовал запретить все телесные наказания в семье и в других местах более чем 130 государствам на всех континентах.
Not since darla left. Нет, с тех пор как сбежала Дарла.
Most nights since it happened. Большинсво ночей с тех пор как это случилось.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
All I'm saying is that morality has changed since Oedipus. Все, что я говорю, лишь то, что мораль изменилась со времен Эдипа.
Mr. Owade (Kenya) said that Kenya, which had a long tradition of hosting refugees since its independence 40 years earlier, attached great importance to providing assistance to such persons. Г-н Оваде (Кения) напоминает о важности, которую его страна, принимающая беженцев еще со времен достижения ею независимости около 40 лет назад, придает помощи, оказываемой этим людям.
The current global financial and economic crisis, possibly the worst since the Great Depression, threatens to negate all that we have achieved thus far on our development agenda, at both the national and the international levels. Нынешний глобальный финансово-экономический кризис является, возможно, наиболее острым кризисом со времен великой депрессии, способным свести на нет все то, чего мы достигли до сих пор в рамках нашей повестки дня в области развития как на национальном, так и на международном уровнях.
Property rights have been indivisible from liberty and freedom since the days of the caveman. Права на частную собственность неотделимы от свободы и независимости еще со времен первобытного человека.
But I know you haven't run since your mom and I got divorced. Но я знаю, что ты не бегаешь со времен развода.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
Since you went to all this trouble I'll think it over and see if I can remember which one of my friends might have had a coat like that. Раз уж вы пришли ко мне... Попытаюсь вспомнить, не было ли у кого из моих знакомых такой куртки.
Can I just mention that, since we're being disparaging about the Scottish diet, that we don't all eat chips every night. Раз уж мы тут поносим шотландскую еду, хочу сказать, что мы едим картошку фри не каждый вечер.
But since... this is a work call, it takes precedent. Но раз уж мне звонят по работе, я - первый.
In fact, since he just missed a kickback, let's take it up a notch and throw him a rager. И вообще, раз уж он и на деньги влетел, давайте-ка сделаем все возможное и устроим ему взрывную бухаловку.
And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself. И если мы начнём истреблять еретиков, логическим следствием будет война на уничтожение, раз уж каждый так уверен в своей правоте».
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
I should like to emphasize especially this aspect, since at the same time very difficult reforms will be needed in other areas as well. Хотелось бы особенно подчеркнуть это обстоятельство, ибо одновременно идут сложнейшие преобразования по разным направлениям.
Drug testing can therefore be classified as both primary and secondary prevention since it may deter initiation and encourage cessation. Поэтому подобная экспертиза может рассматриваться как первичная и вторичная профилактика, ибо она может препятствовать началу употребления наркотиков и способствовать прекращению их употребления.
compliance concerns need to be addressed directly since they affect the core substance of the NPT. Проблемами соблюдения нужно заниматься непосредственно, ибо они затрагивают саму суть ДНЯО.
However, 1994 and 1995 will be key years for Nicaragua, since we will be consolidating the foundations for a process of sustainable growth and recovery of national production and consumption. Однако 1994 и 1995 годы будут иметь решающее значение для Никарагуа, ибо мы будем укреплять основы для процесса устойчивого роста и подъема национального производства и потребления.
By securing harvest shares in the total allowable catch, fishers are provided with an economic incentive to build or rebuild stocks to optimum levels since they are assured a fair share in the derived benefits. Получив долю в общем допустимом улове, рыбаки сталкиваются с экономическим стимулом доводить или восстанавливать запасы до оптимальных уровней, ибо им обеспечивается справедливая часть вытекающих из этого выгод68.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Since the Act has been adopted only recently, it will be necessary to wait until the next periodic report to determine the main difficulties encountered in its practical application. Учитывая его недавнее принятие, в следующем периодическом докладе, как ожидается, будут изложены основные трудности, связанные с его практическим осуществлением.
Since it was essential to consolidate the achievements made in the identification process, he encouraged the parties concerned to continue their cooperation with the United Nations with a view to creating and enabling atmosphere for the referendum to be held as planned. Учитывая важность закрепления успехов, достигнутых в процессе идентификации, он призвал заинтересованные стороны продолжить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле создания благоприятных условий для проведения референдума так, как это планировалось.
Since it is clear that a modern economy without a modern society will not be viable, one aim of such joint projects on human development and governance is to forestall conflict by supporting consensus-building and enhancing the responsiveness of government to civil society. Учитывая тот очевидный факт, что современная экономика может быть жизнеспособной лишь в условиях современного общества, одна из целей таких совместных проектов, касающихся развития человека и управления, состоит в предупреждении конфликтов посредством содействия консенсусу и повышения уровня обратной связи между правительством и гражданским обществом.
Since Ecuador viewed such missions as important for its region, it urged the Committee to do its utmost to secure the necessary resources for the extension of those missions. Учитывая исключительно важное значение деятельности этих миссий для региона, делегация Эквадора настоятельно призывает Комитет приложить максимально возможные усилия для изыскания средств, необходимых для продления мандатов этих миссий.
