We consider this closure as unjustified and illegal since it deprives over 2,500 students and 400 employees from their right to education. | Мы считаем это закрытие неоправданным и незаконным, поскольку оно лишает свыше 2500 студентов и 400 служащих их права на образование. |
Myby since last week, was not really online! | МуЬу поскольку на прошлой неделе, на самом деле не онлайн! |
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. | Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах. |
When using mechanical demining assets on roads, repair work will be required after the mechanical intervention since the machine will destroy the surface of the road. | Использование механических средств разминирования на дорогах впоследствии потребует проведения ремонтных работ, поскольку машина будет разрушать поверхность дороги. |
When using mechanical demining assets on roads, repair work will be required after the mechanical intervention since the machine will destroy the surface of the road. | Использование механических средств разминирования на дорогах впоследствии потребует проведения ремонтных работ, поскольку машина будет разрушать поверхность дороги. |
But she hasn't worked at all since working with you. | Но после ваших фильмов она вообще не работала. |
The tactics adopted by the insurgency since its resurgence in 2005 have remained unchanged in their essence. | Тактика, принятая повстанцами после возобновления мятежа в 2005 году, по сути не изменилась. |
He outlined the revised mandate of the Working Group and noted that three meetings had taken place since the twenty-second session. | Он охарактеризовал пересмотренный мандат Рабочей группы и отметил, что после двадцать второй сессии было проведено три совещания. |
The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. | Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять. |
This item would include statements delivered by the Ministers about the progress made in housing and land management since 2000 and information on the status of the discussions on a Framework Convention on Sustainable Housing. | При рассмотрении этого пункта министры могли бы выступить с заявлениями о прогрессе, достигнутом в жилищной сфере и в области землепользования за период начиная с 2000 года, и представить информацию о ходе обсуждений по рамочной конвенции об устойчивом жилье. |
Since 2001, six regional and multilateral agreements concerning arms brokering, covering some 120 States, have been developed. | Начиная с 2001 года было разработано шесть региональных и многосторонних соглашений в отношении посредничества, охватывающих 120 государств. |
Since 1994, the World Bank has noted the cost of domestic violence. The main studies are summarized in the annex. | Начиная с 1994 года Всемирный банк учитывает издержки бытового насилия Резюме основных исследований приводится в приложении. |
Since September 2004, a resident auditor has been assigned to the Sudan and Burundi operations. | Начиная с сентября 2004 года один ревизор-резидент назначен для операций в Судане и Бурунди. |
Since 2003, increased budgetary provisions had made it possible to undertake the restructuring and development of the penitentiary system. | Начиная с 2003 года благодаря увеличению бюджетных ассигнований появилась возможность приступить к реструктуризации и совершенствованию исправительной системы. |
The existing air observation networks in most EECCA countries have not been reviewed or revised since their inception. | Со времени создания действующих сетей по наблюдению за атмосферным воздухом в большинстве стран ВЕКЦА не проводилась работа по рассмотрению или пересмотру их деятельности. |
The report seeks to provide a critical review of the work and activities undertaken by the current Special Rapporteur since his appointment in July 2004. | В докладе предпринимается попытка дать критический обзор работы и деятельности, которая проводится нынешним Специальным докладчиком со времени его назначения в июле 2004 года. |
The Committee, since its establishment in 1971, has always met during the regular sessions of the Assembly in order to consider, among other things, problems experienced by delegations of Member States, to finalize its annual report and to present it to the General Assembly. | Со времени своего создания в 1971 году Комитет всегда проводил свои заседания во время очередных сессий Ассамблеи для рассмотрения, среди прочего, проблем, с которыми сталкиваются делегации государств-членов, завершения работы над своим ежегодным докладом и его представления Генеральной Ассамблее. |
The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. | Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
The years that have passed since the adoption of resolution 46/182 have underlined the importance of humanitarian and disaster relief assistance as an instrument for bringing relief to people in distress. | Годы, прошедшие со времени принятия резолюции 46/182, показали важность гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий как инструмента оказания содействия людям, находящимся в отчаянном положении. |
From a design perspective, since I was stressing the horizontal and vertical aspects, and what the fjords provide, it was perfect. | С точки зрения дизайна, так как я акцентировался на горизонтальных и вертикальных аспектах, с материалами, которые предоставляют фьорды, было идеально. |
Since you've already read the file, I won't elaborate. | Позволю себе быть кратким, так как вы уже читали отчет. |
Since it was raining, we stayed at home. | Так как шел дождь, мы остались дома. |
Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
Since this case is about product liability, I have to ask... | Так как это дело об ответственности за качество, я должен спросить... |
She was my best friend since we were eight. | Она была моим лучшим другом, с тех пор как нам исполнилось восемь. |
You've been protecting Simon since he showed up. | Ты защищаешь Саймон с тех пор как он появился. |
Have you been here since we saw you this morning? | Ты оставалсь здесь, с тех пор как мы видели вас утром? |
Not since I left Cortina. | С тех пор как виделась с ним в Кортине. |
Ever since her husband Antonio Muñoz Molina was appointed director of the Instituto Cervantes of New York City, Lindo has lived in New York City. | С тех пор как Молину назначили директором Института Сервантеса в Нью-Йорке, Эльмира Линдо живет там вместе с ним. |
The world is still recovering from the worst economic crisis since the Great Depression. | Мир все еще выкарабкивается из самого жестокого со времен Великой депрессии экономического кризиса. |
It is interesting to note that various approaches have been proposed in the literature, since the time of classical authorities such as Suarez and Grotius, with regard to how rules of customary international law are generated and how they are to be identified. | Небезынтересно отметить, что в литературе еще со времен таких классиков, как Суарес и Гроций, предлагались самые разнообразные подходы в определении того, как образуются нормы международного обычного права и как их выявить. |
He has since become her unofficial mentor describing her during a BBC 6 Music interview as "the best thing since Patti Smith." | С тех пор он стал её неофициальным наставником, а в интервью ВВС 6 Music назвал «величайшим явлением со времен Патти Смит». |
I haven't been on a date since c-college. | Я не ходила на свидания со времен колледжа. |
Going back to the Cold War, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. | Начиная со времен Холодной войны, ЦРУ давно и не без сомнения использует религиозных деятелей для шпионажа, нарушая тем самым приказы, внутреннюю политику ЦРУ и обещания, даваемые каждым президентом со времен Форда. |
I know it's way more expensive than that, but since I haven't had a bite, let's just call it fair. | Наверняка обед стоил намного дороже, но раз уж я не ела, будем считать, что мы в расчёте. |
As you can see, since you're here. | Как вы видите, раз уж вы здесь. |
Since she's not your kid. | Раз уж она - не твоя. |
So if you lend me, since we're friends? | Одолжите немного, раз уж мы друзья. |
Since we're here... | Но раз уж мы здесь... |
This will help us since it is that body's report that we are drafting. | Это поможет нам, ибо мы составляем доклад данного органа. |
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. | Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
Frankly speaking, the Chinese side is not satisfied with the A-5 proposal, since its mandate on PAROS is far too weak, but at least it strikes a delicate and acceptable balance between various issues. | Откровенно говоря, китайская стороны вовсе не удовлетворена предложением пятерки послов, ибо его мандат по ПГВКП очень уж слаб, но оно по крайней мере выдерживает деликатный и приемлемый баланс между различными проблемами. |
Health care professionals often recommend that all people should have periodic and thorough eye examinations as part of routine primary care, especially since many eye diseases are asymptomatic. | Согласно мнению экспертов ВОЗ, все люди должны иметь доступ к периодическому и тщательному исследованию зрения в рамках плановых первичных медицинских осмотров, особенно после перенесённых травм или на фоне заболеваний глаз, ибо многие осложнения могут длительное время протекать бессимптомно. |
And if they do, they are deemed robbers and thieves who prefer brute force to any right and justice in the world, since here the obligation of the individual to obey the will of the collective does not apply. | И те, кто делают это - преступники и разбойники, которые предпочитают силу какому бы то ни было праву и справедливости. Ибо в данном случае Управление не обязывает личность подчиняться желанию большинства. |
Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. | Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
The revision should be complete by the end of 2007, since a bill had already been submitted to the People's Committees. | Этот пересмотр должен завершиться в конце 2007 года, учитывая, что проект закона был представлен на рассмотрение народных комитетов. |
In any case, since that instrument alone was not sufficient, his delegation endorsed the Indian proposal concerning the preparation of a comprehensive convention on international terrorism and the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries concerning the convening in 2000 of an international conference on that phenomenon. | В любом случае, учитывая то, что этот документ не является достаточным, делегация Анголы присоединяется к предложению Индии о подготовке общей конвенции о международном терроризме и к предложению Движения неприсоединившихся стран о проведении в 2000 году международной конференции, посвященной этому явлению. |
Since it was the only unit engaging in such functions, no possibility existed of duplication of activities. | Учитывая, что Управление является единственным подразделением, которое выполняет функции такого рода, возможность дублирования деятельности исключается. |
Since its investigations were still continuing and considering that the case of Mr. Ruiz and Mr. Patalita was before the courts, detailed information could not be provided at that time. | Поскольку следственные процедуры еще продолжаются и учитывая, что дело г-на Руиса и г-на Паталиты рассматривается судами, правительство не может на данном этапе представить какую-либо более подробную информацию. |
While the exclusion zones, with the threat of NATO air enforcement, initially proved successful, compliance with them has since been difficult to maintain because of the large area to be covered and the difficult terrain. | Хотя установление запретных зон, сопровождавшееся угрозой принудительных мер с применением военно-воздушных сил НАТО, первоначально было успешным, с того времени представляется очень трудным поддерживать соблюдение их режима ввиду большой площади охватываемой территории и сложности рельефа местности. |
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. | Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений. |
Since there was no legal basis for the concept of guardianship of men over women, she wondered if it was based in religion. | Ввиду отсутствия правовой основы для концепции опекунства мужчин над женщинами оратор спрашивает, не основана ли эта концепция на религиозных нормах. |
Since current inflationary pressures in the region emanate more from the supply side, the use of monetary policy alone as the main tool for combating inflation may not be appropriate. | Ввиду того, что нынешняя инфляция в регионе вызвана в основном факторами предложения, использование только монетарной политики как главного инструмента борьбы с инфляцией может оказаться недостаточным. |
It was the only movie that won Oscars with balls I mean, since Deerhunter. | Это единственный стоящий фильм, выигравший много Оскаров. Я имею ввиду, после "Охотника на Оленей". |
She had since been informed that the Group of Latin American and Caribbean States had nominated Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) for the post of Rapporteur. | Она была впоследствии проинформирована о том, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна выдвинула на пост Докладчика кандидатуру г-жи Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла). |
Several other banks have since used similar credit card schemes, generally in cooperation with specific input companies. | Впоследствии несколько других банков создали сходные системы расчетов по кредитным карточкам, обычно в сотрудничестве с компаниями, производящими конкретные виды продукции для сельского хозяйства. |
Elements added subsequently and still employed are since 1983 a limit for the least developed countries, and since 1986 a debt-burden adjustment. | К числу впоследствии добавленных и применяемых с 1983 года элементов этой методологии относится установление предельной ставки взноса для наименее развитых стран и введение с 1986 года скидки на бремя задолженности. |
In September 2006, Peter Jackson optioned the Temeraire series, but the rights have since reverted to Novik. | В сентябре 2006 года Питер Джексон рассматривал возможность экранизации книжной серии «Темерер», однако впоследствии закончился срок действия авторских прав, которые снова вернулись к Новик. |
The question was raised whether a case that had been brought to ODR could subsequently be re-litigated in a court as a claim, particularly since the court might view the processes under ODR as being less thorough than those available in the court. | Был затронут вопрос о том, может ли дело, рассматривающееся в рамках УСО, быть впоследствии рассмотрено повторно в суде в качестве искового требования, в частности, в связи с тем, что суд может счесть процедуры УСО поверхностными по сравнению с процедурами рассмотрения в суде. |
It's kind of a new rule, since I've only ever lived with girls. | Это вроде как новое правило, ведь я жила только с девушками. |
That can't be, can it, since he's already been taken on? | Что ж, этот будет, не так ли, ведь его уже приняли. |
Hence, the mandates and the functionality of these institutions are subject to sustained scrutiny, as they risk marginalization, since major developing countries are making do without them, either by self-insuring or by proposing alternative institutions. | Поэтому мандаты и функционирование этих учреждений должны являться объектом постоянного рассмотрения, ведь им грозит маргинализация, поскольку крупные развивающиеся страны обходятся без них либо собственными силами, либо предлагая варианты альтернативных учреждений. |
Therefore, Lemesos has ever since developed rapidly and is actually one of the most important maritime, commercial, tourism and service centres in the area. | Известен Лимассол и своими культурными традициями. Здесь можно найти множество интересных мест для отдыха и развлечения, побывать в музеях и на археологических раскопках, изучив тот период, который вам интересен, ведь в этом месте уникальным образом переплелись античные, византийские и средневековые исторические мотивы. |
It wondered why the staff of the Department of Public Information responsible for oversight and administration of the information centres had not taken steps to make sure that they were run effectively and efficiently, since field information activities absorbed approximately one quarter of that Department's budget. | Ее удивляет, что сотрудники Департамента общественной информации, отвечающие за надзор и руководство деятельностью информационных центров, не приняли мер для их эффективного и действенного функционирования; а ведь на информационную деятельность на местах приходится примерно четверть бюджета Департамента. |
In fact, since I was a witness, I might have to disqualify myself. | И по обстоятельствам, т.к. я была свидетелем, у меня есть все права дисквалифицировать себя. |
This fact must be highlighted, since the Treaty and its implementation are a contribution by the region to international peace and security. | Это обстоятельство следует особо отметить, т.к. Договор и его соблюдение являются вкладом региона в международный мир и безопасность. |
Sequentially examining a single field of each record in the array is very fast on modern machines, since this amounts to a linear traversal of a single array, exhibiting ideal locality of reference and cache behaviour. | Последовательное чтение единственного поля каждой записи в массиве очень быстро на современных компьютерах, т.к. это равноценно линейному проходу по единственному массиву, что дает идеальные локальность и поведение кэша. |
Raina and Nimah, since you've already been assigned to the JTTF out of New York, I thought you should spend the day getting to know your handler... | Рейна и Нима, т.к. вас уже определили в отдел борьбы с терроризмом в Нью-Йорке, я подумал, что вам стоит провести день вместе с вашим начальником... |
For short-rotation forestry, it will usually be desirable to leave leaves and twigs in the field since nutrients tend to concentrate in those parts of the plant. | В лесах с коротким оборотом рубки обычно желательно оставлять листья и ветки на участках, т.к. питательные вещества, как правило, концентрируются в этих частях растений. |
Voter turnout was 60.2%, the lowest since World War II. | Явка избирателей составила рекордно низкие 60,2 %, самый низкий показатель начиная со Второй мировой войны. |
Also since the second session, the item on the Commission's future work and the item on coordination and cooperation among international organizations active in the field of international trade law have almost always been included. | Также начиная со второй сессии в повестку дня почти всегда включаются пункт о будущей работе Комиссии и пункт о координации и сотрудничестве между международными организациями, которые занимаются вопросами права международной торговли. |
Since the second session, the item on training and technical assistance has consistently been included in the provisional agenda of the Commission. | Начиная со второй сессии в предварительную повестку дня Комиссии неизменно включается пункт о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
The Team also endorsed the Chairperson's proposal to express special appreciation to Mr. David Dombkins, member of the Team, for the work and efforts since the second session undertaken in promoting the UNECE PPP Initiative worldwide. | Группа также одобрила предложение Председателя выразить особую признательность члену Группы г-ну Дэвиду Домбкинсу за его работу и усилия, которые им предпринимались, начиная со второй сессии, с целью пропаганды во всемирном масштабе Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП. |
It is a resort filled with charm and spirituality; it has been a destination of pilgrims and crusaders since the Middle Ages. | Великолепная местность, уже начиная со времен средневековья, была целью путешествия паломников и крестоносцев. |
It was important for the draft convention to take account of developments since the adoption of those instruments. | В проекте конвенции важно учесть моменты, которые возникли уже после принятия этих документов. |
SAA informed the Panel that, since submission of its claim, a court has ruled that SAA is not liable to pay for the loss of one of the items claimed. | АРШ проинформировала Группу о том, что уже после предъявления данной претензии суд принял решение, что АРШ не обязана производить оплату за один из охватываемых этой претензией элементов потерь. |
The observations made by the State party in that communication in no way clarify the acts of torture complained of, since these acts were notified to the Committee after the submission of the State's observations. | Содержащиеся в этом сообщении замечания государства-участника никоим образом не способствуют прояснению обстоятельств предполагаемого инцидента с применением пыток, поскольку этот инцидент имел место уже после того, как эти замечания были сделаны. |
It has recently expressed similar views, including support for statements adopted at various multilateral forums since the submission of the previous report, which are described below: | Уже после представления предыдущего доклада эта позиция получила отражение в заявлениях, сделанных Аргентиной на нижеперечисленных многосторонних форумах, в работе которых она принимала участие. |
Since the 1970s, no government has maintained a majority in the Bundesrat for very long, with the opposition in the Bundestag gaining a majority in the Bundesrat after mid-term state elections. | С 1970-х годов ни одно правительство не имело долговременную поддержку большинства в Бундесрате, тогда ка оппозиция в Бундестаге получала большинство мест в Бундесрате уже после промежуточных выборов. |