| Distinguished colleagues, since the term of the presidency of Indonesia is coming to an end, I would like to make some concluding remarks. | Уважаемые коллеги, поскольку срок председательства Индонезии подходит к концу, мне хотелось бы высказать кое-какие заключительные замечания. |
| The State of Georgia argued that the evidence had been procedurally defaulted since it should have been introduced earlier. | Однако обвинители утверждали, что эти доказательства были процессуально недопустимы, поскольку должны были быть представлены ранее. |
| Imaginative and integrated approaches to transport planning are required since no single measure is likely to succeed by itself. | Требуются творческие и комплексные подходы к рассмотрению вопросов планирования транспорта, поскольку, как представляется, никакая отдельно взятая мера не позволит решить существующие проблемы. |
| Participants stressed that efforts should focus on both imports and exports, since achieving food security would be difficult without imports when there is an insufficient supply of local agricultural products. | Участники подчеркнули, что усилия должны быть ориентированы как на импорт, так и на экспорт, поскольку обеспечить продовольственную безопасность без импортных поставок в условиях недостаточного предложения местных сельскохозяйственных продуктов сложно. |
| For the Committee, that was clearly not satisfactory since States parties were obliged under the Covenant and the Optional Protocol to do their utmost to implement the Views. | Для Комитета это явно неприемлемо, поскольку государства-участники согласно Пакту и Факультативному протоколу обязаны делать все возможное для реализации соображений. |
| He outlined the revised mandate of the Working Group and noted that three meetings had taken place since the twenty-second session. | Он охарактеризовал пересмотренный мандат Рабочей группы и отметил, что после двадцать второй сессии было проведено три совещания. |
| I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. | Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года. |
| The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| The revised draft modalities on agriculture and NAMA issued on 6 December largely incorporated progress since July 2008. | В изданном 6 декабря пересмотренном проекте условий по сельскому хозяйству и ДНСР получил отражение в основном тот прогресс, который был достигнут после июля 2008 года. |
| The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| But since that day, so much has changed. | Но начиная с этого дня, так много всего изменилось. |
| The list of chemicals has grown gradually since 1992 with increasing knowledge of industrial pollution. | Начиная с 1992 года перечень химических веществ постепенно расширялся по мере увеличения объема знаний о промышленном загрязнении. |
| Belarus has been developing a new monitoring system since 2000 to provide information about the pollution load of major pollution sources and their compliance with environmental regulations. | Начиная с 2000 года Беларусь разрабатывает новую систему мониторинга для получения информации о нагрузке загрязнения из крупных источников загрязнения и соблюдении ими природоохранных нормативных актов. |
| Since January 1999 all those persons had received financial aid and an allowance. | Начиная с января 1999 г. все эти лица получают финансовую помощь и могут рассчитывать на получение пенсии. |
| Since 9 June 2003, UNHCR national staff have been providing limited protection and assistance under very difficult circumstances. | Начиная с 9 июня 2003 года национальный персонал УВКБ предоставлял ограниченную защиту и поддержку нуждающемуся населению, работая в весьма сложных условиях. |
| The Working Group has since its inception consistently applied a presumption in favour of allegations that have not been responded to by the Government. | Рабочая группа со времени своего создания последовательно отдавала предпочтение заявлениям, которые правительство оставило без ответа. |
| Every annual assessment since the introduction of the KP has seen significant increases in the percentage of their diamond production and trade captured by legal channels and the KPCS. | В каждой ежегодной оценке КП со времени его формирования отмечалось значительное увеличение доли производимых алмазов, которые реализуются по законным каналам и регистрируются в ССКП. |
| In 1995, the International Decade for Natural Disaster Reduction was, for the first time since its inception, discussed under the item entitled "Environment and sustainable development", both at the substantive session of the Economic and Social Council and in the General Assembly. | В 1995 году вопрос о Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий впервые со времени его провозглашения обсуждался в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Окружающая среда и устойчивое развитие», как на основной сессии Экономического и Социального Совета, так и на Генеральной Ассамблее. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE said that the period covered by the report had seen some encouraging developments, including the first elections since the signing of the Peace Accords, which had been one more step towards democracy and the consolidation of the rule of law. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что в период, охватываемый докладом, произошли некоторые обнадеживающие события, в том числе первые выборы со времени подписания Мирных соглашений, что стало еще одним шагом на пути к демократии и укреплению правопорядка. |
| The United Nations Disarmament Commission has, since its inception in 1978 following the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, provided a universal forum for in-depth consideration of issues and offered invaluable recommendations in the field of disarmament. | Со времени своего создания в 1978 году после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению представляет собой универсальный форум для углубленного рассмотрения вопросов и выносит ценные рекомендации в области разоружения. |
| Mr. Cochran has moved the court to disrupt our schedule because you threatened to leave the country, since you're being hounded by the press. | Мистер Кокрэн побудил суд изменить расписание, так как вы угрожали покинуть страну из-за преследований вас прессой. |
| Since Diane works at the IRS, she offered to pull our victims' tax records. | Так как Диана работает в федеральном агентстве по сбору налогов она предложила поднять налоговые счета наших жертв. |
| Since you've already read the file, I won't elaborate. | Позволю себе быть кратким, так как вы уже читали отчет. |
| Since he's a celebrity, Chief ordered a protection detail on him until we catch the perp. | Так как он звезда, шеф приказал охранять его, пока мы не поймаем преступника. |
| Since you're working as a journalist and not a detective... | Так как ты работаешь журналистом, а не детективом... |
| You know, profits have doubled since my girl took the reins. | Знаете, прибыль увеличилась с тех пор как моя девочка у руля. |
| We haven't been there since Clara is nine now... ten years ago. | Мы не были там с тех пор как... Кларе сейчас девять, через год будет десять. |
| I've been thinking of you since I saw you surrounded by flames. | Я думал о Вас с тех пор как увидел Вас окруженной языками пламени... |
| Ever since the report Our Common Future was published by the World Commission on Environment and Development, the importance of developing and implementing integrated policies that promote sustainable development is being recognized by the international community. | С тех пор как Международная комиссия по окружающей среде и развитию опубликовала доклад под названием «Наше общее будущее», международное сообщество признает важное значение разработки и осуществления комплексной политики содействия устойчивому развитию. |
| You've been lying to us since we got here. | Вы нам лгали, с тех пор как вы здесь |
| I hadn't seen him since juvie. | Я не видел его со времен колонии. |
| These are actual measurements of atmospheric temperatures since our Civil War. | Это настоящие замеры температуры атмосферы со времен гражданской войны. |
| In the early 15th century, Ethiopia sought to make diplomatic contact with European kingdoms for the first time since Aksumite times. | В начале XV века Эфиопия, впервые со времен Аксума, попыталась наладить дипломатические контакты с европейскими королевствами. |
| The reality is that the international trade regime has passed its greatest test since the Great Depression with flying colors. | Реальность такова, что международный режим торговли прошел на отлично свою самую большую проверку со времен Великой депрессии. |
| Since the napoleonic era, this sitting room has gone through numerous changes. | Со времен Ампира он пережил много изменений. |
| And since you met with him earlier today... | А раз уж ты встречалась с ним сегодня... |
| I'll leave that to you, since you two seem to be getting along so well. | Я оставляю выбор за тобой, раз уж вам двоим так хорошо вместе. |
| But since you did not hesitate to interrogate me about Katrina, I think I'm entitled to my query. | Но раз уж ты не преминула допросить меня по поводу Катрины, думаю, я имею право на свой вопрос. |
| I spoke with him, and since what you did at the hospital had nothing to do with drugs, he's agreed to give you another chance. | Я говорила с ним, и, раз уж то, что вы сделали в больнице, не имеет отношения к наркотикам, он согласился дать вам еще один шанс. |
| Since we can't have it. | Раз уж мы все равно не можем его взять. |
| Nevertheless, additional restrictions might be needed since stateless persons and refugees were subject to different legal regimes involving specific obligations for States. | Тем не менее могут понадобиться дополнительные ограничения, ибо лица без гражданства и беженцы подпадают под различные правовые режимы, предусматривающие конкретные обязательства государств. |
| The agreement with the Russian Federation is of particular importance since that country is the destination of most migrant workers from Tajikistan. | Среди перечисленных соглашений Соглашение с Российской Федерации имеет важное значение, ибо основной поток трудовых мигрантов из Республики осуществляется именно в эту страну. |
| These differences may be of importance however, regarding the legality of the expulsion in a given case since provisions of treaties could be of influence here. | Однако эти различия могут иметь значение с точки зрения законности высылки в конкретном случае, ибо на это могут влиять положения международных договоров. |
| The Rotterdam District Court had later decided that the searches conducted were illegal since, under Netherlands law, a person could be searched only if there were specific indications that he or she was carrying a weapon. | Роттердамский окружной суд позднее постановил, что эти обыски носили неправомерный характер, ибо по нидерландскому праву то или иное лицо может быть подвергнуто обыску только при наличии конкретных признаков того, что оно обладает оружием. |
| I would also like to point out that the application of the principle of rotation - though not applicable at this moment in time, since there is little time available for us in the 2009 session - will remain valid in our future deliberations. | Я хотел бы также отметить, что применение принципа ротации - хотя и не применимого в данный момент времени, ибо на сессии 2009 года у нас в распоряжении остается мало времени, - будет оставаться действительным в рамках наших будущих дискуссий. |
| Moreover, given that the establishment of a permanent criminal court would be an innovation at the international level, it would be best to start on a modest scale, particularly since most members of the community of States are having serious financial difficulties. | Учитывая к тому же, что учреждение постоянного уголовного суда является для международного сообщества делом новым, исходные посылки должны носить более скромный характер, особенно в свете того, что большинство членов сообщества государств испытывают серьезные финансовые трудности. |
| Moreover, since Member States were ultimately the generators and the clients of the work of the Organization, it was essential that the legislative bodies should be involved in the substantive consideration and in the adoption of proposals concerning human resources. | С другой стороны, учитывая, что государства-члены в конечном итоге являются учредителями и основными клиентами работы Организации, необходимо, чтобы директивные органы принимали участие в анализе существа вопроса и принятии предложений, касающихся управления людскими ресурсами. |
| Very. Since she does it, too. | Учитывая то, что она тоже в нём снимается. |
| Since terrorism is typically financed through money-laundering (legalization of capital), starting in 2004 a series of policies and administrative measures has been implemented to aid in the prevention and suppression of this type of crime, including: | Учитывая, что одной из типичных форм финансирования терроризма является отмывание денег (легитимизация капиталов), начиная с 2004 года и по настоящее время был принят ряд политических и административных мер с целью осуществления сотрудничества в деле предотвращения и пресечения преступлений такого рода. |
| Providing no alternative for that procedure might, however, be feasible, since the existing procedure affords virtually no protection at all to civil servants, given the tenor of the judgements rendered by the Tribunal. | Вместе с тем отказ от какой бы то ни было альтернативы для этой процедуры представляется возможным, поскольку существующая процедура не обеспечивает практически никакой защиты для всех гражданских служащих, учитывая характер решений, принимаемых Трибуналом. |
| Statisticians have a clear responsibility to improve accessibility and interpretability, especially since the Internet delivers their output directly to business and citizens. | Очевидно, что статистические органы обязаны повышать доступность и транспарентность данных, особенно ввиду того, что подготавливаемые ими данные поступают через Интернет непосредственно предприятиям и гражданам. |
| However, since there was limited diversification into more dynamic manufactured exports, the overall share of least developed country exports in world trade remained largely unchanged during that period, at an average of only about 0.4 per cent. | Однако ввиду того, что диверсификация экономики путем развития более динамичных экспортных отраслей обрабатывающей промышленности была ограниченной, суммарная доля экспорта наименее развитых стран в мировой торговле в указанный период в основном не изменялась и в среднем составляла лишь около 0,4 процента. |
| Therefore we believe that the issue of economic assistance to the third States which suffered from the enforcement of sanctions should remain on the agenda, especially since the previous resolutions on the issue have not been implemented, at least with respect to Ukraine. | В этой связи мы считаем, что вопрос об оказании экономической помощи третьим государствам, пострадавшим от принудительного соблюдения санкций, должен оставаться в повестке дня, особенно ввиду того, что прежние резолюции по этому вопросу не были выполнены, по крайней мере, в отношении Украины. |
| I urge them to abandon any insistence on strict reciprocity in the number of centres and on the linkage of a centre on one side with a specific centre on the other, since the distribution of population is uneven. | Ввиду неравномерного распределения населения я настоятельно призываю их отказаться от любых требований в отношении строгой взаимности в том, что касается числа центров, а также в отношении увязки наличия центра у одной стороны с наличием конкретного центра у другой. |
| Since each advisory panel would have to establish its own rules of procedure, there could be lengthy disputes, given the adversarial nature of the cases, at the early stage of the proceedings. | Поскольку каждая консультативная группа должна будет принимать свои собственные правила процедуры, на начальном этапе рассмотрения могут возникать длительные споры ввиду состязательного характера рассматриваемых дел. |
| It is believed that he also wrote other works which have since been lost. | Написал также несколько пьес, впоследствии утраченных. |
| The Minister for National Economy appointed a special ministerial commissioner for a 6-month period from 1 April 2012 (the mandate has since been extended), with the task of mapping all the problems which obstruct employment among women, and of making recommendations for removing these obstructions. | Министр национальной экономики назначил на шестимесячный период с 1 апреля 2012 года специального уполномоченного министерства (впоследствии его мандат был продлен), поставив перед ним задачу составления перечня всех проблем, препятствующих занятости женщин, и вынесения рекомендаций по устранению таких препятствий. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| The Special Rapporteur has since been informed that in view of certain preliminary objections taken by the petitioners' counsel, the Court has further adjourned hearing to 26 and 27 June 2000. | Впоследствии Специальный докладчик был проинформирован о том, что ввиду некоторых предварительных возражений, полученных адвокатом лиц, представивших петицию, Суд перенес слушание дела на 26 и 27 июня 2000 года. |
| Largely destroyed during World War II, each of the four stands has been reconstructed several times since. | Он был серьёзно разрушен во время Второй мировой войны, каждая из четырёх трибун впоследствии неоднократно реконструировалась. |
| There's no puppies around here, not since Nellie's last litter. | Но ведь здесь не было щенков, с тех пор, как Нелли последний раз ощенилась. |
| I've known him since we were kids. | Я ведь его с детства знаю. |
| You're probably thinking that it's not a big problem since it's for Ms. Seung Hee, | Вы, вероятно, не видите проблемы, ведь Чхве Сынхи - бывшая сотрудница. |
| These represent the most intellectual type of chamber-music of their period, and it is to be regretted that they have remained almost entirely in manuscript, since a careful study of them is indispensable to anyone who wishes to form an adequate idea of Scarlatti's development. | Они являются наиболее интеллектуальными среди камерной музыки того периода, и вызывает большое огорчение тот факт, что они в основном находятся в манускриптах, ведь их изучение обязательно для тех, кто хотел бы иметь адекватное представление о становлении этого жанра. |
| Which is no wonder, after all they, like no other Russian little boys and little girls, bear a relation to this holiday since they were born in America. | Что и немудрено, ведь они, как никакие другие российские мальчишки и девчонки, имеют отношение к этому празднику, поскольку родились в Америке. |
| Change of a management of affiliated company will give nothing, since the problem remains not decided. | Смена руководства дочерней компании ничего не даст, т.к. проблема останется не решенной. |
| That situation could not be tolerated, since the right to self-determination was inalienable and peoples would continue to fight for it. | Нельзя мириться с таким положением, т.к. право на самоопределение является неотъемлемым, и народы будут продолжать борьбу за осуществление этого права. |
| There is also an increasing trend of involving civil society in the implementation of legal instruments especially the scientific community since environmentally oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. | Также наблюдается усиливающаяся тенденция к вовлечению в осуществление договорно-правовых документов гражданского общества, особенно научных кругов, т.к. международные договорно-правовые документы в области охраны окружающей среды все чаще разрабатываются на основе результатов научных исследований. |
| Actually, installing everything doesn't even make sense, since some packages conflict with others. | На самом деле, установить все невозможно, т.к. пакты конфликтуют с друг другом. |
| The use of retorts in the mining process is related to medium costs since it affects a larger group of miners and requires educational efforts. | Со средними затратами связано использование реторт в процессе добычи, т.к. им затронута более многочисленная группа горняков и оно требует просветительских усилий. |
| And the devil that's haunted me since the day I was born. | И дьяволом, который часто навещал меня, начиная со дня моего рождения. |
| In addition, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, since its forty-fifth session (1994), regularly considers "early-warning measures and urgent procedures" to prevent serious violations of the Convention. | Помимо этого, Комитет по ликвидации расовой дискриминации, начиная со своей сорок пятой сессии (1994 год) регулярно рассматривает вопрос о "процедурах раннего предупреждения и незамедлительных действий" в целях предотвращения серьезных нарушений Конвенции. |
| The Commission on Human Rights has been considering the situation of human rights in Guatemala each year since its thirty-fifth session (1979). | Комиссия по правам человека ежегодно рассматривает вопрос о положении в области прав человека в Гватемале начиная со своей тридцать пятой сессии, состоявшейся в 1979 году. |
| In view of the review and assessment of the mandate, the Special Rapporteur thought it relevant to recapitulate the different issues he has focused on since his nomination in 2002, in order to present the achievements and accomplishments of the mandate. | Учитывая предстоящий обзор и оценку мандата, Специальный докладчик счел уместным кратко остановиться на различных вопросах, которым он уделял внимание начиная со своего назначения в 2002 году, для того чтобы отразить связанные с мандатом достижения и результаты. |
| Since its sixtieth session (2008), the Commission has commented annually on its role in promoting the rule of law. | Начиная со своей шестой сессии (2008 год) Комиссия ежегодно представляет комментарии о своей роли в поощрении верховенства права. |
| It fully supported the work of the Committee and, since the preparation of its report, had ratified the Optional Protocol to the Convention. | Нигер полностью одобряет работу Комитета и уже после того, как доклад был подготовлен, ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции. |
| Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. | Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
| The Commission has since announced that it is finalizing proposals in the areas of health, sanitation and vocational training aimed at improving living conditions in East Timor. | Уже после этого Комиссия заявила о том, что она заканчивает работу над предложениями, касающимися таких областей, как здравоохранение, санитария и профессиональная подготовка, и направленными на улучшение условий жизни в Восточном Тиморе. |
| She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. | Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |
| Those measures were not to be taken lightly, especially in view of the fact that some Israelis had since been killed in places where checkpoints had been removed. | Важность этих мер не следует недооценивать, особенно в свете того, что уже после демонтажа контрольно-пропускных пунктов в местах их бывшего расположения было совершено несколько убийств израильских граждан. |