Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Promotion should also be widely encouraged, since many staff members currently believed that no opportunities existed. Необходимо также широко поощрять продвижение по службе, поскольку в настоящее время многие сотрудники считают, что возможности для этого отсутствуют.
Such multi-donor mechanisms could be particularly relevant for the poorest countries in the region, since grants could enhance the financial viability of regional transport projects. Такие многодонорные механизмы могут заинтересовать в особенности беднейшие страны региона, поскольку гранты могут существенно повысить финансовую жизнеспособность региональных транспортных проектов.
He asked whether a new Equal Opportunities for Women and Men Bill would be presented to Parliament, since the text proposed in 2006 had been rejected. Он хотел бы знать, будет ли новый законопроект о равных возможностях для женщин и мужчин представлен в парламент, поскольку вариант, предложенный в 2006 году, был отклонен.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
Indeed, the feedback from the United States had indicated that it agreed with that sentiment, since it was not an absolute prohibition. Собственно, последовавшая реакция Соединенных Штатов свидетельствует о том, что они согласны с таким мнением, поскольку это не означает полного запрета.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом:
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом:
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять.
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
In 1932-1933, team appears in the first group, and since 1934 gradually falls out of Moscow's leading clubs. В 1932-1933 годах «Дукат» выступает в группе сильнейших, а начиная с 1934 года постепенно выпадает из числа ведущих московских клубов.
While its distant heritage is as a "polite propaganda" tool of the Soviet and Russian government, since 1995 it has been privately owned and published by a US company, Russian Information Services. В то время как его «далёкие предки» были инструментом «вежливой пропаганды» советской и российской власти, начиная с 1995 года журнал принадлежит и публикуется американской частной компанией Russian Information Services (рус.
It is important to mention the considerable assistance provided by the United States Agency for International Development (USAID) since the 1980s for preventive purposes and, more recently, in support of the comprehensive care strategy initiated by the Dominican Government for AIDS patients. Важно отменить существенную помощь по профилактике, предоставляемую Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) начиная с 80х годов, а также недавно начатую помощь в поддержку всеобъемлющей стратегии ухода, инициированной правительством Доминиканской Республики для больных СПИДом.
Since the 1994 election, the Swedish Government has had more or less the same number of women and men. Начиная с всеобщих выборов 1994 года в шведском правительстве мужчины и женщины представлены более или менее одинаково.
Since 1991, Algeria has had to confront terrorism in an atmosphere of indifference and suspicion. Начиная с 1991 года в обстановке общей отстраненности и подозрительности Алжиру пришлось столкнуться с таким явлением, как терроризм.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
In one such venture, over 100,000 South Korean tourists were able to visit a scenic mountain in the North for the first time since the national division. Так в рамках одного из таких проектов впервые со времени разделения нашей страны более ста тысяч южнокорейских туристов получили возможность полюбоваться горными красотами Севера.
The repatriation of Mauritanian refugees residing in northern Senegal resumed in November 2011 and was completed in March 2012, with nearly 24,500 persons returning since the operation commenced in 2008. Репатриация мавританских беженцев, живущих на севере Сенегала, возобновилась в ноябре 2011 года и завершилась в марте 2012 года, в результате чего со времени начала этой операции в 2008 году почти 24500 человек вернулись на родину.
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году.
In introducing the reports, the representative of Yemen emphasized the great progress made in the country since its unification in 1990 through an approach that allowed for democratic participation and freedom of expression as well as the full participation of civil society. Представляя доклады, представитель Йемена подчеркнула огромный прогресс, который был достигнут страной со времени ее объединения в 1990 году, благодаря подходу, открывшему возможность для демократического участия и свободного выражения мнений, и для всестороннего участия гражданского общества.
The International Centre for Ethnic Studies, since its establishment in 1982, has engaged in research and policy formulation programmes and projects in the areas of ethnicity, nationalism, comparative federalism, collective violence, multiculturalism, violence against women, and governance. Со времени своего основания в 1982 году Международный центр по изучению этнических проблем занимается программами и проектами, связанными с исследованиями и разработкой политики в таких областях, как этническая принадлежность, национализм, сопоставительный федерализм, коллективное насилие, культурное многообразие, насилие в отношении женщин и управление.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
France also recalled that this issue has to be dealt with at the European level as, since the Amsterdam Treaty, it falls within the competence of the European Union. Франция также напомнила, что этот вопрос должен решаться на европейском уровне, так как со времени принятия Амстердамского договора он входит в компетенцию Европейского союза.
And since we know absolutely nothing about this girl, unless she's in the ladies' room, we are... И так как мы совершенно ничего не знаем об этой девчонке, и если она не в дамской комнате, мы...
Since he's a celebrity, Chief ordered a protection detail on him until we catch the perp. Так как он звезда, шеф приказал охранять его, пока мы не поймаем преступника.
Since they have refused to do so, it has forced me to bring my case public. Так как они отказались это сделать, это вынудило меня предать мою историю огласке.
Since Ethan's a minor, he has to be in there with us. Он присоединится к нам, так как Итан несовершеннолетний.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Not since I was rescued from Earth a hundred generations ago. С тех пор как меня забрали с Земли сто поколений назад.
You've checked your watch twice since you got here. Вы дважды смотрели на часы, с тех пор как приехали.
Since they licensed the pill, yes, although... С тех пор как появились противозачаточные - да, хотя...
Since their articles appeared, the price of gold has moved up still further. С тех пор как вышли их статьи, стоимость золота повысилась еще больше.
Ever since key public figures signed a manifesto in a French magazine denouncing the dangers of a monarchical drift - without ever mentioning the president's name - the political atmosphere in France has been electric. С тех пор как ключевые общественные деятели подписали манифест в одном из журналов Франции, объявив об опасности перехода к монархии - даже не упоминая имени президента - политическая атмосфера во Франции остается напряженной.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
We beat the greatest war machine since Alexander the Great. "по-американски". Представляете, мы победили самую мощную военную машину со времен Александра Македонского!
He hasn't been the same since the war, Lord Upton. Он не был такой же со времен войны, лорд Аптон.
Her disappearance is the biggest vanishing act since, what, Howard Hughes? Ее исчезновение - самое крупное дело со времен кого, Говарда Хьюза?
Growth of the world population, per capita income, energy and resource use, waste and the production of pollutants (including greenhouse gas emissions) have all increased exponentially since the first industrial revolution. Рост народонаселения мира, подушевого дохода, энерго- и ресурсопотребления, количества отходов и масштабов производства загрязняющих веществ (включая выбросы парниковых газов) со времен первой промышленной революции идет по экспоненте.
Property rights have been indivisible from liberty and freedom since the days of the caveman. Права на частную собственность неотделимы от свободы и независимости еще со времен первобытного человека.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
I thought you might want a ride in my new wheels... a victory lap in Jenna's Mustang, since she won't be needing it anymore. Подумала, ты захочешь прокатится на моих новых колесах... почетный круг на мустанге Дженны, раз уж они ей больше не понадобятся.
So, since we've reached the limits of our calculators - what's that? Does yours go - Woman: I don't know. Итак, раз уж мы достигли предела возможностей наших калькуляторов - Что? Ваш может больше - Женщина: Я не знаю.
But since you have a lawyer and you won't talk to me I'm walking out of here right now and turning you over to Texas. Но раз уж у вас есть адвокат, и со мной вы говорить не хотите, я сейчас отсюда выйду и отправлю вас в Техас.
Since you've been too busy to pick up the phone, I won't keep you. Раз уж ты так занят, что не брал телефон, я тебя не задержу.
Well, since I was crazy enough to drag you out here... will you please leave that future in my hands for the next few weeks? Раз уж я втянул тебя в это... то позволь мне самому разобраться в течение нескольких недель?
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
Some cautioned against allowing this window to close since it might be the last opportunity. Некоторые предостерегали, что нельзя упустить эту возможность, ибо она может быть последней.
These differences may be of importance however, regarding the legality of the expulsion in a given case since provisions of treaties could be of influence here. Однако эти различия могут иметь значение с точки зрения законности высылки в конкретном случае, ибо на это могут влиять положения международных договоров.
Those delegations noted that, thus far, the Meeting of States Parties had approved the budgets of the Tribunal by consensus and there was no need to change the rules since the current system worked well. Эти делегации отметили, что до настоящего времени совещание государств-участников утверждало бюджеты Трибунала консенсусом и нет необходимости менять правила, ибо нынешняя система работает хорошо.
However, 1994 and 1995 will be key years for Nicaragua, since we will be consolidating the foundations for a process of sustainable growth and recovery of national production and consumption. Однако 1994 и 1995 годы будут иметь решающее значение для Никарагуа, ибо мы будем укреплять основы для процесса устойчивого роста и подъема национального производства и потребления.
He did, however, continue to think that a minimum threshold should be set for prison conditions - since that was what was at issue - and that only when a country did not attain that threshold should it be considered to have violated the Covenant. Вместе с тем он по-прежнему полагает, что следует определить минимальные условия содержания в пенитенциарных учреждениях - ибо именно об этом шла речь - и что лишь в том случае, если страна не обеспечивает этого минимального уровня, ее следует считать нарушителем Пакта.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
And since the security cameras didn't pick up any hostiles crossing the perimeter, that means it was one of us. Учитывая, что камеры не засекли никого из "врагов", пересекших территорию периметра... Значит, это один из нас.
And during that process - it took many years - one of the doctors said that my recovery, my degree of advance, since the amount of head injury I'd suffered, was miraculous. И во время этого процесса, который занял долгие годы, один из докторов сказал мне, что мое выздоровление, степень улучшения моего состояния, учитывая величину повреждения, можно назвать чудом.
Since her views would be reflected in the summary record of the current meeting, Mrs. Zou ought to be able to withdraw her request. Учитывая, что ее точка зрения будет отражена в кратком отчете о текущем заседании, г-же Зу можно было бы отказаться от своей просьбы.
Since the magnitude of the problem exceeded the Office's resources, it should concern itself with displaced persons only in response to a specific request by the Secretary-General and should bear in mind the mandates and expertise of other relevant organizations. Таким образом, учитывая тот факт, что масштабы проблемы превосходят ресурсы УВКБ, Управление должно заниматься вопросами перемещенных лиц только в случае получения конкретной просьбы Генерального секретаря и с учетом мандатов и опыта других компетентных организаций.
Nevertheless, most members took the view that it was inadvisable to introduce the distinction formally, since in practice the two operations are indistinguishable . Однако большинство членов Комиссии посчитали нецелесообразным вводить формальное различие, учитывая, что на практике эти два действия смешиваются .
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
I mean, I haven't been with anyone but my husband since I was 26. Я имею ввиду, я не была ни с кем кроме мужа к тех пор как мне исполнилось 26.
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in another way (reparation is not possible). Ввиду указанных разрушений здание создает угрозу для соседних строений, жизни людей и безопасности движения, поэтому необходим полный его снос, поскольку такая угроза не может быть устранена другим путем (не подлежит восстановлению).
That effort is particularly outstanding, since it is less the result of a doctrinal vision, than a step-by-step reaction by the Security Council in its various resolutions, as it has dealt with the various crisis situations. Такое усилие особенно примечательно ввиду того, что оно является результатом не столько доктринального мышления, сколько поэтапной реакции Совета Безопасности, отражаемой в его различных резолюциях по мере того, как он занимается исправлением различных кризисных ситуаций.
Since current inflationary pressures in the region emanate more from the supply side, the use of monetary policy alone as the main tool for combating inflation may not be appropriate. Ввиду того, что нынешняя инфляция в регионе вызвана в основном факторами предложения, использование только монетарной политики как главного инструмента борьбы с инфляцией может оказаться недостаточным.
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
The Government of Angola has since provided a written security guarantee. Правительство Анголы впоследствии представило письменные гарантии безопасности.
The majority have since returned to their homes. Впоследствии большинство из них вернулось в свои дома.
Replies have since been received from Namibia, South Africa and Zambia. Впоследствии ответы были получены от Замбии, Намибии и Южной Африки.
The ban had since been lifted, but only for a period of three months, which was not enough. Впоследствии Испания приостановила действие этого запрета сроком на три месяца.
However, several cases remained unresolved, which is a source of concern since missing civilians were reportedly last seen in the detention of Eritrean militia or police, who subsequently denied knowledge of their whereabouts. Однако в нескольких случаях ситуация остается неурегулированной, что вызывает тревогу, поскольку гражданских лиц, числившихся пропавшими, последний раз якобы видели среди лиц, задержанных эритрейскими ополченцами или эритрейской полицией, хотя те впоследствии заявляли, что им ничего не известно о судьбе этих лиц.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
Well, they did say I might learn blacksmith work, since that's mostly arm labour. Да они говорили, что я мог бы научиться кузнечному делу, ведь там в основном руками работают.
It puts me in a weird position with the orchestra, since they know that I work for you. Так? Это ставит меня в неловкое положение в оркестре, ведь они знают, что я на вас работаю.
Since you know that there are no limits to my imagination. Ведь вы знаете, что моему воображению нет предела.
It is not strange that European monarchs and Ukrainian hetmans have been enchanted by Lutsk since ancient times, because it is a real monument of history. Недаром с давних пор Луцком захватывались европейские монархи и украинские гетманы, ведь это - настоящее достояние истории, а на сегодняшний день - один из процветающих городов Украины.
Well, of course. We'd known each other since we were tiny children and I was a kind of confidante to him. Конечно, мы ведь с самого детства знали друг друга, он делился со мной секретами,
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
Proposal is not substantive, since the new chapter 10A replaces existing chapter 10 of the annex. Предложение несуществен-ное, т.к. новая глава 10А заменяет существующую гл. 10 приложения.
In addition, the fiscal investment incentives offered by the Governments of developed countries to attract investment, often at subnational levels, are not effectively disciplined since it is often impossible to calculate the ad valorem benefit of such subsidization. Кроме того, налоговые льготы, предлагаемые правительствами развитых стран для привлечения инвестиций, зачастую на субнациональном уровне, не регулируются эффективным образом, т.к. во многих случаях невозможно рассчитать финансовую отдачу от таких субсидий.
In particular, considerable efforts are called for at the stage of designing a new CPI, since a complete revision of the Azerbaijani consumer price index is now being undertaken. В частности, значительных усилий требует этап, связанный с разработкой нового ИПЦ, т.к. в настоящее время проводится полный пересмотр азербайджанского индекса потребительских цен.
The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Истерика станет, как говорят детские психологи, функциональным поведением, т.к. ребёнок поймёт, что он может таким образом привлечь внимание родителей.
With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
However, since the second half of the 1990s, European and other receiving countries have also been enacting legislation placing emphasis on migrants' skills. Однако, начиная со второй половины 90х годов, европейские и другие принимающие страны также стали принимать законы, в которых акцент делается на квалификацию мигрантов.
Since the second quarter of 2009, the region's monetary authorities have repeatedly claimed the existence of sufficient levels of liquidity. Начиная со второго квартала 2009 года региональные финансовые власти неоднократно говорили о наличии достаточного объема ликвидных средств.
Since day of creation in 1963 Dussmann group has developed the whole chain of services from one kind of services. Начиная со дня создания, в 1963 году Dussmann группа развила из одного вида услуг целую цепочку услуг.
Since 2 October, a spate of targeted attacks by suspected Allied Democratic Forces (ADF) and affiliated elements resulted in the brutal killing of over 250 civilians. Начиная со 2 октября в результате ряда целенаправленных нападений, которые, как предполагается, совершали Альянс демократических сил (АДС) и связанные с ним элементы, были жестоко убиты более 250 гражданских лиц.
Since its first session in 1946, at which it created the Department of Public Information, the General Assembly has highlighted the crucial role of public information in fostering an informed public understanding of the aims and activities of the United Nations. Начиная со своей первой сессии в 1946 году, на которой Генеральная Ассамблея создала Департамент общественной информации, Ассамблея особо подчеркивает исключительно важную роль общественной информации в содействии формированию у общественности надлежащего понимания целей и деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
Several attempts had been made to establish an international criminal court since the end of the Second World War. Попытки учреждения международного уголовного суда предпринимались уже после окончания второй мировой войны.
Writs filed since the start of the peace process, in which the petitioners are seeking the intervention of the courts to push relevant authorities to start investigations, award compensation or provide information also remain pending. Заявления, поданные уже после начала мирного процесса, в которых петиционеры просят принять судебные меры, чтобы побудить соответствующие власти начать расследование, выплатить компенсацию или предоставить информацию, все еще находятся на рассмотрении.
SAA informed the Panel that, since submission of its claim, a court has ruled that SAA is not liable to pay for the loss of one of the items claimed. АРШ проинформировала Группу о том, что уже после предъявления данной претензии суд принял решение, что АРШ не обязана производить оплату за один из охватываемых этой претензией элементов потерь.
Since finalization of the Court's annual report to the General Assembly a new case had been filed, a sure sign of the Court's vitality and States' continuing trust in it. Уже после завершения ежегодного доклада Суда Генеральной Ассамблее был подан новый иск, что, безусловно, свидетельствует о жизнеспособности Суда и сохранении к нему доверия со стороны государств.
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней.
Больше примеров...