In effect, since the Committee normally adopts at least one set of findings at each meeting, the length of its report together with the findings consistently exceed the length limits, as interpreted since 2009. | Действительно, поскольку Комитет обычно принимает как минимум один блок выводов на каждом совещании, объем его доклада вместе с выводами постоянно превышает установленные пределы в той трактовке, которая стала применяться с 2009 года. |
The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. | В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее. |
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. | Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах. |
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. | Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. | Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. | В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР. |
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. | Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года. |
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. | Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года. |
The Advisory Board has held four meetings since the convening of the Conference in Doha. | После созыва Конференции в Дохе Консультативный совет провел четыре заседания. |
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. | Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Statistics Norway has compiled detailed SUT in the previous year's prices since 1987. | Статистическое управление Норвегии составляет подробные таблицы ресурсов и использования в ценах предыдущего года начиная с 1987 года. |
Elsewhere in Finland the share of Swedish-speaking people has been dropping ever since Finland gained independence in 1917, after the Russian Revolution. | В других регионах Финляндии доля шведскоязычных граждан снижалась, начиная с 1917 года, после Революции в России, когда Финляндия получила независимость. |
Since 2004, anyone arrested without a warrant had to be brought before a judge immediately. | Начиная с 2004 года любое лицо, арестованное без соответствующего ордера, должно незамедлительно препровождаться судье. |
Since 2001, six regional and multilateral agreements concerning arms brokering, covering some 120 States, have been developed. | Начиная с 2001 года было разработано шесть региональных и многосторонних соглашений в отношении посредничества, охватывающих 120 государств. |
Since 1994, 2,556 of the most gifted young Kazakh citizens have received "Bolashak" scholarships. | Начиная с 1994 года 2556 наиболее талантливых молодых граждан Казахстана стали обладателями стипендии "Болашак". |
Undoubtedly, women's position in the Cyprus society has improved in all its manifestations since the Previous Report. | Нет никакого сомнения в том, что со времени представления предыдущего доклада положение женщин в кипрском обществе улучшилось во всех отношениях. |
I haven't seen you since the first ultrasound, how are you? | Не видела вас со времени первого УЗИ. |
The Organization of African Unity continues to strengthen its capacities in these areas while the United Nations has intensified its peace-building operations since the above-mentioned 1998 report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. | Организация африканского единства продолжает укреплять свой потенциал в этих областях, а Организация Объединенных Наций со времени выхода в 1998 году вышеупомянутого доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке активизировала свои миротворческие операции. |
The deployment of the International Force in East Timor and UNTAET, and the work done by UNTAET since its establishment last October, have made it possible for the East Timorese to look forward to a better future and to the realization of their aspirations to independence. | Развертывание Международных сил в Восточном Тиморе и ВАООНВТ, а также работа, проделанная ВАООНВТ со времени ее создания в октябре прошлого года, породили у восточнотиморцев надежду на лучшее будущее и на осуществление их чаяний в области независимости. |
The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. | Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
The case is still open but since he's overseas it's shifting out of my jurisdiction. | Дело все еще открыто, но так как он за границей оно меняется вне моей юрисдикции. |
Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union, said that, since the draft resolution had already been formally introduced, the correct procedure would now be for the Controller to inform the Committee of its programme budget implications. | Г-н Кристиансен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, так как проект резолюции уже был официально представлен, в соответствии с действующей процедурой Контролер теперь должен уведомить Комитет о его последствиях для бюджета по программам. |
That's how big my ego is, but since you're obviously in denial - | Это все мое эго, но так как ты все еще в стадии отрицания... |
Since Elliot rarely gets a chance to see his parents, I'm inviting them to a five-course Korean dinner. | Так как Эллиот редко видит своих родителей, я приглашу их на корейский ужин. |
Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
It's my first break since I got here | Это мой первый выходной с тех пор как в городе. |
But since you won't talk, the situation's worsening for you | А с тех пор как ты не говоришь, ситуация для тебя только ухудшается |
Since Reagan got elected, he starts these meetings at 7:00 A.M. | С тех пор как избрали Рейгана, он начинает планерку в 7 утра. |