Sergei wanted to use it on defense systems, which would be very bad, especially since Сергей хотел использовать его на системах защиты, Что было бы очень плохо, Особенно учитывая то, что я вроде как единственный, кто может его деактивировать.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
The Deputy Governor stated that for a provisional emergency period, they had closed schools to women since it was important and urgent to protect their dignity. Заместитель губернатора заявил, что в промежуточный чрезвычайный период "Талибан" закрыл школы для женщин ввиду настоятельной необходимости обеспечения защиты их достоинства.
With regard to the reasons for the Secretary-General's desire for change, she said that it would be useful to hear States parties' grievances concerning the current system, since OHCHR was interested in serving the treaty bodies as best as it could. Касаясь причин, объясняющих проявленное Генеральным секретарем стремление к изменениям, г-жа Изе-Чаррин говорит, чтобы было бы действительно полезно ознакомиться с претензиями государств-участников в отношении нынешней системы ввиду того, что Управление Верховного комиссара стремится к тому, чтобы более эффективно обслуживать договорные органы.
Cases have been documented of children who were under 16 years of age when they were detained but sentenced as adults since they had reached 16 or over by the time of final sentencing. Есть документальные свидетельства того, что дети, не достигшие на момент их задержания возраста 16 лет, осуждались как взрослые по приговору суда ввиду того, что на момент его объявления их возраст составлял 16 лет или старше.
Since the scalability of project activities is also an important goal of the Development Account, the development of such tools with demonstrated potential for use in other programme countries is considered to be a legitimate form of capacity-building. Ввиду того, что критерий масштабности проектных работ также является одним из важных аспектов Счета развития, разработка инструментов, имеющих явный потенциал в плане их возможного использования в других странах осуществления программ, имеет все основания считаться одной из форм создания потенциала.
Since the problem was a complex one, however, the Government had launched a multi-billion kyat project to eliminate poppy cultivation by promoting the living standards of the national races and bringing alternative development by providing extensive new infrastructure and introducing substitute crops. Ввиду сложного характера этой проблемы правительство приступило к осуществлению проекта стоимостью несколько миллиардов кьятов, направленного на искоренение культивирования мака в этих районах путем улучшения условий жизни общин и применения других вариантов развития, предусматривающих широкомасштабные поставки и внедрение культур-заменителей.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
That is, since the consultations were informal, anything written thereafter, even if it had been read to the press and represented as an accepted position of all Council members, was not appropriate because it assumed a formal appearance. То есть, поскольку консультации были неофициальными, все, что написано впоследствии, даже если это было зачитано для прессы и представлено в качестве согласованной позиции всех членов Совета, является неуместным, поскольку приобретает официальный характер.
The Government was heavily involved in the wage regulation process through the end of the 1970s; its role has since been reduced and is limited to the following aspects: До конца 70-х годов государство активно участвовало в процессе определения уровня зарплаты; впоследствии степень участия государства в этой сфере сократилась, и в настоящее время его функции сводятся к следующему:
AI since continued to urge the United Nations system to take further measures to eliminate violence against women including by creating a stronger, consolidated United Nations women-specific entity. Впоследствии МА продолжала настоятельно призывать систему Организации Объединенных Наций к принятию дальнейших мер по ликвидации насилия в отношении женщин, в том числе путем создания более действенного сводного специального подразделения Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся женщин.
Several other banks have since used similar credit card schemes, generally in cooperation with specific input companies. Впоследствии несколько других банков создали сходные системы расчетов по кредитным карточкам, обычно в сотрудничестве с компаниями, производящими конкретные виды продукции для сельского хозяйства.
Since 1997 the UHRC had consistently made comments in its annual report about the status of certain economic and social rights, which had subsequently been recognized by the Ministry of Finance, Planning and Economic Development. Начиная с 1997 года, КПЧУ в своих ежегодных докладах постоянно отражала положение с определенными экономическими и социальными правами, причем эти факты впоследствии были приняты во внимание министерством финансов, планирования и экономического развития.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
His pride's just a little bruised since he isn't able to see spirits like you. Он немного расстроен, ведь в отличие от тебя, он столько лет не мог видеть духов.
since this is a high school competition, not Boeing. Ведь это соревнование школьников, а не Боингов.
and why don't you just ask her out already, 'cause she's been waiting for you to ask her out ever since we moved next door to you. И почему ты никак не пригласишь её куда-нибудь, Ведь с тех пор, как мы поселились рядом с тобой, Она ждёт, что ты куда-нибудь её пригласишь.
In many cases, such partnerships are the only avenue to increase our knowledge of the oceans since funding available for identifying new leads against long-lasting human diseases, for example, appears to be greater than that available for conducting taxonomic inventories of the oceans. Во многих случаях такие партнерства являются единственным каналом для расширения наших познаний о Мировом океане: ведь понятно, что средства на выяснение новых путей, ведущих, например, к лечению давно преследующих человечество болезней, получить легче, чем на проведение таксономизации океанов.
That will be history at this point, because it will nolonger be possible to believe that aging is inevitable in humans, since it's been postponed so very effectively in mice. С того момента он канет в лету - ведь никто не станетверить в неотвратимость старости человека притом, что старениемышей можно столь эффективно приостановить. Значит, в результатепроизойдёт,
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
Article 50 was therefore most welcome, since it listed a number of countermeasures which were prohibited. В этой связи следует особо отметить статью 50, т.к. она содержит перечень запрещенных контрмер.
Relatively high employment of youth and women boosted economic growth and development since there were relatively more workers in the population who were spending less of their income on dependents (children and older adults). Относительно высокая занятость молодежи и женщин стимулировали экономический рост и развитие, т.к. в составе населения было относительно больше работников, которые тратили меньшую часть своего дохода на иждивенцев (детей и взрослых старшего возраста).
It negatively affected the reliability since the number of contacts in a hard disk drive feed circuit increased, and modern hard disk drives are the powerful consumers of energy, especially at the moment of engine start. Это негативно сказалось на надежности, т.к. увеличилось число контактов в цепи питания жесткого диска, а современные жесткие диски являются достаточно мощными потребителями энергии, особенно в момент запуска двигателя.
Furthermore, electricity is a large barrier to ICT development in a number of developing nations, since the lack of a suitable energy source has an impact on the ability to use ICTs. Кроме того, в некоторых развивающихся странах серьезным препятствием на пути развития ИКТ является нехватка электроэнергии, т.к. отсутствие подходящих источников энергоснабжения отрицательно сказывается на возможностях использования таких технологий.
Since the script can only anonymize links that have already been loaded at runtime, it's a good idea to place the code as close to the end as possible. Т.к. скрипт создает анонимные ссылки только для ссылок указанных до самого скрипта, то лучше всего вставить его в исходном коде сайта как можно ниже.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
Raised as a concern since the Second Meeting of States Parties, reporting levels remain low. Как это с озабоченностью отмечается начиная со второго Совещания государств-участников, показатели представления отчетности остаются низкими.
Indeed, in the last two years alone, 1.5 million Poles emigrated, and overall probably more than two million have done so since Poland's EU accession in 2004. Действительно, только за последние два года эмигрировало 1,5 миллиона поляков, а в общем это сделали, возможно, более двух миллионов, начиная со вступления Польши в ЕС в 2004 году.
Since the second half of 2005, all employed women in Switzerland have thus been entitled during the 14 weeks following the birth of a child, to an allowance amounting to 80% of their last salary, up to a maximum of 172 Swiss francs per day. Таким образом, начиная со второго полугодия 2005 года все женщины Швейцарии, занимающиеся оплачиваемой деятельностью, имеют право в течение 14 недель после рождения ребенка на получение пособия в размере 80 процентов от их последней заработной платы, но не более 172 швейцарских франков в день.
The buzz word during the general debate at the fiftieth session of the General Assembly and at this meeting since yesterday has been "reform", with the focus on the reform of the United Nations. Ключевым словом в ходе общих прений на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и на нынешнем заседании, начиная со вчерашнего дня, является слово "реформа".
Going back to the Cold War, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. Начиная со времен Холодной войны, ЦРУ давно и не без сомнения использует религиозных деятелей для шпионажа, нарушая тем самым приказы, внутреннюю политику ЦРУ и обещания, даваемые каждым президентом со времен Форда.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
As at 30 April 2011, more than 300,000 people were already participating in the private sector, of which more than 200,000 people had received new authorizations granted since October 2010. По состоянию на 30 апреля 2011 года в деятельности в частном секторе было уже занято более 300000 человек, из которых более 200000 получили для этого разрешения уже после октября 2010 года.
Since the submission of its initial report, Kenya had held its first multiparty general elections, in December 1992. Уже после представления первоначального доклада Кении в стране в декабре 1992 года впервые состоялись всеобщие многопартийные выборы.
Since the report, however, the Government had introduced measures to ensure that domestic workers benefited from social security. Однако уже после того, как доклад был готов, правительство приняло меры к тому, чтобы домашняя прислуга участвовала в программах социальной защиты.
Since the adoption of the report, a number of Member States referred to in paragraph 58 had made the necessary minimum payments to avoid application of Article 19 of the Charter during the fifty-first session of the General Assembly. Уже после утверждения доклада ряд государств, упомянутых в пункте 58, произвели минимальные выплаты, необходимые для того, чтобы избежать применения статьи 19 Устава на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
More than that, however, it is disconcerting that all of this has taken place since the adoption of resolution 1769 last July and the initiation of the Sirte political process last October. Однако еще более беспокоит тот факт, что все это происходит уже после принятия в июле прошлого года резолюции 1769 и начала в октябре прошлого года в Сирте политического процесса.
Больше примеров...