Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
This view is incorrect since these rights have a firm legal foundation and can be claimed at any moment and their violations punished. Такая точка зрения ошибочна, поскольку эти права имеют прочную юридическую основу, позволяющую всегда требовать их соблюдения, а виновных в их нарушениях привлекать к ответственности.
Participants stressed that efforts should focus on both imports and exports, since achieving food security would be difficult without imports when there is an insufficient supply of local agricultural products. Участники подчеркнули, что усилия должны быть ориентированы как на импорт, так и на экспорт, поскольку обеспечить продовольственную безопасность без импортных поставок в условиях недостаточного предложения местных сельскохозяйственных продуктов сложно.
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах.
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах.
Such multi-donor mechanisms could be particularly relevant for the poorest countries in the region, since grants could enhance the financial viability of regional transport projects. Такие многодонорные механизмы могут заинтересовать в особенности беднейшие страны региона, поскольку гранты могут существенно повысить финансовую жизнеспособность региональных транспортных проектов.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The three works demonstrate a progression in Van Gogh's artistic style since arriving in Paris. Эти три работы демонстрируют прогресс в технике Ван Гога после его прибытия в Париж.
Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов.
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года.
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года.
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
In this regard, I welcome the fact that since August 2007 the Government of the Central African Republic has undertaken concrete actions with a view to controlling excesses committed by elements of the security forces. В этой связи я приветствую тот факт, что начиная с августа 2007 года правительство Центральноафриканской Республики предприняло конкретные шаги с целью борьбы с перегибами со стороны элементов сил безопасности.
With regard to deprivation of liberty and related rights, it should be noted that the number of persons placed in detention, either awaiting trial or serving a sentence, had declined regularly since 2000. В отношении лишения свободы и связанных с этим прав следует отметить, что число лиц, содержащихся под стражей либо в ожидании суда, либо в ходе исполнения наказания, регулярно сокращается начиная с 2000 года.
Since 2009, UNODC and UNDP have marked the International Anti-Corruption Day on 9 December with a joint campaign. Начиная с 2009 года ЮНОДК и ПРООН проводят 9 декабря совместную кампанию, посвященную Международному дню борьбы с коррупцией.
Since 2003, increased budgetary provisions had made it possible to undertake the restructuring and development of the penitentiary system. Начиная с 2003 года благодаря увеличению бюджетных ассигнований появилась возможность приступить к реструктуризации и совершенствованию исправительной системы.
Since 2001, it has been responsible for the evaluation and selection of judges. Начиная с 2001 года Национальный судебный совет выполняет задачи по оценке квалификации и отбору магистратов.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
Poland commended Lithuania for its human rights achievements since it recovered its independence. Польша положительно отметила достижения Литвы в области прав человека со времени восстановления своей независимости.
Some of the principal items on the agendas of the executive boards of the United Nations funds and programmes since the 1999 substantive session of the Council Некоторые из основных пунктов повесток дня заседаний исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций со времени проведения основной сессии Совета 1999 года
We regret to note that his case is still in the pre-trial phase, despite the fact that more than a dozen years have passed since his indictment. Мы с сожалением отмечаем, что его дело по-прежнему находится на этапе досудебного рассмотрения, даже несмотря на то, что со времени предъявления ему обвинения истекло более десяти лет.
Recalling the considerable time that had passed since Zambia's independence and its ratification of the Convention, members expressed concern about the slow pace in promoting the status of women. Напоминая, что со времени обретения Замбией независимости и ратификации ею Конвенции прошло немало времени, члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что положение женщин улучшается медленными темпами.
The years that have passed since the adoption of resolution 46/182 have underlined the importance of humanitarian and disaster relief assistance as an instrument for bringing relief to people in distress. Годы, прошедшие со времени принятия резолюции 46/182, показали важность гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий как инструмента оказания содействия людям, находящимся в отчаянном положении.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
And it's not very promising for life, since most of it consists of rock and metal, mostly rock. И они не очень многообещающи на предмет жизни, так как большая их часть состоит из камня и металла, в основном камня.
We believe that these negotiations occupy an important place on the disarmament agenda, since they deal with an extremely lethal weapon of mass destruction in the possession of many countries. Мы считаем, что эти переговоры занимают одно из важных мест в разоруженческой повестке дня, так как речь идет о чрезвычайно смертоносном оружии массового поражения, которым к тому же владеют многие страны.
As far as the participation of women in the mixed sector was concerned, there were problems including discrimination, since the foreign companies operating in that sector were governed by specific rules. Что касается участия женщин в смешанном секторе, то проблемы имеются, включая дискриминацию, так как действующие в этом секторе иностранные компании руководствуются особыми правилами.
