| Indeed, the feedback from the United States had indicated that it agreed with that sentiment, since it was not an absolute prohibition. | Собственно, последовавшая реакция Соединенных Штатов свидетельствует о том, что они согласны с таким мнением, поскольку это не означает полного запрета. |
| The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. | В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее. |
| A moratorium on the death penalty was potentially a positive step since, by definition, it meant that people were not being executed. | В потенциальном плане мораторий на смертную казнь является позитивным шагом, поскольку, по определению, он означает, что людей не казнят. |
| The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. | Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции. |
| The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. | Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции. |
| However, informed estimates indicate that over 250,000 persons have died in conflict-related circumstances since 1989. | Однако информированные источники указывают, что более 250000 человек погибло в связанных с конфликтом обстоятельствах за период после 1989 года. |
| Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
| His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. | После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор. |
| The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| The increase in the number of joint programmes since the guidance note was introduced indicates that this objective is being attained. | Увеличение числа совместных программ после издания инструкции указывает на то, что эта цель достигается. |
| That is, assuming they survive at all: since the fall of the Berlin Wall, Russian male life expectancy has plummeted from 65 years to around 60 years. | Это объясняет то, как они вообще выжили: начиная с падения берлинской стены, продолжительность жизни мужчин в России резко упала с 65 до приблизительно 60 лет. |
| Since 2004, anyone arrested without a warrant had to be brought before a judge immediately. | Начиная с 2004 года любое лицо, арестованное без соответствующего ордера, должно незамедлительно препровождаться судье. |
| Since January 2002 this project was expanded to include other countries from South Eastern Europe. | Начиная с января 2002 года к этому проекту подключились и другие страны Юго-Восточной Европы. |
| Since the 1970s, Argentina had experienced unprecedented decline in social standards which had precipitated a breakdown of family values. | Начиная с 70-х годов нормы общественной жизни в Аргентине пришли в беспрецедентный упадок, что очень быстро привело к утрате семейных ценностей. |
| Since 2005, UNODC has developed a comprehensive programme in the area of criminal justice reform and the rule of law. | Начиная с 2005 года ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу в области реформирования системы уголовного правосудия и поддержания законности. |
| In addition, the number of interlocutory motions has been increasing since the inception of the new system. | Кроме того, со времени внедрения новой системы увеличилось число промежуточных ходатайств. |
| Enormous progress had been made since the United Nations had established the Commission. | Со времени учреждения Комиссии Организацией Объединенных Наций в этой области удалось добиться колоссального прогресса. |
| There have been no new developments since the second report with regard to the right to paid statutory minimum leave, or with regard to gender discrimination, children under the age of 16 and young people. | Со времени представления второго доклада не произошло каких-либо новых изменений в отношении права на предусмотренный законодательством оплачиваемый минимальный отпуск, а также в отношении дискриминации по признаку пола, детей в возрасте до 16 лет и молодых лиц. |
| Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. | По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
| We also appreciate the comprehensive statement by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, who in his customarily lucid manner updated the Committee on trends on the disarmament front over the year since the Committee's last session. | Мы также с признательностью отмечаем всеобъемлющее заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтха Дханапала, который в свойственной ему яркой манере проинформировал Комитет относительно тенденций, наметившихся в области разоружения за последний год, со времени последней сессии Комитета. |
| I just thought, since you were the good guy... | Я просто подумала, так как ты была хорошим парнем... |
| But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will - Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. | Но так как я выжила, и я здесь, и так как это конец этих пяти минут, я буду... Модератор: Скажите, когда состоялась Ваша последняя поездка в Россию. |
| Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. | Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи. |
| Since I have to be in Strasbourg tomorrow at 6 pm... | Так как я должен быть в Страсбурге завтра в 6... |
| Since only you can speak Chinese, you take charge. | Так как только ты один говоришь на китайском, то и берешь дело. |
| The world has changed since the inception of the Special Committee's mandate, and younger generations are taking over. | С тех пор как Специальный комитет был наделен своим мандатом, мир изменился, и на смену приходят более молодые поколения. |
| Neither can I. I've known that kid since he was 12. | Я тоже я знал его ребенком, с тех пор как ему было 12 |
| For your information, since I bought it, I put on a ton of weight. | К твоему сведению, я неслабо поправился, с тех пор как купил этот халат! |
| Since the item "Transparency in armaments" was provisionally added to the agenda of the Conference on Disarmament in 1992 Egypt has been an active participant in the discussions on this issue. | С тех пор как в повестку дня Конференции по разоружению был временно включен пункт "Транспарентность в вооружениях", Египет является активным участником дискуссий по этой проблеме. |
| ever since the chinks. | с тех пор как китаёзы приехали. |
| I haven't done hands-on medicine since rotations. | Я не занимался практической медициной со времен учебы. |
| These are actual measurements of atmospheric temperatures since our Civil War. | Это настоящие замеры температуры атмосферы со времен гражданской войны. |
| AMSTERDAM - The latest economic data suggests that recession is returning to most advanced economies, with financial markets now reaching levels of stress unseen since the collapse of Lehman Brothers in 2008. | АМСТЕРДАМ. Последний экономический кризис наводит на мысль, что рецессия возвращается в большинство развитых экономик; сейчас уровень стресса финансовых рынков достигает показателей, невиданных со времен краха Lehman Brothers в 2008 году. |
| The widespread use of opaque financial instruments, mispricing of risk, and excessive leveraging, combined with lax regulation and the questionable use of ample liquidity, have been at the root of the largest financial crisis since the Great Depression. | Исходными причинами крупнейшего финансового кризиса со времен Великой депрессии являются широкое использование непрозрачных финансовых инструментов, неверная финансовая оценка рисков и чрезмерная увлеченность привлеченными средствами в сочетании с неэффективным регулированием и сомнительным использованием значительных ликвидных средств. |
| Because just the debate, just the doubt, just the possibility that the House Majority might commit the most self-inflicted damage to the country since the secession of the South has caused billions in value to disappear. | Потому что эти дебаты, даже сомнение, Даже возможность того, что большинство в Палате может нанести самый большой собственноручный вред этой стране со времен отделения Южных штатов Привели к тому, что капитализация упала на миллиарды. |
| And I volunteered us since I know you want to find Tyler again. | И я вызвалась за нас, раз уж я знаю, ты хочешь искать Тайлера опять. |
| You may go since you will not tell me anything. | Вы можете идти, раз уж ничего мне не говорите. |
| Since it's not happening anytime soon, why don't your character and your character do it in the game? | Раз уж в жизни этому не бывать в обозримом будущем, почему бы твоему и твоему персонажам не сделать это в игре? |
| In fact, she said that since Lord Hardinge was attending, she should have thought to invite me in my own right. | И еще добавила, раз уж Лорд Хардинж придет, она должна - пригласить меня в любом случае. |
| Well, I was in the 'hood. I thought I'd return some of your things from the beach house since you so sweetly brought me my bread maker. | Ну, я была тут недалеко и подумала, что надо вернуть тебе вещи из пляжного домика, раз уж ты любезно одолжил мне хлебопечку. |
| A democratizing international society increases the overall sense of security and stability since democracies do not go to war one against another. | Демократизация международного сообщества усиливает общее ощущение безопасности и стабильности, ибо демократии не идут войной друг на друга. |
| Mental attitudes would be changed only by making the people of the country aware of the Convention, since despite the plans to reform legislation, discriminatory customs still prevailed. | Менталитет людей можно изменить лишь путем ознакомления населения страны с положениями Конвенции, ибо, несмотря на планы пересмотра законодательства, дискриминационные традиции по-прежнему доминируют. |
| But I personally do not agree with this recommendation, since the existence of the consensus rule itself is not the only cause of the sorry state of the CD, and suspension of the CD's operations would certainly not change the situation for the better. | Но лично я не согласен с этой рекомендацией, ибо само по себе существование правила консенсуса не является единственной причиной печального положения дел на КР, и приостановление функционирования КР наверняка не изменило бы ситуацию к лучшему. |
| Moreover, the focus on non-proliferation should not be only on horizontal proliferation, but must also take into account the threats posed by vertical proliferation, since it compounds uncertainties and instabilities and spurs new strategic competition. | Более того, акцент на нераспространение не должен сводиться лишь к распространению горизонтальному, но и должен принимать в расчет и угрозы, генерируемые вертикальным распространением, ибо оно усугубляет факторы неопределенности и нестабильности и подстегивает новое стратегическое соперничество. |
| The only limitation in Section 25(2) is not applicable to the case in the State party's opinion, since the alleged breach of the right to a fair trial was not an issue in the author's criminal appeals: | По мнению государства-участника, имеющееся в статье 25 (2) единственное ограничение не применимо к данному случаю, ибо предполагаемое нарушение права на справедливое судебное разбирательство не было предметом уголовных апелляций автора: |
| This is deliberate, since the consequences of the passage of flame may have at least the same adverse effects. | Это сделано умышленно, учитывая, что перенос пламени может иметь по крайней мере такие же негативные последствия. |
| His Department was committed to ensuring that the Committee functioned effectively and received recognition and support, since it was a crucial part of the follow-up to the Beijing Conference and of the institutional framework for mainstreaming gender issues within the United Nations system. | Его Департамент привержен обеспечению эффективного функционирования, а также признания и поддержки Комитета, учитывая его решающую роль в реализации решений Пекинской конференции и в обеспечении институциональных рамок для уделения надлежащего внимания гендерным вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| I'm trying to explain to Bernard that since this whole yacht costs only - what - $30,000 a year to run, think of all the money we save on hotels and houses. | Я пытаюсь объяснить Бернарду, Учитывая то, что расходы на яхту составляют всего 30 тысяч в год, Представь, сколько денег мы сэкономили на отелях и домах? |
| Since this was in principle a matter concerning UN mobile tanks, the working group did not at that time feel that it was in a position to deal with document 2003/33. | Учитывая, что в нем рассматривается вопрос, в принципе относящийся к переносным цистернам ООН, рабочая группа в то время не сочла возможным обсуждать документ 2003/33. |
| However since brominated flame retardants can overlap with retention times in the gas chromatograph detectors like ECD, FID and UV have some uncertainty and need experience in the interpretation of chromatograms. | Вместе с тем, учитывая, что времена удерживания бромированных антипиренов и других компонентов могут совпадать, приводя к наложению соответствующих им хроматографических пиков, данные, получаемые с помощью ДЗЭ, ПИД и УФ, отличаются некоторой неопределенностью, а соответствующие хроматограммы требуют профессионального анализа. |
| Nonetheless, the Prosecutor points out that rule 61 transcripts from public hearings are likely to be of limited impact since minimal recourse is now had to rule 61 hearings. | Тем не менее Обвинитель указывает, что протоколы публичных слушаний в соответствии с правилом 61 будут иметь, скорее всего, ограниченное воздействие ввиду минимального проведения в настоящее время слушаний в соответствии с правилом 61. |
| The Committee might consider informing the NGOs that if they did not meet a certain deadline in submitting their information, the Committee would be unable to take it into consideration since it would not have time to evaluate it. | Комитет мог бы уведомить НПО о том, что если, они не представят свою информацию в определенный срок, Комитет не сможет принять ее к сведению ввиду недостатка времени для осуществления ее оценки. |
| Since there was a difference between the two terms, he suggested that a relevant explanation be provided. | Ввиду различия между этими двумя терминами он предложил дать соответствующее разъяснение. |
| Since there was no historical basis for a steadily declining population, a modest decline rate of 0.5 per cent per annum was assumed so as to test overall requirements and real estate options. | Ввиду отсутствия прецедентов постепенного уменьшения численности персонала прогноз умеренного сокращения на 0,5 процента в год был включен для проверки расчетов общих потребностей в помещениях и вариантов размещения. |
| Since there is little difference between Tasian and Badarian pottery, the Tasian Culture overlaps the Badarian place on the scale between Sequence Dating 21 and 29 significantly. | Ввиду отсутствия заметных различий между керамикой тасийской и бадарийской культур, тасийская культура примерно совпадает с бадарийской в промежутке между периодами 21 и 29 шкалы Питри относительной датировки додинастического Египта. |
| However, later they were not needed, since on December 5, 1941 the Red Army launched an offensive. | Однако, впоследствии они не понадобились, так как 5 декабря 1941 года Красная Армия перешла в наступление. |
| Arrested in Germany after violating his travel ban and since released on bail. | Арестован в Германии за нарушение запрета на поездки, впоследствии выпущен под залог. |
| The Government has since reiterated that the deadlines it had set for negotiations with FNL had expired, and the opportunity for a political solution had ended. | Впоследствии правительство подтвердило, что сроки, установленные им для проведения переговоров с НОС, истекли и возможностей для политического урегулирования не осталось. |
| However, the fact that 2001 targets were set in July constitutes an improvement as compared to 2000, since 2000 targets had been set in November 2000 and were consequently distorted upwards. | Однако само по себе то, что цели на 2001 год были поставлены в июле, является достижением по сравнению с 2000 годом, поскольку цели на 2000 год были поставлены в ноябре 2000 года и впоследствии повышались. |
| AOC has since rebuilt the buildings for hospital No. 1 and the radio shop. | Впоследствии "АОК" заново отстроила больницу и мастерскую. |
| Look, I don't want to step on anyone's toes here, but it's been a while since your business school days, and marketing has grown much more complex. | Послушайте, я не хочу никого обижать, но вы ведь учились бизнесу уже довольно давно, а маркетинг сейчас стал гораздо более комплексным. |
| Mr. MICHALSKI (United States of America) wondered why no report had been submitted on the question of staff assessment, since the Committee had requested such a report at the forty-seventh session. | Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) интересуется, почему не был представлен доклад по вопросу о налогообложении персонала, ведь Комитет запросил такой доклад на сорок седьмой сессии. |
| I mean, since this morning. | И ведь с самого утра. |
| And that's what I'm going to show you, because since 1960what has happened in the world up to 2010 is that a staggering fourbillion people have been added to the world population. | Именно это я и собираюсь показать вам здесь. Ведь с 1960-гогода и вплоть до 2010-го года народонаселение мира увеличилось наошеломляющую цифру в 4 миллиарда человек. |
| Since you're not prepared to help him win this fight. | Ведь это вас ему не хватает для победы. |
| We do the basic accent on the preventive personalized medical aid since we that only it will enable our patients to live long and to enjoy life. | Основной акцент мы делаем на профилактической персонализированной медицинской помощи, т.к. понимаем, что только она даст возможность нашим пациентам жить долго и наслаждаться жизнью. |
| It was imperative that the coordination should continue since it was a means of avoiding duplication of work and enhancing the complementarity of the various bodies. | Она считает необходимым, чтобы эта координация была продолжена, т.к. видит в этом способ предотвращения дублирования и гарантию большей взаимодополняемости этих различных органов. |
| The benefit from mercury free sluice solutions are related to large benefits since no mercury is required, although this benefit estimate may be reduced by mining situations where it is not feasible to use mercury free sluice solutions. | Выгоды от безртутных вариантов промывки отнесены к категории крупных выгод, т.к. использование ртути не является необходимым, хотя оценка этих выгод может быть уменьшена вследствие существования условий добычи, при которых использовать безртутные способы промывки практически невозможно. |
| End-use restrictions are estimated as having medium benefits since they are focused on mercury uses with the worst environmental performance (ASGM). | Установление ограничений на конечное использование оценивается как вариант, приносящий средние выгоды, т.к. при их установлении основное внимание уделяется тем формам использования ртути, которые являются наименее экологичными (КМДЗ). |
| well, it's just that, you know, since I'm new, maybe there's a patient who's a little less challenging. | а знаете что, т.к. я новенькая может вы дадите мне менее требовательного пациента. |
| However, since the second half of the 1990s, European and other receiving countries have also been enacting legislation placing emphasis on migrants' skills. | Однако, начиная со второй половины 90х годов, европейские и другие принимающие страны также стали принимать законы, в которых акцент делается на квалификацию мигрантов. |
| After making a wide-ranging investigation and evaluating the evidence, the Commission concluded that the area had been the scene of continual tribal conflicts since the second half of the 1990s. | В итоге проведенного масштабного расследования и оценки показаний Комиссия пришла к выводу, что этот район являлся ареной постоянных межплеменных столкновений начиная со второй половины 90х годов. |
| To that end, since late January, the Mission's disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration Division has been dispatching teams to the capitals of the signatories and throughout the Democratic Republic of the Congo to gather information, and to cross-check and analyse it. | В этих целях начиная со второй половины января входящий в состав Миссии Отдел по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции направляет в столицы подписавших Соглашение сторон и по всей территории Демократической Республики Конго группы для сбора информации и ее проверки и анализа. |
| This provision is also extended to students who are injured while in full-time study which has been continuous since they attained 18 years of age; | Это положение также распространяется на учащихся, которые получили травму во время непрерывного очного обучения, начиная со дня, когда им исполнилось 18 лет; |
| Since the second meeting, Japan, together with Mexico as Co-Chair, has organized biannual meetings of the Friends of Human Security, which has developed into an open-ended forum for interested Member States and United Nations organizations. | Начиная со второго заседания Япония, вместе с Мексикой в качестве сопредседателя, дважды в год организует заседания Группы друзей по вопросам безопасности человека, превратившейся в форум открытого состава, в работе которого принимают участие заинтересованные государства-члены и органы Организации Объединенных Наций. |
| We also take note of the further evolution of discussions and agreements on these issues since the adoption of the Johannesburg Plan of Implementation. | Мы также отмечаем дальнейшую эволюцию обсуждений и договоренностей по этим вопросам уже после принятия Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
| This update highlights some of the initiatives launched since Denmark's sixth periodic report from June 2004, which were not included in the answers to the Committee's questions. | В настоящем разделе освещаются некоторые из инициатив, которые были выдвинуты уже после представления Данией шестого периодического доклада, подготовленного в июне 2004 года, и которые не были включены в ответы на вопросы Комитета. |
| Since the preparation of the report, formal credentials had been received from Finland, Guatemala and Ukraine, and an addendum would be issued to that effect. | Уже после окончания подготовки доклада официальные полномочия были получены от Финляндии, Гватемалы и Украины в связи с этим будет выпущено соответствующее дополнение. |
| Since it became clear that not all the representatives wishing to take the floor could be accommodated within the normal meeting hours, the last three morning sessions had to be held from 9 a.m. to well past 2 p.m. | Поскольку стало ясно, что не все представители, желающие выступить, смогут сделать это в обычные часы работы, то три последних утренних заседания пришлось начинать в 9 ч. 00 м. и заканчивать уже после 14 ч. 00 м. |
| Since these reviews took place after the submission to the General Assembly of the proposed budget for the biennium 2006-2007, the resulting changes in the extrabudgetary staffing table of the United Nations Office at Nairobi are reflected in the present submission. | Поскольку эти обзоры были проведены уже после представления Генеральной Ассамблее предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов, в настоящем документе отражены связанные с ними изменения в числе должностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |