Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Conditionalities may even be worthwhile in some instances since they can allow national leaders to leverage difficult reform. В ряде случаев обусловленность может даже оказаться полезной, поскольку может дать возможность национальным лидерам регулировать осуществление трудных реформ.
For the Committee, that was clearly not satisfactory since States parties were obliged under the Covenant and the Optional Protocol to do their utmost to implement the Views. Для Комитета это явно неприемлемо, поскольку государства-участники согласно Пакту и Факультативному протоколу обязаны делать все возможное для реализации соображений.
It had found no violation of article 8 of the European Convention on Human Rights, since the provisions of that article were incorporated in the Special Surveillance Means Act. Суд не нашел каких-либо нарушений статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку соответствующие положения закреплены в Законе о специальных средствах наблюдения.
At the same time we shall exclude from the reference the 1998 Global Agreement since there is not foreseen approval for time being. Следует также исключить любые ссылки на Глобальное соглашение 1998 года, поскольку официального утверждения на данный момент не предусматривается.
Such multi-donor mechanisms could be particularly relevant for the poorest countries in the region, since grants could enhance the financial viability of regional transport projects. Такие многодонорные механизмы могут заинтересовать в особенности беднейшие страны региона, поскольку гранты могут существенно повысить финансовую жизнеспособность региональных транспортных проектов.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
Approximately 60,000 people ride the bus daily, although ridership has reportedly declined since TRAX was constructed. Каждый день автобусы перевозят около 60000 пассажиров, хотя, по имеющимся данным, пассажиропоток уменьшился после того, как стала функционировать система TRAX.
His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор.
LAWASIA has continued to monitor closely and report on development of the legal system and profession in Timor-Leste since that country became independent. АПАТ продолжила пристально следить за ходом развития правовой системы и профессии в Тиморе-Лешти после получения этой страной независимости и подготавливать сообщения по этому вопросу.
The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом:
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
The general trend towards stability observed since 2005 conceals significant regional discrepancies. За общемировой тенденцией по стабилизации показателей, которая наблюдается начиная с 2005 года, скрываются существенные различия между регионами.
Since 2004, anyone arrested without a warrant had to be brought before a judge immediately. Начиная с 2004 года любое лицо, арестованное без соответствующего ордера, должно незамедлительно препровождаться судье.
Since 2003, increased budgetary provisions had made it possible to undertake the restructuring and development of the penitentiary system. Начиная с 2003 года благодаря увеличению бюджетных ассигнований появилась возможность приступить к реструктуризации и совершенствованию исправительной системы.
Since January 2002 this project was expanded to include other countries from South Eastern Europe. Начиная с января 2002 года к этому проекту подключились и другие страны Юго-Восточной Европы.
Since 9 June 2003, UNHCR national staff have been providing limited protection and assistance under very difficult circumstances. Начиная с 9 июня 2003 года национальный персонал УВКБ предоставлял ограниченную защиту и поддержку нуждающемуся населению, работая в весьма сложных условиях.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
Afghanistan has come a long way since the General Assembly last debated this topic. Со времени последнего обсуждения Генеральной Ассамблеей этого вопроса Афганистан прошел долгий путь.
This brought to over 100, including 12 commissaires, the number of dismissals since the establishment of the force in June 1995. Таким образом, со времени создания сил в июне 1995 года было уволено более 100 полицейских, включая 12 комиссаров.
Unfortunately, Africa has not had much success in controlling this illicit trade in concrete terms since the United Nations conference on the subject in 2001. К сожалению, со времени проведения конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу в 2001 году Африка не добилась конкретных успехов в обеспечении контроля над этой незаконной торговлей.
The International Centre for Ethnic Studies, since its establishment in 1982, has engaged in research and policy formulation programmes and projects in the areas of ethnicity, nationalism, comparative federalism, collective violence, multiculturalism, violence against women, and governance. Со времени своего основания в 1982 году Международный центр по изучению этнических проблем занимается программами и проектами, связанными с исследованиями и разработкой политики в таких областях, как этническая принадлежность, национализм, сопоставительный федерализм, коллективное насилие, культурное многообразие, насилие в отношении женщин и управление.