Since assuming the responsibility for maintaining the United Nations website on decolonization, the Department had updated the information on a regular basis. | С тех пор как на Департамент была возложена ответственность за поддержание веб-сайта Организации Объединенных Наций, посвященного вопросам деколонизации, он обеспечивает регулярное обновление информации. |
Since the general elections held in October 2010, the use of nationalistic and divisive rhetoric has increased substantially within both entities, at times rising to the level of hate speech. | С тех пор как в октябре 2010 года состоялись всеобщие выборы, в обоих энтитетах существенно усилилась националистическая, сеющая рознь риторика, доходящая иногда до проповедования ненависти. |
I haven't seen you since the campaign. | Не видела тебя со времен кампании. |
They are demanding an end to the military dictatorship that has ruled the country with an iron fist since a coup in 1962. | Демонстранты требовали отставки Военной хунты, правящей страной железной рукой со времен переворота 1962 года. |
It is also the first album which was released on vinyl LP since 1996's Our Happy Hardcore. | Кроме того, T5C - первый альбом группы, выпущенный на виниле со времен Our Happy Hardcore (1996). |
J. Hoberman of The Village Voice stated, This voluptuous phantasmagoria... is certainly Lynch's strongest movie since Blue Velvet and maybe Eraserhead. | Хоберман («The Village Voice») сказал: «Это чувственная фантасмагория... несомненно, самый сильный фильм Линча со времен "Синего бархата" и, возможно, "Головы-ластика". |
That authority flows from its rightful place in the world, a world that has changed to such an extent since the establishment of the United Nations that the working methods of its organs need to be adapted. | Этот престиж основывается на той роли, которая Организации заслуженно отводится в мире, - мире, претерпевшем такие изменения со времен создания Организации Объединенных Наций, что появилась необходимость в соответствующей перестройке методов работы ее органов. |
But since you did not hesitate to interrogate me about Katrina, I think I'm entitled to my query. | Но раз уж ты не преминула допросить меня по поводу Катрины, думаю, я имею право на свой вопрос. |
Since I depend on your backup, I think stopping power is... more important than personal preference. | Раз уж я завишу от твоей поддержки, то думаю, что убойная сила... важнее личных предпочтений. |
Since I can do nothing until my specialists arrive, I had thought to spend the afternoon at Macy's. | Раз уж мне нечем заняться до прибытия моих сотрудников, собираюсь провести вторую половину дня в модных лавках. |
And before I get started today, since many of you are wondering, I just wanted to get it out of the way. | И перед тем, как начать, раз уж вам так интересно, я хотел бы расквитаться с ним. |
SINCE WE'RE ASKING QUESTIONS THIS MORNING. | Раз уж это утро вопросов. |
Mr. SOSSA (Benin) said that the Togolese refugees referred to in question 15 had been held in Cotonou since February out of concern that they might be abducted, as had happened in the past since the national borders were not sealed. | Г-н СОССА (Бенин) говорит, что тоголезские беженцы, о которых упоминалось в вопросе 15, содержатся в Котону с февраля, поскольку есть опасения, что они могут быть похищены, как это случалось в прошлом, ибо национальные границы не являются закрытыми наглухо. |
The Conference on Disarmament must correspond to the overall political atmosphere since it deals with problems that are critical for all States and for every person. | И Конференции по разоружению надо соответствовать общей политической атмосфере, ибо она сталкивается с проблемами, которые имеют критическое значение для всех государств и для каждого индивида. |
That is a task of the utmost importance and delicacy since it involves the constant striking of a balance between the sometimes conflicting goals of national and international security and the rights of individuals. | Эта задача чрезвычайно важна и трудна, ибо связана с необходимостью постоянно поддерживать равновесие между подчас противоречивыми целями в области национальной и международной безопасности и правами личности. |
This is a very important theme that brings us to the very essence of the United Nations, since it has to do with justice and law and therefore peace. | Это очень важный вопрос, который заставляет нас вспомнить о самой сути Организации Объединенных Наций, ибо она связана с правосудием и верховенством права, а значит - с миром. |
The conclusions issued by the Ad Hoc Committee in 1985, under the chairmanship of Egypt, remain highly relevant today, since they stressed the importance and urgency of preventing an arms race in outer space. | Выводы, сделанные Специальным комитетом в 1985 году под председательством Египта, весьма актуальны и сегодня, ибо они подчеркивают |
Another obstacle is the lack of official and comprehensive figures on internally displaced persons, given that no comprehensive profiling of displaced persons has been undertaken in Sri Lanka since 2007. | Еще одним препятствием является отсутствие официальных и всеобъемлющих данных о внутренне перемещенных лицах, учитывая, что всеобъемлющая характеризация перемещенных лиц не проводилась в Шри-Ланке с 2007 года. |
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. | Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств. |
Since 2003, under President Lula's leadership, we have updated the principles of our policy, taking into consideration the most recent scientific studies on the matter and our social, political and economic environment. | Начиная с 2003 года, под руководством президента Лулы мы обновили принципы нашей политики, учитывая самые последние научные исследования по этому вопросу и наши социальные, политические и экономические условия. |
