Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Information regarding the length of pre-trial detention and custody in Estonia, would be welcome, since it was missing from the report. Желательно получить информацию о сроках досудебного заключения и содержания под стражей в Эстонии, поскольку такая информация в докладе отсутствует.
2.2 The authors claim that since the highest courts of Korea had already rendered a final decision on the issue, any further appeal would be ineffective. 2.2 Авторы утверждают, что, поскольку высшие суды Кореи вынесли окончательное решение по делу, дальнейшее обжалование не имело бы смысла.
For the Committee, that was clearly not satisfactory since States parties were obliged under the Covenant and the Optional Protocol to do their utmost to implement the Views. Для Комитета это явно неприемлемо, поскольку государства-участники согласно Пакту и Факультативному протоколу обязаны делать все возможное для реализации соображений.
A moratorium on the death penalty was potentially a positive step since, by definition, it meant that people were not being executed. В потенциальном плане мораторий на смертную казнь является позитивным шагом, поскольку, по определению, он означает, что людей не казнят.
Participants stressed that efforts should focus on both imports and exports, since achieving food security would be difficult without imports when there is an insufficient supply of local agricultural products. Участники подчеркнули, что усилия должны быть ориентированы как на импорт, так и на экспорт, поскольку обеспечить продовольственную безопасность без импортных поставок в условиях недостаточного предложения местных сельскохозяйственных продуктов сложно.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
This year, at least three persons are still reported missing since their arrest several months ago by state officers. В текущем по меньшей мере три человека по-прежнему остаются пропавшими без вести после того, как они были арестованы несколько месяцев назад сотрудниками государственных органов14.
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом:
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях.
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
The representative illustrated the important participation of women in public life, which had increased steadily since 1979. Представитель привел примеры того, сколь важную роль играют женщины в общественной жизни; причем начиная с 1979 года эта роль неуклонно усиливается.
( ) Private school students not included in this census since school-year 1999-2000 Учащиеся частных школ не включены в данные этой переписи начиная с 1999/2000 учебного года
Since 1994, 2,556 of the most gifted young Kazakh citizens have received "Bolashak" scholarships. Начиная с 1994 года 2556 наиболее талантливых молодых граждан Казахстана стали обладателями стипендии "Болашак".
Since 1991, Algeria has had to confront terrorism in an atmosphere of indifference and suspicion. Начиная с 1991 года в обстановке общей отстраненности и подозрительности Алжиру пришлось столкнуться с таким явлением, как терроризм.
Since 1994, 2,556 of the most gifted young Kazakh citizens have received "Bolashak" scholarships. Начиная с 1994 года 2556 наиболее талантливых молодых граждан Казахстана стали обладателями стипендии "Болашак".
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
He's changed so much since his daughter vanished. Он так сильно изменился со времени исчезновения дочери.
Mali had been participating in peace-keeping operations ever since the tragic events of 1960 in the Congo. Мали участвует в операциях по поддержанию мира со времени трагических событий в Конго в 1960 году.
In her introductory statement, the representative of the State party noted that a robust framework of anti-discrimination legislation, positive measures, strategies and programmes had been put in place since ratification of the Convention in 1983. В своем вступительном заявлении представитель государства-участника отметила, что со времени ратификации Конвенции в 1983 году была заложена прочная основа антидискриминационного законодательства, позитивных мер, стратегий и программ.
At the national level, the State of Bahrain has taken progressive steps in the area of human settlements, in particular since the creation of the Ministry of Housing and Agriculture in 1975. На национальном уровне Государство Бахрейн принимает постепенные меры в области населенных пунктов, в особенности со времени создания министерства жилищного строительства и сельского хозяйства в 1975 году.
This framework document, which was approved in 2000, was based on the work done by the Government since the adoption in 1995 of the Letter of Intent on Sustainable Development Policy and on the results of broader consultations held with all sectors. Этот рамочный документ, который был одобрен в 2000 году, базируется на работе, проведенной правительством со времени принятия в 1995 году письма о намерениях в отношении политики устойчивого развития и на результатах более широкого опроса, проведенного во всех группах общества.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
Spatial view cells differ from place cells, since they are not localized in space. Нейроны пространственного зрения отличаются от нейронов места, так как они не локализованы в пространстве.
Since Ethan's a minor, he has to be in there with us. Он присоединится к нам, так как Итан несовершеннолетний.
Since we all inhabit the earth, all of us are considered earthlings. Так как все мы населяем землю, все из нас считаются землянами.
Since Diane works at the IRS, she offered to pull our victims' tax records. Так как Диана работает в федеральном агентстве по сбору налогов она предложила поднять налоговые счета наших жертв.
Since they have refused to do so, it has forced me to bring my case public. Так как они отказались это сделать, это вынудило меня предать мою историю огласке.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Mayor Emanuel's coming by on Saturday to mark the month since Darden... Мэр Эмануэль заедет в субботу Прошёл месяц с тех пор как Дарден...
It's a diagnosed problem since I got shot. Это известный диагноз, с тех пор как меня подстрелили.
The economic situation was further aggravated for the CFA countries since their de-linking from the French franc. С тех пор как страны КФА были "отлучены" от французского франка, их экономическая ситуация еще более ухудшилась.
We could spend the next year looking at collier's moves since he founded the center. Мы потратим год, чтобы отследить движения Кольера с тех пор как он занялся Центром.
Since a friend told me there was a catering spot at a Rage party. С тех пор как узнала, что здесь вакансия в баре
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
He hasn't been in office since the war. Он не был в офисе со времен войны.
Over the period 2008-2009, the world experienced its worst financial and economic crisis since the Great Depression. В период 2008 - 2009 годов мир пережил самый тяжелый финансово-экономический кризис со времен Великой депрессии.
Since the Great Depression era, Memphis has continued as a farm supply center. Со времен Великой Депрессии Мемфис продолжал функционировать как центр снабжения близлежащих ферм.
I have been with Peter since... Я с Питером со времен...
(c) Individuals and groups called "Sarhad Militia" (armed tribal units trained and mobilized since the time of the British rule by Pakistan) include about 2,500 men. с) Численность отдельных лиц и групп, входящих в состав "Сархад милиция" (вооруженные общинные подразделения, мобилизуемые и проходящие подготовку со времен британского господства в Пакистане) составляет 2500 человек.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
Describe for me the equipment since you have it here. Опишите Вашу экипировку, раз уж она у Вас с собой.
Let me fill in this paint-by-numbers picture for you since you seem so unable. Позвольте мне нарисовать вам всю картину, раз уж вы не в состоянии.
Since this is to be our final session, I wanted us to be all alone. Раз уж это наша последняя встреча, я хотел, чтобы мы были одни.
Since she had to find out the truth about me Раз уж она решила узнать правду обо мне
Since you're so concerned about wasting the court's time, you'll appreciate that as far as this trial is concerned, the charges against Ellie Fordham are hereby dismissed. И раз уж вас так беспокоит трата судебног времени вы признаете, что обвинения против Элли Фордхэм не имеют смысла.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
However, respect for others seems to be difficult to achieve, since it cannot be imposed by law or by a Government decision. Однако уважение к другим людям представляется сложной задачей, ибо это не может быть навязано законом или правительственным решением.
This is rightfully deserved, since each year more than 1.2 million people are killed and 50 million injured on the world's roads. Это вполне обоснованно, ибо ежегодно на дорогах мира погибают более 1,2 миллиона людей и более 50 миллионов получают травмы.
This fact is particularly worth recalling since Ukraine's landmark decision to forswear its nuclear capability - the world's third largest nuclear arsenal - has been crucial for progress in the nuclear disarmament process and for global security as a whole. И это обстоятельство особенно стоит напомнить, ибо для прогресса в процессе ядерного разоружения, да и для глобальной безопасности, кардинальное значение имеет эпохальное решение Украины отказаться от своего ядерного потенциала - третьего по величине в мире ядерного арсенала.
Mr. AHMADU said that he would welcome the participation and informal consensus of indigenous peoples but did not think that their consent should be required since it implied their right to a veto. Г-н АХМАДУ говорит, что он выступает за участие коренных народов и за неформальный консенсус с ними, однако он не считает, что их согласие необходимо, ибо оно предполагает право вето.
At the level of the cantons, there was a degree of participatory, cultural, territorial and functional as well as financial autonomy since they had a tax-collection capacity. На уровне кантонов существует определенная автономия в плане участия, культурная, территориальная и функциональная, а также финансовая автономия, ибо они располагают механизмом для сбора налогов.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Given that four years have passed since the first universal periodic review cycle, the unwillingness of the Belarusian authorities to establish a national human rights institution may be attributed to the lack of political will or genuine desire to implement their commitment. Учитывая, что с первого цикла универсального периодического обзора прошло четыре года, тот факт, что белорусские власти так и не создали национальное учреждение по правам человека, может расцениваться как следствие отсутствия политической воли или подлинного стремления к выполнению этого обязательства.
Much the same can be said of Russia's role in resolving the crisis in Syria, owing to the strategic relationship that the two countries have maintained since the Cold War. То же самое можно сказать и о роли России в урегулировании кризиса в Сирии, учитывая сложившиеся между этими двумя странами, еще со времен холодной войны, стратегические отношения.
Since women were still disproportionately affected by economic crises, it was critical that novel ways of eradicating poverty should be considered at the special session. Учитывая, что женщины всегда в большей степени страдают от экономических кризисов, на чрезвычайной сессии необходимо критически рассмотреть новаторские средства ликвидации нищеты.
Since trafficking in human beings is a social phenomenon, Lithuania seeks to organize an efficient system for its control and prevention embracing educational, socio-economic, health-care, legal, scientific, organizational, financial and other measures. Учитывая, что проблема торговли людьми имеет социальные корни, Литва стремится создать эффективную систему контроля и профилактики, обеспечивающую принятие мер просветительского, социально-экономического, медицинского, юридического, научного, организационного, финансового и иного характера.
Since men are working increasingly in non-farm jobs or as waged workers or day labourers on other properties, it is reasonable to assume that they may move away, while women are more likely to remain in the area. Учитывая занятость мужчин как несельхозрабочих, рабочих и поденщиков в других хозяйствах, нельзя исключить возможность их перемещения в другие районы, тогда как женщины остаются в той же зоне.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
The report recommended that in the light of alternative collaborative arrangements that had been developed since its establishment in 1997, and the balance of costs and achievements, the CCH should be discontinued. В докладе было рекомендовано прекратить деятельность ККЗ ввиду возникновения альтернативных механизмов по сотрудничеству, которые были разработаны со времени его учреждения в 1997 году, и неудовлетворительного соотношения затрат и результатов.
Her delegation encouraged Member States to commit fully to protection by becoming signatories to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, since a growing number of Executive Committee Member States were not signatories to either instrument. Ее делегация призывает государства-члены продемонстрировать полную приверженность делу предоставления защиты путем подписания Конвенции о статусе беженцев от 1951 года и Протокола к ней от 1967 года ввиду увеличения в составе Исполнительного комитета числа государств-членов, не подписавших ни одного из этих документов.
Since the means of demonstrating progress will vary from country to country, national focal points should take the immediate lead in identifying, describing and - as far as possible - quantifying specific indicators of progress in their country. Ввиду того, что методы демонстрации прогресса будут разными для разных стран, национальные координаторы должны непосредственно возглавить процесс определения, описания и - по возможности - количественной оценки конкретных показателей достижения прогресса в своей стране.
Provision was made under this heading for payment of a daily meal allowance of $20 per person for 33,945 person/days ($678,900) since no mess facilities were available. Ввиду отсутствия столовых по данной статье предусматривались ассигнования для выплаты суточного продовольственного довольствия в объеме 20 долл. США на человека из расчета 33945 человеко-дней (678900 долл. США).
Furthermore, requirements for the hazard pay were lower than budgeted since the early months of the reporting period, most of the newly recruited personnel were stationed in Khartoum owing to delays in the construction of office and accommodation facilities in the regions. Далее, потребности в ресурсах на выплату надбавки за работу в опасных условиях были меньше, чем предусматривалось в бюджете, поскольку в первые месяцы отчетного периода большинство новых набранных сотрудников базировались в Хартуме ввиду задержек со строительством служебных и жилых помещений в регионах.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
It has not been possible to determine how many of those individuals have since been accounted for or located. Не удалось установить, как многие из этих лиц были впоследствии учтены или обнаружены.
The Administration agreed that there had been a spill-over of expenses, but strict budgetary control had since been instituted to ensure that overexpenditures did not occur. Администрация согласилась с тем, что был допущен перерасход средств, однако заявила, что впоследствии был введен жесткий бюджетный контроль, призванный не допустить повторения подобных случаев.
Subsequently, the developer had provided general information to the requesters about the project and had informed that public consultations had taken place, since the project had been extensively discussed by the press and on television programmes starting in 2001 and more extensively in 2005 and 2007. Впоследствии заказчик предоставил авторам запросов общую информацию о проекте и сообщил, что консультации с общественностью уже прошли, поскольку проект широко обсуждался в прессе и телевизионных программах, начиная с 2001 года, а более широкое обсуждение состоялось в 2005 и 2007 годах.
The relationship between the Commission and the Fund has since been clarified, particularly with regard to the Fund's role of focusing on immediate and critical priorities, within the broader remit of the peacebuilding priorities endorsed by the Commission. Взаимоотношения между Комиссией и Фондом были впоследствии уточнены, особенно роль Фонда в отношении первоочередных и важнейших приоритетных задач в рамках более широких приоритетов в области миростроительства, одобренных Комиссией.
Since the original data cannot be calculated from the hash (because the hash function is a one way function), the TSA never gets to see the original data, which allows the use of this method for confidential data. Впоследствии оригинальные данные не могут быть вычислены из хеша (поскольку хеш-функция является функцией в одну сторону (необратимой)), TSA никогда не видит оригинальные данные, которые допускается использовать в этом методе для конфиденциальных данных.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
That's funny, since it was on your hip. Забавно, ведь он был на твоём бедре.
And since you actually live here, I'll hand over the hosting duties to you. Кстати, это ведь ты здесь живешь, значит, и вечеринка тоже твоя.
Well, just so nice to see everyone, since we won't be here for Christmas. Я так рада вас всех видеть, ведь на Рождество нас тут не будет.
As a sign of good faith, I've accessed family funds to make you an offer that should last several decades, since I know how much you covet our lifestyle. В знак доброй воли, я использую семейные средства, чтобы обеспечить тебя на несколько десятилетий, ведь ты желала вести наш образ жизни.
Since you knew about dad's arrest hours ago. Ты ведь знала об аресте отца еще несколько часов назад.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
You cannot use all resources and services of a site since are not registered. В данный момент вы не можете использовать все ресурсы и сервисы сайта, т.к. не зарегистрированы.
In calculating the index it is now impossible to take account of good 2, since it cannot be assumed that the difference in price reflects a difference in quality. Теперь при расчете индекса невозможно учитывать товар 2, т.к. нельзя допускать, что разница в цене отражает различие в качестве.
Traditionally, large families were a cultural value in Africa; intensive efforts must be made to change that attitude, since it was hazardous to women's health and to society as a whole, as the resources and infrastructure of African countries were strained by population growth. Традиционно большая семья является культурной ценностью в Африке; однако необходимы интенсивные усилия в целях изменения этого отношения, поскольку оно пагубно сказывается на здоровье женщин и общества в целом, т.к. ресурсы и инфраструктура африканских стран испытывают давление в результате роста численности населения.
It was decided to resort to the procedure specified in Article 24 of the 1975 TIR Convention, since it was necessary to affix new Customs seals to the load compartment. Было принято решение произвести действия, предусмотренные статьей 24 Конвенции МДП 1975 г., т.к. необходимо было наложить на грузовое отделение транспортного средства новые средства таможенной идентификации.
Wire coils are easy to carry, since they are equipped with handles. Витки проволоки выгодны для переноса, т.к. имеют захваты.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
Many places around the world have been in a housing boom since the late 1990's. Многие районы мира переживают, начиная со второй половины 90-ых годов ХХ века, бум жилищного строительства.
Overall, major declines in gross domestic product (GDP) have occurred in both developed and developing countries since the second half of 2008. В целом, начиная со второй половины 2008 года как в развитых, так и развивающихся странах, произошло значительное снижение валового внутреннего продукта (ВВП).
Does it make you feel better to know that I have felt like a loser ever since high school? А тебе станет легче, если ты будешь знать, что я чувствовала себя неудачницей... начиная со старших классов школы?
Since 2 October, a spate of targeted attacks by suspected Allied Democratic Forces (ADF) and affiliated elements resulted in the brutal killing of over 250 civilians. Начиная со 2 октября в результате ряда целенаправленных нападений, которые, как предполагается, совершали Альянс демократических сил (АДС) и связанные с ним элементы, были жестоко убиты более 250 гражданских лиц.
Since the second half of the day, the district centres of Gubadly and Zangelan have been subjected to shelling from howitzers and Grad rocket launchers in Armenian territory. Начиная со второй половины дня, с территории Армении, из гаубиц и ракетно-артиллерийских установок "Град" подвергаются обстрелу райцентры Губадлы и Зангелан.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
Several attempts had been made to establish an international criminal court since the end of the Second World War. Попытки учреждения международного уголовного суда предпринимались уже после окончания второй мировой войны.
That may be why the United Nations has not been able to prevent the more than 150 armed conflicts which, since its founding, have erupted in various parts of the world, taking a horrible toll in human lives and material devastation. Может быть, именно поэтому Организация Объединенных Наций была не способна предотвратить более 150 вооруженных конфликтов, которые, уже после ее образования, вспыхивали в различных частях планеты, унося ужасающее число человеческих жизней и неся с собой материальное опустошение.
While impunity continues to prevail for violations committed since the end of the conflict, the CPN (M) and other political parties are quick to protect their supporters from justice, rather than to support the impartial application of the rule of law. Хотя за нарушения, совершенные уже после окончания конфликта, никто до сих пор не понес наказания, КПН(М) и другие политические партии спешат защитить своих сторонников от правосудия вместо того, чтобы поддержать беспристрастное применение действующего законодательства.
Since the ceasefire declaration, OHCHR confirmed almost 200 reports of abductions allegedly carried out by CPN-M, many of them in the context of CPN-M "law enforcement" activities through the "people's courts". Уже после объявления прекращения огня УВКПЧ подтвердило почти 200 сообщений о похищении людей, предположительно совершенных КПН-М, причем многие из этих похищений совершены в контексте осуществляемой через «народные суды» деятельности КПН-М по «обеспечению правопорядка».
There were closures in May and June of last year, then in September and again at the end of November, and now we have a closure since 27.3.1993. Закрытия имели место в мае и июне прошлого года, затем в сентябре и вновь в конце ноября, и в настоящее время закрытие имело место уже после 27 марта 1993 года.
Больше примеров...