| It was inappropriate to propose a drafting change, since it had not been agreed that the existing text should not be retained. | Предложение о внесении редакционных изменений является неуместным, поскольку решение о неприемлемости существующего текста не принималось. |
| However, since low-income, vulnerable groups need greater assistance and support, work on revision of legislation started in order to direct social welfare to target groups. | Однако, поскольку малоимущие, уязвимые группы населения нуждаются еще в большей помощи и поддержке, началась работа по пересмотру законодательства с тем, чтобы охватить социальным обеспечением целевые группы. |
| While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. | Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами. |
| When using mechanical demining assets on roads, repair work will be required after the mechanical intervention since the machine will destroy the surface of the road. | Использование механических средств разминирования на дорогах впоследствии потребует проведения ремонтных работ, поскольку машина будет разрушать поверхность дороги. |
| It had found no violation of article 8 of the European Convention on Human Rights, since the provisions of that article were incorporated in the Special Surveillance Means Act. | Суд не нашел каких-либо нарушений статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку соответствующие положения закреплены в Законе о специальных средствах наблюдения. |
| This report marks the Director of the Ethics Office's first full year of service since assuming duties in June 2012. | Настоящий доклад охватывает первый полный год после вступления директора в должность в июне 2012 года. |
| I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. | Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года. |
| The increase in the number of joint programmes since the guidance note was introduced indicates that this objective is being attained. | Увеличение числа совместных программ после издания инструкции указывает на то, что эта цель достигается. |
| The Constitution has been amended 27 times since it was ratified in 1789. | После ратификации Конституции в 1789 году в нее были внесены 27 поправок. |
| The Constitution has been amended 27 times since it was ratified in 1789. | После ратификации Конституции в 1789 году в нее были внесены 27 поправок. |
| Since 1991, Algeria has had to confront terrorism in an atmosphere of indifference and suspicion. | Начиная с 1991 года в обстановке общей отстраненности и подозрительности Алжиру пришлось столкнуться с таким явлением, как терроризм. |
| Since 2005, UNODC has developed a comprehensive programme in the area of criminal justice reform and the rule of law. | Начиная с 2005 года ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу в области реформирования системы уголовного правосудия и поддержания законности. |
| Since 1994, the World Bank has noted the cost of domestic violence. The main studies are summarized in the annex. | Начиная с 1994 года Всемирный банк учитывает издержки бытового насилия Резюме основных исследований приводится в приложении. |
| Since 2005, UNODC has developed a comprehensive programme in the area of criminal justice reform and the rule of law. | Начиная с 2005 года ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу в области реформирования системы уголовного правосудия и поддержания законности. |
| Since April, 23 fact sheets were circulated, 9 of which were regularly provided on the situation in Burundi. | Начиная с апреля было распространено 23 бюллетеня, включая 9 бюллетеней о положении в Бурунди, которые составлялись на регулярной основе. |
| I've been trying to understand since our first session why you came to me. | Со времени нашего первого сеанса я пытаюсь понять зачем ты пришел ко мне. |
| This report consists of three sections concerning, respectively, the activities of the Special Rapporteur since the previous session of the General Assembly; contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; and measures taken or envisaged by Governments. | Настоящий доклад включает три раздела, посвященные, соответственно, изложению деятельности Специального докладчика со времени проведения предыдущей сессии Ассамблеи по настоящее время; современным проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; и мерам, принятым или предусмотренным правительствами. |
| Some 20 years had passed since his first petition to the Committee, and it was disappointing that so little progress had been made in that time. | Со времени подачи им петиции в Комитет прошло около 20 лет, и вызывает разочарование тот факт, что за это время был достигнут столь незначительный прогресс. |
| It has come a long way since its humble beginnings in 1945. It remains the only organization to which all nations, in varying degrees and ways, are associated and committed. | Она прошла большой путь со времени своего скромного начального этапа в 1945 году и остается единственной организацией, с которой все страны, в той или иной степени, ассоциируются, и которой они привержены. |
| The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. | Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
| This should not be difficult since any graphics editor has sets of such standard shapes. | Этот этап также не должен вызвать особых затруднений, так как любой графический редактор предоставляет набор таких стандартных фигур. |
| Its purpose is to prevent some GSP beneficiary countries from carving out an essential share of the total GSP, since all countries do not have the same needs in terms of preferential advantages. | Его цель состоит в том, чтобы избегать такого положения, при котором страны-бенефициары ВСП могут обеспечивать себе основную долю ВСП, так как страны не в одинаковой мере нуждаются в преференциальных преимуществах. |
| 6.6.2.9.1 It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of transport (see 6.6.2.12.2). | 6.6.2.9.1 Следует отметить, что ограничители давления должны действовать лишь в условиях чрезмерного повышения температуры, так как корпус не должен подвергаться чрезмерным колебаниям давления при нормальных условиях перевозки (см. 6.6.2.12.2). |
| Since I can't be with you, I send you a kiss. | Так как я не могу быть с тобой, я посылаю тебе поцелуй. |
| Since Elliot rarely gets a chance to see his parents, I'm inviting them to a five-course Korean dinner. | Так как Эллиот редко видит своих родителей, я приглашу их на корейский ужин. |
| Mom... since you were 5 years old. | Мам... с тех пор как тебе исполнилось 5 лет. |
| Ever since I turned thirteen, you've been like family to me. | С тех пор как мне исполнилось 13, ты для меня единственная семья. |
| I mean, ever since I, you know, went to Hell, it's just... there's been things in my head that no one would understand. | С тех пор как я, знаешь сходил в Ад, это просто... все эти вещи в моей голове этого никто не поймет. |
| Well... since the beating we took over the expenses debacle the committees have got real teeth now, don't they? | Ну... с тех пор как нас изрядно потрепали за провал с перерасходом, комитеты стали действительно зубастыми, да? |
| Since Pompey's gangs left he's had the run of the hill. | С тех пор как разогнали банды помпеянцев, он занял их место. |
| The world is still recovering from the worst economic crisis since the Great Depression. | Мир все еще выкарабкивается из самого жестокого со времен Великой депрессии экономического кризиса. |
| It's a sign! Ever since the serpent in the Garden. | А одноглазые в заговорах со времен змея из рая. |
| So now I'm expected to trust the word of an angel who's only ever thought of himself since the Garden, and you? | И теперь я должен доверять словам ангела который всегда думал лишь о себе со времен Сада, и тебе? |
| She's been there since Watergate. | Он там со времен Уотергейта. |
| hibiscus tea has been known since the days of Egyptian pharaohs and has always been a respected plant in many other cultures as well. | чай из гибискуса известен еще со времен египетских фараонов, а само растение почитается во многих странах. |
| And since you were pre-law, Jim, perhaps you'll recall husbands and wives can't testify against one another. | И раз уж вы подкованы в праве, Джим, то, конечно, помните, что муж не может свидетельствовать против жены и наоборот. |
| And since we're just friends, I don't have to be insecure about my body. | Раз уж мы друзья, мне нечего стесняться своего тела. |
| Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest." | Раз уж я в тропиках, я выбрал «тропический лес». |
| Well, since you asked. | Хорошо, раз уж ты спросила. |
| And since meatballs will never, ever exist again, I said, Carol, get your hands up, grab some raisins, and you smash them into a ball, girl. | А раз уж тефтелей нам больше никогда не видать, я сказала себе: "Кэрол, засучи рукава, набери изюма и сожми его в шарик, давай". |
| He asks the Committee to apply interim measures of protection since, on the date he lodged his complaint, he faced imminent deportation. | Он просит Комитет принять неотложные меры, ибо на момент подачи им своего сообщения ему угрожала неминуемая высылка. |
| Unfortunately, this is impossible, since it is impossible to create effective incentives for companies to prepare themselves for admission. | К сожалению, так сделать невозможно, ибо невозможно создать для предприятий действенные стимулы готовиться к вступлению. |
| However, 1994 and 1995 will be key years for Nicaragua, since we will be consolidating the foundations for a process of sustainable growth and recovery of national production and consumption. | Однако 1994 и 1995 годы будут иметь решающее значение для Никарагуа, ибо мы будем укреплять основы для процесса устойчивого роста и подъема национального производства и потребления. |
| The EU congratulates the Community on its achievements in the process of regional integration, which the EU since 1992 has actively supported, as we consider it a very important component of our cooperation with Caribbean States. | ЕС поздравляет Сообщество с его достижениями в процессе региональной интеграции, которую ЕС активно поддерживает начиная с 1992 года, ибо мы рассматриваем его как весьма важный компонент в нашем сотрудничестве с карибскими государствами. |
| Whatever the Treaty might have suffered, its relevance could not be questioned since it was possible to repair it by implementing the measures that the international community had adopted at the 1995 Review and Extension Conference and those that it would agree on at the current Conference. | Нападки на ДНЯО не должны вновь ставить под сомнение правильность этой задачи, ибо его недостатки можно исправить за счет применения мер, принятых международным сообществом на Конференции по рассмотрению и продлению его действия в 1995 году, и мер, которые будут приняты на настоящей Конференции. |
| This is a significant step forward, given that since 2009 stricter criteria were adopted for designating a case as backlog. | Это значительный шаг вперед, учитывая, что с 2009 года действуют более строгие критерии отнесения дел к этой категории. |
| The development of education, since there will be residential communities suitable for primary and middle schools to be opened for the families settling in the area. | развития образования, учитывая создание поселков, в которых будут открыты начальные и средние школы для семей, поселяющихся в данном районе; |
| It should be included among the tested provisions of RID/ADR, since from the technical safety point of view the exemption is comparable with the exemption of gases of Groups A and O according to (c). Impact on safety | Это изъятие следует использовать в предписаниях МПОГ/ДОПОГ при соблюдении проверенных условий, учитывая, что оно, в плане технических аспектов безопасности, сопоставимо с изъятием, предусмотренным для газов групп А и О в подпункте с). |
| Since there is not any database on animal and plant species as well as on the components of the ecosystems and/or there is an insufficient coordination link between existing and scattered initiatives on the matter, efforts are being deployed to enable the introduction of an environment-based information system. | Учитывая отсутствие базы данных о животных и растительных видах, а также о компонентах экосистем и/или недостаточную координацию между уже выдвинутыми или намеченными инициативами в данной области, прилагаются усилия по внедрению системы экологической информации. |
| Since the world's capital moves faster than trade grows, developed countries are the principal beneficiaries of these resources, with the rest going to a limited number of developing countries. | Учитывая тот факт, что капитал передвигается более стремительными темпами по сравнению с ростом объема торговли, развитые страны пользуются главными преимуществами этих ресурсов, в то время как остальная часть попадает в ограниченное число развивающихся стран. |
| The situation in Guatemala remained precarious, since it was difficult to overcome three decades of war. | Положение в Гватемале остается нестабильным ввиду трудностей, связанных с преодолением последствий трех десятилетий войны. |
| International public finance remained important, and Australia had increased its ODA by 500 per cent since 2000. | Ввиду того, что международные государственные финансы остаются важным вопросом, с 2000 года Австралия пятикратно увеличила объем отчислений на ОПР. |
| With regard to trafficking, since seizure statistics for 1999 are not yet available, trends are described up to 1998. | В отношении оборота наркотиков, ввиду отсутствия статистических данных об изъятиях за 1999 год, приводится описание тенденций, отмечавшихся до конца 1998 года. |
| Three years is too soon for us to lose patience with the progress made in the Working Group, especially since the first one-and-a-half years were spent in a necessary process of defining the problems and positioning ourselves for a more substantive discussion. | Через три года еще рано проявлять нетерпение по поводу прогресса в Рабочей группе, особенно ввиду того, что первые полтора года ушли на необходимый процесс определения проблем и выработки позиций для более серьезного обсуждения вопросов по существу. |
| Since its efforts to introduce statutory quotas had reached an impasse, it was working on a variety of "soft measures" to achieve the same goals, including training and mentoring of women candidates, elimination of stereotypes and encouragement of women to participate. | Ввиду того что его усилия ввести обязательные квоты зашли в тупик, оно разрабатывает различные "мягкие меры" по достижению этих же целей, включая обучение и консультирование женщин-кандидатов, искоренение стереотипов и поощрение женщин к участию. |
| These have since been reflected in the Penal Institutions Regulations 2000. | Они впоследствии нашли свое отражение в Положениях 2000 года о пенитенциарных учреждениях. |
| The resulting document had since been adopted by over 100 countries. | Разработанный документ был впоследствии принят более чем 100 странами. |
| In 1931, he married Oveta Culp, who would later become the first Secretary of the since reorganized Department of Health, Education and Welfare. | В 1931 году женился на Овете Калп Хобби, которая впоследствии стала 1-м секретарём Департамента здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
| The Organization has since made significant improvements in the acquisition and distribution of rations, including the promulgation of a revised ration scale that clearly defines entitlements and includes provision for dietary and ethnic requirements, with a maximum ceiling for daily rates in all rations contracts. | Впоследствии Организации удалось добиться существенного улучшения практики приобретения и распределения пайков, включая принятие пересмотренной шкалы пайкового обеспечения, в которой четко определены нормы снабжения и предусмотрено удовлетворение питательных и этнических потребностей с установлением максимальных суточных норм во всех контрактах на снабжение пайками. |
| In September 2006, Peter Jackson optioned the Temeraire series, but the rights have since reverted to Novik. | В сентябре 2006 года Питер Джексон рассматривал возможность экранизации книжной серии «Темерер», однако впоследствии закончился срок действия авторских прав, которые снова вернулись к Новик. |
| I thought I could help, since I'm a mom. | Подумала, что смогу помочь, я ведь сама мама. |
| It will be putrid with germs, and it's not three weeks since her ladyship's Caesarean. | Там же полно микробов, а ведь трех недель не прошло, как миледи сделали Кесарево. |
| One of the main requirements is to be smart, youthful - presentable in a word, since it has long been known that "beautiful face is a voiceless recommendation" (F. Beckon). | Одно из основных - быть подтянутым, моложавым, одним словом, презентабельным, ведь давно известно, что «красивое лицо является безмолвной рекомендацией» (Ф. Бэкон). |
| Why, I've been working since I was six years old. | А я ведь работаю с шести лет! |
| The change resulted in nearly complete replacement of locomotives on the New England line, since most of the Portland gauge locomotives were sold or scrapped. | Большие изменения внесла война и в локомотивный парк, ведь большая часть латвийских локомотивов в конце войны была уничтожена или вывезена. |
| Upper class, since you've done this drill before, you'll be the hostage takers. | Старший класс, т.к. вы уже выполняли подобное задание, вы будете захватывать заложников. |
| They also act as middlemen since they have a knowledge of diamond trading that Angolans lack. | Они выступают и в качестве посредников, т.к. имеют знания о торговле алмазами, которых не хватает у ангольцев. |
| The exhibition "ARMENIA EXPO" has implanted unique traditions and we appreciate its activity, since owing to similar regional scale cooperation the opportunity of restoration of traditional love and respect of people for the book and reading is created. | Выставка "ARMENIA EXPO" укоренила уникальные традиции и мы ценим ее деятельность, т.к. благодаря подобному региональному масштабному сотрудничеству создается возможность восстановления традиционной любви и уважения народа к книге и чтению. |
| Draft article 9 had previously been draft article 19, but had been moved since it established a general principle. | Прежний проект статьи 19 был перемещен, т.к. в нем сформулирован общий принцип, и теперь это проект статьи 9. |
| A second issue was the scope of the Commission's work since transboundary groundwaters had certain characteristics in common with oil and gas. | Слово «общие» недостаточно точно, т.к. ресурсы могут быть общими, но не трансграничными, т.е. регулирование может осуществляться государством, в котором они залегают. |
| You know, she's actually the first normal girl I've dated since high school. | Знаешь, она первая нормальная девушка, с которой я встречаюсь начиная со школы. |
| The question of enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections has been on the agenda of the General Assembly since its forty-fourth session. | Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействия демократизации начиная со своей сорок четвертой сессии. |
| The position adopted by the Working Group since its first report, which - as we pointed out - was approved by the Commission, was that such a limitation could cast doubts on its usefulness or even its credibility. | Начиная со своего первого доклада, который, как уже отмечалось, получил одобрение Комиссии, Рабочая группа подчеркивала, что подобное ограничение может поставить под сомнение целесообразность ее работы или доверие к ней. |
| It was noted that the International Law Commission, since its first session in 1949, had followed the former course, i.e., applied to its procedure the rules of procedure of committees of the Assembly and other relevant Assembly rules. | Было отмечено, что Комиссия международного права, начиная со своей первой сессии в 1949 году, пошла именно по такому пути, т.е. стала применять к своей процедуре правила процедуры комитетов Генеральной Ассамблеи и другие соответствующие правила Генеральной Ассамблеи. |
| Since the second quarter of 2009, the region's monetary authorities have repeatedly claimed the existence of sufficient levels of liquidity. | Начиная со второго квартала 2009 года региональные финансовые власти неоднократно говорили о наличии достаточного объема ликвидных средств. |
| At the same time, significant events have taken place since the issuance of the report, most importantly the devastating series of hurricanes that struck the country from mid-August to early September and the nomination and confirmation of the new Government. | В то же время уже после выхода этого доклада произошли значительные события, самыми важными из которых стала череда разрушительных ураганов, обрушившихся на страну с середины августа по начало сентября, и выдвижение и утверждение нового правительства. |
| Ms. Maldonado (Department of Political Affairs), said that, since issuance of the report, the United Kingdom had transmitted information for the Falkland Islands (Malvinas) for the year 2004. | Г-жа Мальдонадо (Департамент по политическим вопросам) сообщает, что уже после выпуска доклада Соединенное Королевство представило информацию по Фолклендским (Мальвинским) островам за 2004 год. |
| It observed that, while it already had an English translation of the draft law, it needed to be provided with the English translation of those parts of the recently adopted law that had been amended since the Committee had reviewed it. | Он отметил, что, хотя Комитету уже был предоставлен перевод текста законопроекта на английский язык, ему необходимо получить перевод на английский язык тех частей недавно принятого закона, в которые были внесены поправки уже после его рассмотрения Комитетом. |
| She survived but she's been in the hospital ever since. | Здание построили уже после появления Ангела, помнишь? |
| Not only was his rhetorical style effective, but after inflammatory comments by his pastor threatened to derail his campaign, he produced one of the best speeches on race in America since the days of King. | Кроме того, что его риторический стиль оказался состоятельным, он произвел одну из лучших речей на выборах в Америке со дней Кинга, уже после того, как подстрекательские комментарии пастора угрожали пустить под откос всю кампанию |