They have been excluded from microfinance, savings, credit and self-employment ventures, since the existing programmes do not meet the specific needs of persons with visual disabilities. | Они исключены из микрофинансовых, сберегательных, кредитных схем и предприятий с самостоятельной занятостью, поскольку существующие программы не соответствуют особым потребностям лиц с ограничениями по зрению. |
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. | Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. | В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее. |
However, this solution will only be applied in full at regular local elections in 2014, since the Act determines a transitional period. | Однако это решение будет применяться в полном объеме в ходе очередных местных выборов лишь в 2014 году, поскольку в Законе предусмотрен переходный период. |
At the same time we shall exclude from the reference the 1998 Global Agreement since there is not foreseen approval for time being. | Следует также исключить любые ссылки на Глобальное соглашение 1998 года, поскольку официального утверждения на данный момент не предусматривается. |
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. | В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР. |
Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. | Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года. |
Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. | Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года. |
Now, he has coached judo at Osaka University of Health and Sport Sciences since 2009. | Начиная с 2009 года работает тренером по дзюдо в Университете здравоохранения и спортивных наук Осаки. |
More Member States had paid their assessed contributions to the regular budget in full than in any year since 2000, and the amount outstanding on 31 December 2005 was down. | В этом году большое число государств-членов выплатило их начисленные взносы в регулярный бюджет в полном объеме по сравнению с любым годом начиная с 2000 года, и, кроме того, по состоянию на 31 декабря 2005 года сократилась сумма невыплаченных взносов. |
The Contributions Service is currently supported by one P-4 and two GS posts funded from the support account, which have been approved since the 2003/04 period. | В Службе взносов в настоящее время имеются одна должность класса С-З и две должности сотрудника категории ОО, которые финансируются по линии вспомогательного счета и утверждаются начиная с периода 2003/04 года. |
Its purpose is to address the critical situation resulting from the absence of records and archives management within the Commission for decades since its creation in 1958. | Этот проект призван способствовать преодолению критической ситуации, сложившейся в ЭКА из-за того, что на протяжении многих десятилетий начиная с момента создания Комиссии в 1958 году в ней не была организована работа по ведению документации и архивов. |
Since 2001, women between the ages of 65 and 69 have been systematically invited for screening. | Начиная с 2001 года женщины возрастной группы от 65 до 69 лет систематически приглашаются на обследование. |
The international community owes him a debt of gratitude for his dedicated leadership in the fight against terrorism since the attacks of 11 September 2001. | Международное сообщество глубоко ему признательно за его самоотверженное руководство деятельностью по борьбе с терроризмом со времени совершенных 11 сентября 2001 года нападений. |
Ever since its fifty-second session, the General Assembly had been taking note of the Committees' General Comments, referring expressly to the most recent of those comments. | Со времени проведения своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея принимает к сведению замечания общего порядка этих Комитетов и специально упоминает самые последние замечания. |
Our Office has had the opportunity to share with the Council information and reports regarding the human rights situation, whose patterns have been similar since the outbreak of the conflict in August 1998. | Наше Управление имело возможность поделиться с Советом информацией и сообщениями о ситуации в области прав человека, схема которых остается неизменной со времени начала конфликта в августе 1998 года. |
The deployment of the International Force in East Timor and UNTAET, and the work done by UNTAET since its establishment last October, have made it possible for the East Timorese to look forward to a better future and to the realization of their aspirations to independence. | Развертывание Международных сил в Восточном Тиморе и ВАООНВТ, а также работа, проделанная ВАООНВТ со времени ее создания в октябре прошлого года, породили у восточнотиморцев надежду на лучшее будущее и на осуществление их чаяний в области независимости. |
The report details the empirical research on stabilization clauses in investment contracts and describes the year of consultation the Special Representative carried out since the consultation draft of the report was published in March 2008. | В докладе подробно излагаются итоги эмпирического анализа стабилизационных положений в рамках инвестиционных контрактов и консультаций, которые проводил Специальный представитель в течение года, прошедшего со времени опубликования проекта доклада в марте 2008 года. |
And since you fence jewels for a living... | И, так как вы скупаете драгоценности... |
'Because it had been several years 'since Jimmy had driven a Reasonably Priced Car, 'we thought he might have mellowed.' | Так как прошло несколько лет с того момента, как Джимми водил наш автомобиль по разумной цене, мы подумали, что он должен быть помягче. |
The concepts of culture and religion are, however, inextricably linked; it is therefore difficult to dissociate religion from culture or customs and traditions, since religion is itself a tradition. | Вместе с тем понятия культуры и религии неразрывно связаны между собой; поэтому трудно отделить религию от культуры или обычаев и традиций, так как религия сама является традицией. |
Since there was no bus, I had to walk. | Так как автобуса не было, мне пришлось идти пешком. |
Since he's a celebrity, Chief ordered a protection detail on him until we catch the perp. | Так как он звезда, шеф приказал охранять его, пока мы не поймаем преступника. |
Declan says they haven't answered the radio since they set sail. | Деклан сказал, они не отвечали по рации с тех пор как отплыли. |
The Wenns have been scrabbling for every penny since Richard lost the boat business. | Венны цепляются за каждый пенни, с тех пор как Ричард потерял лодочный бизнес. |
Geldof's been after us since we won the last EPA suit. | Гелдоф капает под нас, с тех пор как мы выдвинули иск против зеленых. |
Has he paid you a visit yet since his recent arrival? | Он наносил тебе визит с тех пор как прибыл? |
Since we last discussed voluntary contributions by Member States in this Hall, the Citibank account under Jamaica's control has been closed. | С тех пор как мы в последний раз обсуждали в этом зале вопрос о добровольных взносах государств-членов, счет в Ситибанк, который контролируется Ямайкой, был закрыт. |
That document is unique in many ways, since, for the first time since the Second World War, it proclaims the establishment of a vast region free of nuclear weapons on the map of the northern hemisphere. | Это - во многом уникальный документ, ибо впервые со времен второй мировой войны им провозглашается появление на карте северного полушария обширного региона, свободного от ядерных вооружений. |
Nicaragua had been occupied by one hundred American Marines since the former country's civil war of 1912. | Никарагуа была оккупирована американскими морскими пехотинцами со времен гражданской войны 1912 года. |
I haven't done this since... | Я не делала такого со времен... |
An official commission later stated, with the exception of... Indian massacres in the late 19th century, ... the police assault was the bloodiest one-day encounter... between Americans since the civil war. | Официальная комиссия по расследованию инцидента пришла к выводу, что, за исключением индийских убийств в конце 19 века, данный штурм стал самым кровавым однодневным конфликтом между американцами со времен гражданской войны. |
But the point is this: the General Assembly has been doing its best to do that, and has been doing it since the famous resolution 267 of 14 April 1949, and yet to no effect over all these years. | Однако, хотя со времен известной резолюции 267 от 14 апреля 1949 года Генеральная Ассамблея прилагает к этому все усилия, пока она не добилась никаких результатов. |
Let's get one thing straight, since I came with you, not Freud which was my first mistake, I've had all the amateur analysis I can take. | Так, давай выясним до конца, раз уж я с тобой поехал, а не Фрейд, что было моей ошибкой, я провёл любительское исследование как мог. |
She seemed quite eager, and since she's not one of these... fat, self-indulgent little blobs, I doubt that it will do any harm. | Ей очень хотелось и раз уж она не похожа на этих... Жирных, потворствующих себе маленьких кубышек, я не думаю что это ей повредит. |
Amy pointed out to me that since you did something nice for me, I'm obligated to do something nice for you. | Эми указала мне на то, что раз уж ты сделала что-то для меня я должен что-то хорошее сделать и для тебя. |
Since you set the table, I will stay. | Раз уж вы накрыли на стол, я останусь. |
WELL, SINCE WE'RE "RELATED", YOU MIND TELL- ING ME WHAT'S GOING ON? | Ну, раз уж мы родственники, не хочешь мне рассказать, что случилось? |
Poor countries also need a message of confidence, since all they hear about is transparency and accountability. | Бедные страны нуждаются также в словах ободрения, ибо они постоянно слышат лишь призывы к обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Paradoxically, the opposite is true, since these criminal actions would not have been possible were they not openly supported by the United States. | Как ни парадоксально, но происходит нечто совершенно иное, ибо эти преступные действия можно объяснить только той поддержкой, которую открыто оказывает им американское государство. |
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. | Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них. |
Establishment of national family protection taskforce and two provincial family protection taskforce, however these mechanism are not functioning effectively since there is no support from the government. | учреждение национальной целевой группы по защите семьи и двух провинциальных целевых групп по защите семьи; вместе с тем эти механизмы еще не функционируют эффективно, ибо тут отсутствует поддержка со стороны правительства; |
Secondly, the objective of the proposed conference should not be to formulate a general multisectoral programme of action, since an environmental protection programme for central and eastern Europe already had been adopted at the Lucerne Conference on Environment for Europe (Lucerne, 1993). | Во-вторых, целью предлагаемой конференции не должна быть разработка какой-либо всеобъемлющей программы действий, ибо в ходе конференции "Окружающая среда для Европы" уже была одобрена программа природоохранных действий для Центральной и Восточной Европы (Люцерна, 1993 год). |
Since we propose to exercise our legitimate rights, there is no further source of dispute or disagreement between us and the Republic of Honduras. | Поэтому учитывая данную возможность осуществления наших законных прав, не существует какого-либо источника дополнительного спора или противоречий с братской Республикой Гондурас. |
Since the fight against poverty had to be waged on various fronts over a long period of time, his delegation urged that the General Assembly should at its fiftieth session declare a decade for the eradication of poverty, beginning in 1997. | Учитывая, что борьбу с нищетой следует вести в различных направлениях в течение продолжительного периода, делегация Непала обращает внимание на то, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи десятилетие, начинающееся в 1997 году, было объявлено Десятилетием борьбы за ликвидацию нищеты. |
Grupo Mangle means stability and strength. We are a Spanish company, well established on the real-estate market since 1968. | Группа Mangle является прочным и надежным предприятием, укоренившемся на рынке недвижимости, учитывая всё большее количество клиентов, обеспеченность и компетенцию. |
Given that China's rapid GDP growth since 1979 would have been impossible without America's efforts to create an open world order, Chinese leaders should not consider this too difficult a pill to swallow. | Учитывая тот факт, что быстрые темпы роста ВВП Китая были бы невозможны без усилий Америки по созданию открытого мирового порядка, китайским лидерам эта пилюля не должна казаться такой уж горькой. |
Since young girls are dating British soldiers, we approach these girl with a warning and give them a chance to better their ways | Учитывая тот факт, что молодые девушки, сворачивают с честного пути с английскими солдатами, мы обращаемся к таким девушкам с предостережением и даём им возможность исправиться, прежде, чем им будут сбриты волосы, а их имена напечатаны в листе позора. |
Yet for the sake of symmetry, since the definition of reservations does not expressly mention their written form, the Special Rapporteur will refrain from proposing at the current stage a draft guideline along these lines. | Однако ввиду того, что в определении оговорок не говорится прямо о том, что они должны формулироваться в письменной форме, Специальный докладчик, руководствуясь соображениями симметрии, воздержится на нынешнем этапе от предложения соответствующей статьи Руководства по практике. |
The Committee was also informed that additional staff were not envisaged for this purpose, in view of the fact that the Section has been involved in the process since the start and the monitoring activities would be carried out by other entities. | Комитет был также информирован о том, что выделение дополнительных сотрудников на эти цели не предполагается ввиду того, что Секция участвовала в этом процессе с самого начала, а деятельность по обеспечению наблюдения будет осуществляться другими подразделениями. |
Prior to the conference, the EFV Task Force determined that due to significant progress made in EFV development since 2002, the fifth EFV Conference would be an appropriate time to both reflect on this progress and set the state for the next developments in this area. | До этой конференции целевая группа по ЭТС решила, что ввиду значительного прогресса в разработке ЭТС, достигнутого после 2002 года, на пятой конференции по ЭТС было бы целесообразно обсудить полученные результаты и дальнейшие пути развития в этой области. |
Since GTP is roughly ten times more abundant than GDP in the cytosol, this usually results in Ras activation. | Ввиду того, что концентрация GTP в цитозоле значительно выше, чем GDP, это обычно приводит к активации KRAS. |
Since foam blowing agents were more difficult to extract, they were given a medium "specific effort" rating even if they were localized, and a high "specific effort" rating if they were dispersed. | Ввиду большей трудоемкости извлечения пенообразователей из пеноматериалов показатель «удельных затрат усилий» для них признан средним даже при локализованном расположении и высоким в случае, если они рассредоточены. |
The Assembly has since extended the mandate of the Special Representative on four occasions, most recently in its resolution 63/241. | Впоследствии Ассамблея четырежды рекомендовала продлить мандат Специального представителя, в последний раз в своей резолюции 63/241. |
It also referred to its response, which had since been circulated as a document of the session, to the recommendations made by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance following his visit to Singapore in April 2010. | Он также сослался на свой ответ на рекомендации, вынесенные Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости по итогам поездки в Сингапур в апреле 2010 года, который впоследствии был распространен в качестве сессионного документа. |
It has since concluded that Special Action Programmes should be established for a responsible and sustainable fisheries programme based on several elements of the Strategy adopted by the 1984 World Conference on Fisheries Management and Development. | Впоследствии она пришла к выводу о необходимости создания специальных программ действий в целях обеспечения ответственного и устойчивого рыболовства на основе нескольких элементов стратегии, принятой Всемирной конференцией 1984 года по управлению и развитию рыболовства. |
The Secretary-General has since appointed Robert Witajewski to the College. | Впоследствии Генеральный секретарь назначил членом Коллегии Роберта Витаевского. |
A review of all property allocated under the Act on the Temporary Occupation and Management of Specific Property (since repealed) had begun in February 2001, and by 10 March 2001, 7,498 decisions had been reviewed. | В феврале 2001 года был начат пересмотр всех решений о выделении жилья, принятых в соответствии с законом о временном занятии и использовании определенной жилой площади (впоследствии был отменен), и к 10 марта 2001 года было пересмотрено 7498 таких решений. |
Luckily for us, since it turned out we couldn't have children of our own. | К счастью для нас, ведь выяснилось, что своих детей у нас быть не могло. |
That's a good idea, since bribing a government official is a violation of the foreign corrupt practices act, whether it is suitcases full of cash or a simple pageant crown. | Правильное решение, ведь дача взятки представителю власти это нарушение закона об иностранной коррупции, и неважно, какой именно была взятка: деньги или просто корона королевы красоты. |
Especially since they're in perfect condition! | И ведь снимки отличного качества! |
Fictive assignments in the fictive Parliament are like a game at the expense of tax payers since the payment for new offices, secretaries, and drivers will be allocated from the state budget. | Однако на практике "коалиционные договоренности" никакого смысла не имеют. Раздача фиктивных должностей в фиктивном парламенте сродни игре ради игры, которая к тому же ведется за счет налогоплательщиков - ведь содержание новых кабинетов, секретарш и служебных автомашин будет осуществляться за счет бюджета. |
I have been reading that white book since I began to grow, | Я ведь давно зтч белчю книгу читаю, |
Don't bother using anything higher than -O3 since it isn't supported by current versions of gcc. | Не пробуйте использовать что-либо выше, чем -ОЗ т.к. это не поддерживается текущими версиями gcc. |
The second sentence of paragraph 2 becomes redundant since the same idea is already contained in paragraph 1. | Вторая фраза пункта 2 является лишней, т.к. эта же мысль уже изложена в первом пункте. |
In addition, the fiscal investment incentives offered by the Governments of developed countries to attract investment, often at subnational levels, are not effectively disciplined since it is often impossible to calculate the ad valorem benefit of such subsidization. | Кроме того, налоговые льготы, предлагаемые правительствами развитых стран для привлечения инвестиций, зачастую на субнациональном уровне, не регулируются эффективным образом, т.к. во многих случаях невозможно рассчитать финансовую отдачу от таких субсидий. |
You'll note that I've used the term email address in this article rather than a term such as a shared mailbox, since an email address can be assigned to something other than a mailbox as you'll soon see. | Вы обратили внимание на то, что я использовал в этой статье термин email address (электронный адрес), вместо термина shared mailbox (общий почтовый ящик), т.к. термин электронный ящик можно применить к чему-то другому, чем почтовый ящик, как вы скоро увидите. |
In accordance with paragraph (a) of regulation 8.1, the Secretary-General was required to ensure the effective participation of the staff in his decision, since the issue was related to the welfare of the staff. | В соответствии с пунктом а положения 8.1 Генеральный секретарь обязан обеспечить эффективное участие персонала в принятии решения, т.к. данный вопрос связан с благосостоянием персонала. |
You know, she's actually the first normal girl I've dated since high school. | Знаешь, она первая нормальная девушка, с которой я встречаюсь начиная со школы. |
This provision is also extended to students who are injured while in full-time study which has been continuous since they attained 18 years of age; | Это положение также распространяется на учащихся, которые получили травму во время непрерывного очного обучения, начиная со дня, когда им исполнилось 18 лет; |
Not since high school, not since Violet. | Никогда, начиная со старшей школы и Вайолет. |
Since its second session, the Commission has established committees of the whole that have worked during the Commission's sessions. | Начиная со второй сессии Комиссия учреждала комитеты полного состава, действовавшие в течение сессий Комиссии. |
Since its twenty-sixth session, in 2002, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has consistently paid attention to the situation of older women, especially those in rural areas. | Начиная со своей двадцать шестой сессии, состоявшейся в 2002 году, Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин постоянно уделяет внимание положению пожилых женщин, особенно сельских. |
It was important for the draft convention to take account of developments since the adoption of those instruments. | В проекте конвенции важно учесть моменты, которые возникли уже после принятия этих документов. |
In Colombia, Burundi and the Sudan the security situation has also deteriorated since the Representative's visits, and large numbers of persons remain displaced. | Уже после посещения представителем ситуация в области безопасности ухудшилась также в Колумбии, Бурунди и Судане, где значительное число перемещенных лиц по-прежнему не имеет возможности вернуться в родные места. |
Before addressing the structure of the new mission, I would like to highlight a few developments that have occurred in Afghanistan since the report was issued. | Прежде чем переходить к описанию структуры новой миссии, мне хотелось бы осветить некоторые события, произошедшие в Афганистане уже после публикации доклада. |
(b) Is it a need that has evolved since the preparation and adoption of the current programme budget? | Ь) Идет ли речь о потребности, которая появилась уже после подготовки и принятия текущего бюджета по программам? |
The observations made by the State party in that communication in no way clarify the acts of torture complained of, since these acts were notified to the Committee after the submission of the State's observations. | Содержащиеся в этом сообщении замечания государства-участника никоим образом не способствуют прояснению обстоятельств предполагаемого инцидента с применением пыток, поскольку этот инцидент имел место уже после того, как эти замечания были сделаны. |