Since there were two other vacancies to be filled in the Department, in the area of systems planning ("administrator positions"), it was decided to call on the same pool of candidates to fill all three. | Учитывая, что в этом Министерстве были объявлены еще две вакансии в области планирования систем ("управленческие должности"), то для заполнения этих трех вакансий было решено использовать один и тот же пул кандидатов. |
4.1 The State party, in its written submission of 14 December 2001, argues that the communication is inadmissible by virtue of article 2, and article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol, since domestic remedies have not been exhausted. | Автор утверждает, что, с другой стороны, учитывая полномочия Комитета, потерпевшее лицо не обязано использовать средства правовой защиты, которые не могут дать положительного результата. |
Statisticians have a clear responsibility to improve accessibility and interpretability, especially since the Internet delivers their output directly to business and citizens. | Очевидно, что статистические органы обязаны повышать доступность и транспарентность данных, особенно ввиду того, что подготавливаемые ими данные поступают через Интернет непосредственно предприятиям и гражданам. |
Poverty eradication is a crucial element in guaranteeing the stability of societies and preventing other scourges, such as wars, terrorism and diseases, particularly since this is basic to any global strategy that guarantees international peace and security. | Ликвидация нищеты является важнейшим условием обеспечения стабильности в обществе и предотвращения таких бедствий, как войны, терроризм и болезни, в особенности ввиду того, что усилия в этой области составляют основу любой глобальной стратегии по обеспечению международного мира и безопасности. |
Here, building the capacity of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is of particular importance in view of the growing number of situations it has been called upon to address since its establishment. | В этом особое значение имеет укрепление потенциала Механизма ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов ввиду растущего числа тех ситуаций, которыми он с момента его учреждения был призван заниматься. |
The need for strong controls, accountability and oversight in the United Nations was greater than ever, given that the scope, volume and complexity of its activities had multiplied since the establishment of OIOS in 1994. | В настоящее время Организация Объединенных Наций больше, чем когда-либо, испытывает потребность в строгом контроле, подотчетности и надзоре, ввиду того что масштабы, объем и сложность ее деятельности за период, прошедший с момента создания УСВН в 1994 году, увеличились в разы. |
Since a large number of poor countries were not integrating successfully into the international trading system because of the absence of adequate infrastructure, institutions and social programmes, the efforts of these countries to expand trade should be integrated into a comprehensive framework for development. | Поскольку многим бедным странам не удается интегрироваться в международную торговую систему ввиду отсутствия необходимой инфраструктуры, институциональной базы и социальных программ, усилия этих стран по расширению торговли должны быть составной частью всеобъемлющей рамочной программы обеспечения развития. |
It has since also been ratified by Dominica and Grenada, and is expected to be ratified by Jamaica. | Впоследствии он был ратифицирован также Доминикой и Гренадой, и ожидается его ратификация Ямайкой. |
The stamps issued by the Republic of Colombia were marked Republica de Colombia, the fourth name change since 1859, and subsequently changed into just Colombia. | На почтовых марках, выпущенных Республикой Колумбия, появилась надпись «Republica de Colombia» («Республика Колумбия»), представлявшая собой четвёртое по счёту изменение названия государства с 1859 года, которая впоследствии превратилась просто в «Colombia» («Колумбия»). |
President Al-Bashir said that he recognized the concerns of the SPLM, but added that the militias could not be integrated into the Sudanese Armed Forces since they would subsequently have to redeploy out of southern Sudan. | Президент Башир заявил, что он принимает к сведению озабоченности НОДС, однако добавил, что ополченцы не могут быть интегрированы в состав СВС, поскольку они впоследствии должны быть передислоцированы из Южного Судана. |
Mr. Attali's conclusions, which he has since published in book form, have strengthened my conviction that there is a need for concerted action by States and the relevant intergovernmental agencies. | Выводы г-на Аттали, которые он впоследствии включил в опубликованную им книгу, укрепили меня в мысли о том, что существует необходимость совместных действий государств и соответствующих неправительственных организаций. |
She also questioned the wording of paragraph 27 of the document: bearing in mind the provisions of resolution 41/213, which the General Assembly had since reaffirmed on several occasions, she asked whether it was a question of a commitment authority or one of additional appropriations? | С другой стороны, есть вопросы относительно формулировки, содержащейся в пункте 27 этого документа: с учетом положений резолюции 41/213, впоследствии неоднократно подтвержденных Ассамблеей, идет ли речь о полномочиях на принятие обязательств или выделении дополнительных средств? |
Actually, I figured since it wasn't due 'til Monday... | Я его еще не закончил, но ведь оно не понадобится до понедельника. |
Indeed, one of the most significant indicators of progress since Cairo has been the development of regional consultative frameworks to discuss migration issues in a cooperative manner on every continent. | Ведь одним из наиболее существенных показателей прогресса в период после Каирской конференции стало создание региональных консультативных систем для коллективного рассмотрения вопросов миграции на всех континентах. |
That wouldn't hardly be proper, since I just got engaged. | Это будет не правильно, я ведь только что обручилась |
and why don't you just ask her out already, 'cause she's been waiting for you to ask her out ever since we moved next door to you. | И почему ты никак не пригласишь её куда-нибудь, Ведь с тех пор, как мы поселились рядом с тобой, Она ждёт, что ты куда-нибудь её пригласишь. |
Since Lyman was four sheets to the wind last night. | Ведь Лайман вчера был пьян в стельку |
I haven't been working hard enough... since I've been seeing so much of you. | Я недостаточно упорно работал... т.к. я так много встречался с тобой. |
This fact must be highlighted, since the Treaty and its implementation are a contribution by the region to international peace and security. | Это обстоятельство следует особо отметить, т.к. Договор и его соблюдение являются вкладом региона в международный мир и безопасность. |
Accountability should be a particular focus of the Committee's discussions, since the delegation of authority lay at the heart of the reforms adopted four years previously. | Особо важное место в обсуждениях в Комитете должно отводиться вопросу о подотчетности, т.к. делегирование полномочий является сутью реформ, утвержденных четыре года назад. |
Mr. Medina (Morocco) said that, since the report of ICSC had only just become available, his delegation had not had time to study it. | Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что, т.к. доклад КМГС был получен совсем недавно, его делегация не смогла с ним ознакомиться. |
With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. | При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста. |
The Commission on Human Rights has been considering the situation of human rights in Guatemala each year since its thirty-fifth session (1979). | Комиссия по правам человека ежегодно рассматривает вопрос о положении в области прав человека в Гватемале начиная со своей тридцать пятой сессии, состоявшейся в 1979 году. |
It was noted that the International Law Commission, since its first session in 1949, had followed the former course, i.e., applied to its procedure the rules of procedure of committees of the Assembly and other relevant Assembly rules. | Было отмечено, что Комиссия международного права, начиная со своей первой сессии в 1949 году, пошла именно по такому пути, т.е. стала применять к своей процедуре правила процедуры комитетов Генеральной Ассамблеи и другие соответствующие правила Генеральной Ассамблеи. |
International instruments since the Charter of the United Nations, including the Universal Declaration and international covenants on human rights, have not, at least directly, addressed the issue of discrimination against women in the light of religion and traditions. | В международно-правовых текстах, разработанных на основе Устава Организации Объединенных Наций, начиная со Всеобщей декларации и Международных пактов о правах человека, не рассматривается, по крайней мере прямо, вопрос о дискриминации в отношении женщин с точки зрения религии и традиций. |
Since its second session, the Committee has invited specialized agencies of the United Nations system to cooperate in its work. | Начиная со своей второй сессии Комитет приглашает специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с ним в его работе. |
Built by Khedive Ismail, to become the official government headquarters instead of the Citadel of Cairo (which had been the centre of Egyptian government since the Middle Ages), this palace was used as well for official events and ceremonies. | Построенный для того, чтобы стать официальной резиденцией египетского правительства вместо Цитадели Каира (которая была центром египетского правительства начиная со Средневековья), этот дворец использовался для официальных событий и церемоний. |
We also take note of the further evolution of discussions and agreements on these issues since the adoption of the Johannesburg Plan of Implementation. | Мы также отмечаем дальнейшую эволюцию обсуждений и договоренностей по этим вопросам уже после принятия Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Writs filed since the start of the peace process, in which the petitioners are seeking the intervention of the courts to push relevant authorities to start investigations, award compensation or provide information also remain pending. | Заявления, поданные уже после начала мирного процесса, в которых петиционеры просят принять судебные меры, чтобы побудить соответствующие власти начать расследование, выплатить компенсацию или предоставить информацию, все еще находятся на рассмотрении. |
(b) Is it a need that has evolved since the preparation and adoption of the current programme budget? | Ь) Идет ли речь о потребности, которая появилась уже после подготовки и принятия текущего бюджета по программам? |
Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. | Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило. |
She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. | Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |