Although this is feasible, under current conditions it represents a formidable challenge since, on a 10-year average, the region has not had a growth rate that high since the 1970s. | Хотя эта цель реальна, в нынешних условиях ее достижение представляет исключительно сложную задачу, поскольку, если судить по среднему 10-летнему показателю, начиная с 70-х годов в этом регионе не регистрировались столь высокие темпы роста. |
Concerning Japan, no measures would be taken since the State party's next periodic report was due in October 2011. | Применительно к Японии никакие меры приниматься не будут, поскольку следующий периодический доклад государства-участника подлежит представлению в октябре 2011 года. |
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. | Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов. |
He asked whether a new Equal Opportunities for Women and Men Bill would be presented to Parliament, since the text proposed in 2006 had been rejected. | Он хотел бы знать, будет ли новый законопроект о равных возможностях для женщин и мужчин представлен в парламент, поскольку вариант, предложенный в 2006 году, был отклонен. |
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. | Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
In this connection, it was seen as important by some members to analyze the evolution of the law since 1996. | В этой связи некоторые члены сочли важным проанализировать развитие права после 1996 года. |
The Constitution has been amended 27 times since it was ratified in 1789. | После ратификации Конституции в 1789 году в нее были внесены 27 поправок. |
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. | Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года. |
Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. | Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года. |
The present document reviews the functioning of the Committee since its inaugural session, in 2009. | В настоящем документе представлен обзор деятельности, осуществлявшейся Комитетом, начиная с его первой сессии, состоявшейся в 2009 году. |
However, since 2010 ODA has fallen for two consecutive years, by a total of 6 per cent in real terms, owing to fiscal pressures in donor countries in the aftermath of the financial crisis. | Вместе с тем вследствие бюджетных проблем в странах-донорах, вызванных финансовым кризисом, начиная с 2010 года объем ОПР сокращался на протяжении двух лет подряд (в общей сложности на 6 процентов в реальном выражении). |
Since 2004, anyone arrested without a warrant had to be brought before a judge immediately. | Начиная с 2004 года любое лицо, арестованное без соответствующего ордера, должно незамедлительно препровождаться судье. |
Since 1999, non-Albanians had been driven out of 90% of industrial premises. | Начиная с 1999 года неалбанцы были изгнаны с 98% промышленных предприятий. |
Since 1999, non-Albanians had been driven out of 90% of industrial premises. | Начиная с 1999 года неалбанцы были изгнаны с 98% промышленных предприятий. |
No amendments have been made to legislation regarding minimum remuneration since the second report was compiled. | Со времени представления второго доклада в законодательство в области минимальной заработной платы не было внесено никаких поправок. |
The Organization of African Unity continues to strengthen its capacities in these areas while the United Nations has intensified its peace-building operations since the above-mentioned 1998 report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. | Организация африканского единства продолжает укреплять свой потенциал в этих областях, а Организация Объединенных Наций со времени выхода в 1998 году вышеупомянутого доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке активизировала свои миротворческие операции. |
The United Nations Disarmament Commission has, since its inception in 1978 following the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, provided a universal forum for in-depth consideration of issues and offered invaluable recommendations in the field of disarmament. | Со времени своего создания в 1978 году после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению представляет собой универсальный форум для углубленного рассмотрения вопросов и выносит ценные рекомендации в области разоружения. |
It has come a long way since its humble beginnings in 1945. It remains the only organization to which all nations, in varying degrees and ways, are associated and committed. | Она прошла большой путь со времени своего скромного начального этапа в 1945 году и остается единственной организацией, с которой все страны, в той или иной степени, ассоциируются, и которой они привержены. |
Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. | К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
Now, since Manhattan has such high mobile traffic, it requires an extensive number of towers. | А так как в Манхеттене очень плотный мобильный траффик, то это требует огромного количества антенн. |
Mr. Sial (Pakistan) pointed out that the general discussion on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 had not been concluded, since the report on gratis personnel had not been issued. | Г-н СИАЛ (Пакистан) напоминает о том, что общие прения по проекту бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов не были завершены, так как не был опубликован доклад о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
Since this case is about product liability, I have to ask... | Так как это дело об ответственности за качество, я должен спросить... |
Since we all inhabit the earth, all of us are considered earthlings. | Так как все мы населяем землю, все из нас считаются землянами. |
Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
He hasn't been back since he left for L.A. | Он не вернулся, с тех пор как уехал в Лос-Анджелес. |
I don't think we've done it since I started working. | Мне кажется, мы не занимались этим с тех пор как я начала работать. |
I haven't seen this many books in a dugout since Albert Einstein went canoeing. | Я не видел так много запасных с тех пор как Эйнштейн сплавлялся на каноэ. |
My dad can't satisfy her in the bedroom Ever since he passed away | Ќекому удовлетворить ее в постели, с тех пор как папаша помер. |
Since the series was launched in 2002, these conferences have received the financial and material support of a number of Member States, foundations and non-governmental organizations, showing the broad political support for these discussions. | С тех пор как эта серия была начата в 2002 году, эти конференции получают финансовую и материальную поддержку со стороны ряда государств-членов, фондов и неправительственных организаций, что свидетельствует о широкой политической поддержке этих дискуссий. |
The text of the draft protocol had evolved significantly since its early drafts, so as to take account of the interests of all sides. | Со времен ранних проектов текст проекта протокола претерпел значительную эволюцию с целью учесть интересы всех сторон. |
That things been in there since the Korean war? | это со времен Корейской войны? |
Brooks Wackerman of Bad Religion was brought in to record some tracks, and even Jonathan Davis himself contributed, something not done since 1999's Issues. | Брукс Вакерман из Bad Religion записал с группой несколько треков, и даже сам Джонатан Дэвис внес свою лепту, хотя не садился за барабанную установку со времен Issues в 1999. |
called it "the biggest heavyweight fight since Lennox Lewis knocked out Mike Tyson". | Американский телеканал ESPN назвал этот бой «самым большим боем в супертяжёлом весе со времен боя Леннокса Льюиса против Майка Тайсона». |
None of this lineage denies that Tory traditions of communitarianism and collectivism had existed in the British North American colonies since the Loyalist exodus from the American colonies between 1776 and 1796. | Следует признать, что тористская традиция коммунитаризма и коллективизма существовала в североамериканских британских колониях со времен исхода лоялистов между 1776 и 1796 гг. |
Well, since you're here, let me take a look. | Раз уж вы здесь, позвольте взглянуть. |
You know, since we've both been through so much... pain. | Раз уж мы с ней через столько всего прошли. |
Since we're on the subject of things that don't make sense, the unsub left the doors open after the murders. | Раз уж мы обсуждаем нелогичные вещи: зачем Субъект оставляет двери открытыми после убийств? |
And before I get started today, since many of you are wondering, I just wanted to get it out of the way. | И перед тем, как начать, раз уж вам так интересно, я хотел бы расквитаться с ним. |
Well, since I was crazy enough to drag you out here... will you please leave that future in my hands for the next few weeks? | Раз уж я втянул тебя в это... то позволь мне самому разобраться в течение нескольких недель? |
But now that didn't matter, since McLarty had made the arrangement with the President, the latter should already know about the message. | Однако сейчас это уже не имело значения, ибо Макларти уже уладил это дело с президентом, и последний уже должен быть осведомлен о послании. |
Particular significance attached, therefore, to preventive diplomacy, since peace-building through the promotion of a fair and equitable international order was the best diplomacy in a world in which political, military and economic imbalances still persisted. | Поэтому особое значение приобретает превентивная дипломатия, ибо миростроительство посредством содействия установлению справедливого международного порядка является наилучшей дипломатией в мире, в котором все еще сохраняются политические, военные и экономические дисбалансы. |
That is wrong, of course, since I have said that our primary objective was the conclusion of a "cut-off" convention and that, as all are aware, that convention will be a nuclear disarmament measure. | Разумеется, это не так, ибо я указала, что нашей первейшей целью является заключение конвенции о ЗПРМ, а эта конвенция, как всем известно, станет мерой ядерного разоружения. |
Conversion of nuclear reactors to the use of low-enriched uranium has, in addition, an important nuclear disarmament dimension, since such a process will reduce the overall amount of weapon-grade fissile material available. | Вдобавок перевод ядерных реакторов на использование низкообогащенного урана имеет важный ядерно-разоруженческий аспект, ибо это приведет к сокращению общего количества наличного оружейного расщепляющегося материала. |
This condition, which would result in the automatic confiscation of the Cuban funds by the United States Government, as has occurred ever since the embargo policy was first imposed, made the purchase unfeasible; | В результате сделка не состоялась, ибо в противном случае кубинские средства были бы в соответствии с политикой, проводимой правительством Соединенных Штатов с момента установления блокады, автоматически арестованы; |
It's surprising how little he values your input, especially since it was you who led the wolves during his self-imposed exile. | Удивительно, как низко он оценивает твой вклад, особенно учитывая, что именно ты возглавлял волков во время его добровольного изгнания. |
It is unclear how domestic courts would fairly assess claims brought under this article and similarly ambiguous articles since the standards are likely to vary between individuals. | Непонятно, каким образом суды будут справедливо оценивать претензии, поданные в соответствии с этой статьей и подобными ей двусмысленными статьями, учитывая, что уровень жизни у разных людей неодинаков. |
There was every reason to believe that the trend would continue in the medium term, since the proposed calendar of conferences and meetings for 1994-1995 was particularly heavy, with, for example, six major conferences scheduled for that period. | В краткосрочном плане все указывает на то, что эта тенденция продолжится, поскольку проект расписания конференций и совещаний на 1994-1995 годы является особенно насыщенным, учитывая, в частности, проведение во время этого периода шести больших конференций. |
While noting the important progress made since 1999 in overcoming a legacy of military dictatorship with respect to reports of extrajudicial executions by the police, ensure that all members of the security forces and the police operate within the law (Ireland); | учитывая важный прогресс, достигнутый с 1999 года в плане преодоления наследия военной диктатуры применительно к сообщениям о случаях внесудебных казней, совершаемых полицией, обеспечить, чтобы все сотрудники сил безопасности и полиции действовали в рамках закона (Ирландия); |
As for the woman detained since 1998, in view of the importance attached to that matter by the Committee, he preferred not to offer it incomplete information; he would forward to it the entire file upon his return to his country. | В отношении женщины, которая находилась в заключении с 1998 года, г-н Коджо предпочитает не давать неполную информацию, учитывая важность, придаваемую Комитетом этому вопросу, и препроводит ему все материалы дела по возвращении. |
Great new addition, especially since we're down an officer. | Отличное пополнение, особенно ввиду нехватки у нас офицера. |
In all four deep water tests, operations had to be interrupted because of technical problems or bad weather conditions since the ship was not designed to operate during hurricanes. | Во всех четырех глубоководных испытаниях операции пришлось прекратить по техническим причинам или ввиду плохих погодных условий, поскольку судно не было сконструировано для работы при ураганах. |
The main purpose of this measure was to increase country awareness, since the implementation of the 1997 agreement on technical inspections was optional. | Основная цель этой меры заключается в том, чтобы повысить уровень информированности стран по данному вопросу ввиду того, что Соглашение 1997 года о проведении технических осмотров применяется на добровольной основе. |
One study on national industrialization processes was terminated as a result of vacancies and the others were terminated since the extrabudgetary resources foreseen to carry out these activities were not obtained. | Подготовка одного исследования по национальным процессам индустриализации была прекращена в связи с наличием вакансий, а подготовка остальных была прекращена ввиду отсутствия внебюджетных средств, предусмотренных для проведения этих мероприятий. |
The above-mentioned articles of the Criminal Code have remained purely a matter of form since the authorities have made no use of them to prevent the instigation of inter-ethnic discord or to isolate the instigators. | Упомянутые статьи УК оставались формальными ввиду того, что власти не использовали их в целях предотвращения разжигания межнациональной розни и изоляции их инспираторов. |
The number of asylum applications peaked in 2001 at 619,000 and has since declined, to 377,000 in 2004. | Число заявлений на предоставление убежища достигло своего пикового показателя в 2001 году, составив 619000, а впоследствии сократилось до уровня 377000 в 2004 году. |
The budget also includes the following deployments to regularize changes made internally and since classified by the Office of Human Resources Management: | Кроме того, в целях официального подтверждения произведенных внутренних изменений в бюджете отражено следующее перераспределение должностей, которые впоследствии были классифицированы Управлением людских ресурсов: |
This is also the only release by the band to feature guitarists Nick Trombino and Brandon McMaster, who have since been replaced by Jesse Lawson and Jack Fowler respectively. | Также, это единственный релиз группы при участии гитариста Ника Тромбино и Брэндона МакМастера, которые впоследствии были заменены на Джесси Лоусона и Джека Фаулера. |
The experts noted the safeguards provided in the State's Constitution as well as the executive directives since passed as law, but also the considerable ambiguity and lack of clarity in their implementation. | Эксперты отметили гарантии, предусмотренные Конституцией страны и исполнительными директивами, которые впоследствии были утверждены в виде законов, а вместе с тем их достаточно неоднозначное и нечеткое выполнение. |
The ban had since been lifted, but only for a period of three months, which was not enough. | Впоследствии Испания приостановила действие этого запрета сроком на три месяца. |
I probably should since I was the one that wrote to you. | Наверно, стоит, потому что это ведь я тебе написала. |
Luckily for us, since it turned out we couldn't have children of our own. | К счастью для нас, ведь выяснилось, что своих детей у нас быть не могло. |
Well, I assume you're being facetious, since as you can clearly see, I'm now the manager of a Wendy's. | Полагаю, вы стебетесь, ведь видно же, что на данный момент я - менеджер в "Вендис". |
It is true that since 1945 there has not been a single war in which nuclear weapons have been used. | Ведь совершенно верно, что с 1945 года не было ни одной войны, в ходе которой применялось бы ядерное оружие. |
Since my son was the one who made sure the idol is bathed all the time. | Это ведь мой сын исполнил, чтоб идол поливался вечно. |
To improve reliability since the hard disk drive with the parked magnetic heads is less sensitive to mechanical influence. | Повысить надежность, т.к. жесткий диск с запаркованными магнитными головками менее чувствителен к механическому воздействию. |
It has been found that students with markedly different perceptions of what the severity of the punishment for cheating were all equally likely to cheat, probably indicating that they thought that increased penalties were immaterial since their cheating would never be discovered. | Выяснилось, что у студентов с различными представлениями о серьезности наказания одинаковая вероятность обмана, что, возможно, показывает, что они считали эту разницу в наказании несущественной, т.к. их обман всё равно никто бы не обнаружил. |
This is because it is possible to wind the transducer coil directly on to a nickel coupling wire since nickel is slightly magnetostrictive. | Это потому, что можно намотать обмотку преобразователя на спаренную с ней никелевую проволоку, т.к. никель обладает слабыми магнитострикционными свойствами. |
The possibility of withdrawal from a treaty was excluded from the draft article, since withdrawal presupposed a conscious decision by a State. | В проекте статьи не предусмотрена возможность выхода из договора, т.к. |
Since we have to put all of dale's stuff back, Can I at least draw a peepee | Т.к. мы должны вернуть все эти вещи Дэйлу, могу я хотя бы пописать |
You know, she's actually the first normal girl I've dated since high school. | Знаешь, она первая нормальная девушка, с которой я встречаюсь начиная со школы. |
We should note, however, that the situation regarding the timely payment of wages has normalized since mid-2000. | Необходимо отметить, что, начиная со второй половины 2000 года нормализовалось положение в плане своевременной выплаты зарплаты. |
The Journal has been printed continuously since its inception on July 8, 1889, by Charles Dow, Edward Jones, and Charles Bergstresser. | Она печаталась непрерывно, начиная со своего основания 8 июля 1889 года, Чарльзом Доу, Эдвардом Джонсом и Чарльзом Бергстрессером. |
Since World War II France has been a permanent member in the UN Security Council and NATO. | Начиная со времён окончания Второй Мировой войны Франция является постоянным членом совета безопасности ООН и НАТО. |
Since the sixty-sixth session, the General Assembly requested the Council to include the views of both Tribunals as part of its report (see resolution 66/237, para. 45). | Начиная со своей шестьдесят шестой сессии Ассамблея просила Совет включать в свои ежегодные доклады мнения обоих трибуналов (см. резолюцию 66/237, пункт 45). |
At the same time, significant events have taken place since the issuance of the report, most importantly the devastating series of hurricanes that struck the country from mid-August to early September and the nomination and confirmation of the new Government. | В то же время уже после выхода этого доклада произошли значительные события, самыми важными из которых стала череда разрушительных ураганов, обрушившихся на страну с середины августа по начало сентября, и выдвижение и утверждение нового правительства. |
SAA informed the Panel that, since submission of its claim, a court has ruled that SAA is not liable to pay for the loss of one of the items claimed. | АРШ проинформировала Группу о том, что уже после предъявления данной претензии суд принял решение, что АРШ не обязана производить оплату за один из охватываемых этой претензией элементов потерь. |
The Core Coordination Group, which oversees the joint assessment mission, agreed in July to proceed with the completion of the joint mission independently from the peace process and it has since been agreed to complete the bulk of the assessment by the end of November. | Основная координационная группа, осуществляющая наблюдение за совместной миссией по оценке, достигла в июле договоренности о том, чтобы завершить проведение совместной миссии независимо от мирного процесса, и уже после этого была достигнута договоренность о выполнении основной работы по оценке к концу ноября. |
We are also impressed by the fact that, since the report was issued, there has been yet a second judgement in that regard. | На нас также произвел впечатление тот факт, что уже после опубликования доклада было вынесено второе решение по делу о совершении подобного же преступления. |
There were closures in May and June of last year, then in September and again at the end of November, and now we have a closure since 27.3.1993. | Закрытия имели место в мае и июне прошлого года, затем в сентябре и вновь в конце ноября, и в настоящее время закрытие имело место уже после 27 марта 1993 года. |