Since Elliot rarely gets a chance to see his parents, I'm inviting them to a five-course Korean dinner. Так как Эллиот редко видит своих родителей, я приглашу их на корейский ужин.
Since Ethan's a minor, he has to be in there with us. Он присоединится к нам, так как Итан несовершеннолетний.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
I haven't had one of these sausages since I quit. Я не ел ни одной сосиски с тех пор как ушел.
Been watching 'em since I got here a few hours ago. Я за ними слежу с тех пор как пришёл сюда.
"Brenda", since renamed "TBM #1", finished both of the remaining tunnels to University of Washington station in March 2016 and September 2016. «Бренда», с тех пор как переименовано в «ТВМ 1», завершила оба оставшихся туннеля до станции Вашингтонского университета в марте 2016 года и сентябре 2016 года.
I've been going that way nearly every day since I came to St Gerry's, which is getting on for three years now, and... well, I've never seen him. Я ездил по той дороге, практически каждый день, с тех пор как я начал работать в Св. Жераре, а это уже боле трех лет, и... ну, я ни разу его там не видел.
And ever since his parents decided to homeschool him in third, he's worse. А с тех пор как его родители решили перевести его на домашнее обучение с третьего класса, еще страннее.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
I've been going since college. Я хожу на нее со времен колледжа.
Blu-ray Discs are the greatest advancement in optical media since the DVD. Диски Blu-ray стали самым значительным шагом вперед в оптических носителях со времен появления DVD.
But I haven't done sanitary engineering since El Alamein, Sister. Но я не занимался сантехникой со времен Эль-Аламейна, сестра.
In the third quarter of 2008, the Ifo index for Asia was at its lowest level since the attack on the World Trade Center in 2001, with particularly poor economic assessments coming from Japan. В третьем квартале 2008 года индикатор Ifo в Азии был на самом низком уровне со времен атаки на Всемирный торговый центр в 2001 году, учитывая очень низкую оценку Японской экономики.
The authors add that since the population census of 1972, the four-fold categorization of the population has no longer been used for censuses. Авторы добавляют, что со времен проведения переписи населения в 1972 году распределение населения по четырем категориям для переписи населения более не используется.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
Might as well tell her now, since she was eavesdropping. Раз уж она все равно подслушивает, предлагаю сказать ей прямо сейчас.
But it doesn't seem to matter since you've so clearly been handed the golden spit bucket. Но, похоже, это не имеет значения, раз уж тебе вручили чисто золотое ведро победителя.
George, since we are a captive audience, else tell us a joke? Джордж, раз уж мы оказались здесь запертыми, может, расскажете нам анекдот?
So if you lend me, since we're friends? Одолжите немного, раз уж мы друзья.
Since the police can't seem to get off their duffaroonies... to do something about this burglareeno... I think it's time we start our own neighborhood watch... aroonie! Раз уж полиция не может справиться с этими ограблениями, мне кажется, пора нам самим организовать народную дружину.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
We nonetheless remain confident, since we see that throughout the world civil society is developing and diversifying. Тем не менее мы сохраняем уверенность, ибо мы наблюдаем развитие и диверсификацию гражданского общества во всем мире.
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний.
3.2 The above is also said to constitute a violation of article 26 of the Covenant, since the mandatory nature of the death sentence does not allow the judge to impose a lesser sentence taking into account any mitigating circumstances. 3.2 Утверждается также, что это представляет собой нарушение статьи 26 Пакта, ибо обязательный характер смертного приговора не позволяет судье вынести менее строгий приговор с учетом любых смягчающих обстоятельств.
The Security Council's decisions are binding on all Member States since the Council has a special responsibility by which it acts on behalf of the entire membership of the United Nations. Решения Совета Безопасности являются обязательными для всех государств-членов, ибо Совет несет особую ответственность, на основании которой он действует от имени всех членов Организации Объединенных Наций.
The representative of China observed that the analysis of existing problems in the application and implementation of the Set should be pursued further since the situation was far from being ideal, as the objectives of the Set had not yet been attained. Представитель Китая отметил необходимость проведения дальнейшего анализа существующих проблем в области применения и осуществления Комплекса, поскольку в настоящее время сложилась далеко не идеальная ситуация, ибо цели Комплекса еще не достигнуты.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Or you might not since she's never actually mentioned anyone from school. Или нет, учитывая, что она никого не упоминала из школы.
With that in mind, since 1958 Nepal has regularly placed its peacekeepers at the call of the United Nations. Учитывая это, начиная с 1958 года Непал регулярно предоставляет своих миротворцев, откликаясь на призывы Организации Объединенных Наций.
I mean, after all he's been through since his shutdown? Я имею в виду, учитывая через что он прошел после отключения?
The consequences of this conflict were catastrophic, since, besides the loss of human life, the people of Guinea-Bissau were deeply traumatized by this civil war in a country with low population density and complex family ties. Последствия этого конфликта катастрофичны, ибо учитывая потерю в людях, народ Гвинеи-Бисау оказался глубоко травмированным в результате этой гражданской войны ввиду низкой плотности населения и сложностей семейных связей.
Since there is now an explicit legal obligation, it is expected that the process of establishment of the bodies will be continued in places where they do not still exist, but that the activities of the existing bodies will be improved as well. Учитывая введение прямого юридического обязательства на этот счет, ожидается, что процесс учреждения таких органов будет распространен и на те регионы, где их пока еще не имеется, причем одновременно будет совершенствоваться и работа существующих органов.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
Another large part of the increase was for the Office for Inter-Agency Affairs, since the resources from the preceding biennium had been insufficient. Еще одна значительная часть этого роста расходов связана с работой Управления по межучрежденческим вопросам ввиду того, что средств, выделенных в течение предыдущего двухгодичного периода, оказалось недостаточно.
The Secretary-General should implement the recommendations of OIOS for improving the establishment and management of MSA in peacekeeping missions, particularly since those allowances accounted for a high proportion of mission budgets. Генеральный секретарь должен осуществить рекомендации УСВН в целях совершенствования процесса определения и регулирования суточных участников миссий по поддержанию мира, особенно ввиду того, что на долю этих командировочных приходится большая часть бюджетов миссий.
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений.
Since the decision was taken to make IFAD an executing agency of the GEF, with a special mandate related to land degradation, the GM has worked with IFAD to develop GEF components as complements to IFAD projects. Ввиду принятия решения превратить МФСР в исполнительное учреждение ГЭФ, поставив перед ним особую задачу борьбы с деградацией земель, ГМ начал сотрудничать с МФСР с целью превращения компонентов ГЭФ в дополняющие элементы проектов МФСР.
During brass furnace operations, precautions to be taken by the operators are similar to those for lead production, although the constraints are less stringent since the lead concentration is far lower. Работники цехов латунного литья должны соблюдать меры предосторожности, аналогичные применяемым на свинцовых производствах, хотя требования в данном случае менее строги ввиду значительно меньшей концентрации свинца.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
I dispatched an advisory mission to Mali, which has since provided a list of recommendations to help solve this problem. Я направил в Мали консультативную миссию, которая представила впоследствии список рекомендаций по оказанию помощи в решении этой проблемы.
He did not consider it necessary to adopt an optional protocol relating to visits since the drafting, adoption and ratification processes were extremely time-consuming, and the Committee would subsequently be restricted to visiting only countries which had ratified the protocol. Он не считает необходимым принимать факультативный протокол, касающийся поездок, поскольку процесс разработки, принятия и ратификации такого документа потребует весьма много времени и впоследствии члены Комитета могли бы совершать свои поездки только в те страны, которые ратифицировали протокол.
In parts of the network the scope has since stretched beyond this to varying degrees, while certain port-related training activities have been further elaborated in the Port Certificate Programme. Впоследствии охват работы в отдельных звеньях сети расширился в различной степени, а некоторые учебные мероприятия по портовой тематике получили дальнейшее развитие в качестве программы "Управление портовым хозяйством".
Some of these aspects have since been covered by ARMS guidelines and are being handled by a number of departments to the best of their ability owing to the goodwill of the staff concerned, but they are certainly not tackled in a concerted corporate-wide manner. Некоторые из указанных видов документов впоследствии были охвачены руководящими принципами СВАД и используются в документообороте ряда департаментов, сотрудники которых, проявляя добрую волю, стараются обращаться с ними максимально бережно в отсутствие единого согласованного порядка работы с ними в рамках всего Секретариата.
Since 1973, however, the United States dollar has been worth 177.7 DF. Впоследствии после 1973 года 1 доллар США составляет 177,7 дж. франка.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
Which you know very well since we were together. И вам это известно, мы ведь вместе завтракали.
Your bones will be attached soon since you're young. Кости скоро срастутся, вы ведь еще молодой.
You've done nothing but a great job ever since the moment you set foot in this joint. Ты ведь лишь отлично выполняла свою работу, как и всегда с тех пор, как присоединилась к нам.
I mean, it's not like you've found a job since you moved back here anyway. Ты ведь еще даже работу не нашел с тех пор, как переехал сюда.
And that is a shame, since the Avatar is the bridge between the material world and the spirits. Очень жаль, ведь именно Аватар - мост между физическим миром и духами.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
Thirdly, small island developing countries often have very small populations, which inhibits economic growth since they lack economies of scale. В-третьих, малые островные развивающиеся государства зачастую имеют очень немногочисленное население, что затрудняет экономический рост, т.к. им не хватает масштабности в экономике.
Strictly speaking, speed is a composite measure, since it is actually distance travelled divided by travel time. Строго говоря, скорость является состовной величиной, т.к. это не что иное, как пройденное расстояние, деленное на время движения.
Market mechanisms such as a decrease in gold prices or increase in mercury prices are associated with large costs since they will affect the economic situation for the miners. Со средними затратами связано использование реторт в процессе добычи, т.к. им затронута более многочисленная группа горняков и оно требует просветительских усилий.
I personally watched Karen Shakhnazarov's film with a great interest, since the acting was marvelous and the long dialogs would send goose bumps all over my skin. Сама я смотрела фильм Карена Шахназарова с большим интересов, т.к. были великолепны сыграны роли, а от длинных диалогов бегали мурашки по коже.
Since it was warm also water was a number(line) in unlimited access there were before an output(exit) we have arranged global «pure(clean) Thursday». Т.к. было тепло и вода была рядом в неограниченном доступе, то был перед выходом мы устроили глобальный «чистый четверг».
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
Since its first edition, TRADERS' has established itself so well in the international market that it was voted for the best magazine for trading in the United Kingdom multiple times. Начиная со своего первого выпуска, журнал TRADERS' настолько хорошо зарекомендовал себя на международном рынке, что был неоднократно выбран лучшим журналом по трейдингу в Соединённом Королевстве.
Since its eighth session, in 2009, the Forum has solicited inputs from relevant regional and subregional forest-related mechanisms, institutions, organizations and processes as an integral part of session deliberations. Начиная со своей восьмой сессии в 2009 году, в качестве неотъемлемого элемента работы на сессии Форум получал материалы от соответствующих региональных и субрегиональных связанных с лесами механизмов, учреждений, организаций и процессов.
Owing to a sense of discouragement, however, it had not invited States which had not yet ratified the Convention to meet members of the Working Group for an informal exchange of views, as it had done regularly since its nineteenth session. Тем не менее, по причине ощущения некоей тщетности своих усилий, Рабочая группа не просила представителей отдельных государств, которые еще не ратифицировали Конвенцию, встретиться с членами Рабочей группы для неофициального обмена мнениями, как она делала это начиная со своей девятнадцатой сессии.
Mr. YUTZIS noted that, since the case of the Swedish expert mentioned by Mr. Wolfrum was an exception, he agreed with most members that it was vital for the Committee to draw up rules on the subject at its next session. Г-н ЮТСИС отмечает, что пример эксперта от Швеции, упомянутый г-ном€Вольфрумом, является исключением, и он согласен с большинством членов Комитета о необходимости разработки Комитетом правил в этом отношении, начиная со следующей сессии.
Going back to the Cold War, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. Начиная со времен Холодной войны, ЦРУ давно и не без сомнения использует религиозных деятелей для шпионажа, нарушая тем самым приказы, внутреннюю политику ЦРУ и обещания, даваемые каждым президентом со времен Форда.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
More than that, however, it is disconcerting that all of this has taken place since the adoption of resolution 1769 last July and the initiation of the Sirte political process last October. Однако еще более беспокоит тот факт, что все это происходит уже после принятия в июле прошлого года резолюции 1769 и начала в октябре прошлого года в Сирте политического процесса.
a Does not include amounts in respect of UNMISET, ONUB and MINUSTAH since UNMISET was in the process of downsizing and ONUB and MINUSTAH were started after the appropriation for the support account had already been approved. а Не включает суммы в отношении МООНПВТ, ОНЮБ и МООНСГ, поскольку МООНПВТ находилась в процессе свертывания, а ОНЮБ и МООНСГ начались уже после утверждения ассигнований для вспомогательного счета.
Since the preparation of the report, formal credentials had been received from Finland, Guatemala and Ukraine, and an addendum would be issued to that effect. Уже после окончания подготовки доклада официальные полномочия были получены от Финляндии, Гватемалы и Украины в связи с этим будет выпущено соответствующее дополнение.
Since it became clear that not all the representatives wishing to take the floor could be accommodated within the normal meeting hours, the last three morning sessions had to be held from 9 a.m. to well past 2 p.m. Поскольку стало ясно, что не все представители, желающие выступить, смогут сделать это в обычные часы работы, то три последних утренних заседания пришлось начинать в 9 ч. 00 м. и заканчивать уже после 14 ч. 00 м.
In the Americas, ever since the first Inter-American Indianist Congress of 1940, there has been regional concern with what was then termed the "indigenous problem". В Северной и Южной Америке уже после проведения первого Межамериканского конгресса индейцев в 1940 году на региональном уровне отмечалась проблема, которую затем назвали "проблемой коренных народов".
Больше примеров...