We also appreciate the comprehensive statement by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, who in his customarily lucid manner updated the Committee on trends on the disarmament front over the year since the Committee's last session. Мы также с признательностью отмечаем всеобъемлющее заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтха Дханапала, который в свойственной ему яркой манере проинформировал Комитет относительно тенденций, наметившихся в области разоружения за последний год, со времени последней сессии Комитета.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
"A nice gesture, since I save them." Очень мило, так как я их собираю .
The loss of only one parent precludes foster care since the text confines foster care exclusively to double orphans. Потеря только одного из родителей исключает передачу в семейный приют, так как этот документ предусматривает передачу на воспитание только детей, являющихся двойными сиротами.
His delegation hoped that the Secretariat would provide the necessary clarifications, which would make it possible to continue the work, since the issue was of vital significance to the country, in that it was a matter of its territorial integrity. Делегация Марокко надеется, что Секретариат представит необходимые разъяснения, которые позволят продолжить работу, поскольку этот вопрос имеет жизненно важное значение для страны, так как речь идет о ее территориальной целостности.
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи.
Since obviously she's way more into me. Так как очевидно, что я ей нравлюсь больше.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Ever since he went dark, no one's heard from him. С тех пор как он ушел в подполье, про него никто не слышал.
No, we've barely spoken since we split. Нет, мы не разговариваем с тех пор как расстались.
Look, son, ever since your daddy was killed, I haven't shed mourning. С тех пор как убили твоего папу, я не снимаю траур.
It has not been under Chinese central government rule for more than 100 years - indeed, since it was conquered by Japan at the end of the nineteenth century - and it has never been part of the People's Republic of China. Он не был под властью китайского центрального правительства более 100 лет - действительно, с тех пор как его завоевала Япония в конце девятнадцатого века - и он никогда не был частью Китайской Народной Республики.
Since its introduction it has shown a success rate of patients cured from 5% in 2000 to 70% in 2008. С тех пор как этой проблеме стало уделяться внимание, доля вылеченных пациентов увеличилась с 5% в 2000 году до 70% в 2008 году.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
He's the first actor since du Maurier to have his own brand. Он единственный актёр со времен дю Морье, имеющий собственный бренд.
The result was the lowest for the Social Democratic Party since the introduction of universal suffrage in Sweden in 1921. В то же время, этот результат стал самым низким для социал-демократов со времен введения всеобщего избирательного права в Швеции.
Many cultures, since the dawn of humanity, have explained evil as the work Excuse me. of mythical, supernatural beings. Многие культуры со времен рассвета человечества объясняли зло как работу Извините. мифических сверхъестественных существ.
And he burst into the room, without even knocking, yelling that I was about to destroy the biggest merger since Exxon Mobil. И он ворвался в номер, без стука, крича, что я собираюсь разрушить крупнейшее слияние со времен "Эксон мобил".
She actually said she thought it was a little weird that you haven't changed since college. Она сказала, что думает, это немного дико, что ты не изменилась со времен колледжа.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
And... since I'm here... И, раз уж я тут...
So, since it's your final show, I wanted to do one last extra-special April's Animal Corner. Раз уж это твой последний эфир, я бы хотела провести совершенно особенный "Живой уголок Эйприл".
Well, I was in the 'hood. I thought I'd return some of your things from the beach house since you so sweetly brought me my bread maker. Ну, я была тут недалеко и подумала, что надо вернуть тебе вещи из пляжного домика, раз уж ты любезно одолжил мне хлебопечку.
Since we never found that quote-unquote Yakdragon, declare me the Thorston Challenge winner and we can all go home. Раз уж мы не нашли этого так называемого Якодракона, объявляй меня победителем Вызова Торстонов и полетели домой.
Since he's concerned about the media first, it seems he's alive and okay, right? Раз уж начал думать о газетчиках, значит, жив-здоров.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
In any case it would be a political agreement since it requires a political will and commitment to be achieved. И во всяком случае это было бы политическое соглашение, ибо для его достижения требуется политическая воля и приверженность.
Mr. MAZILU (Romania) said that he was inclined to support the Brazilian position since the text was well balanced. Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что он склонен поддержать бразильскую позицию, ибо текст хорошо сбалансирован.
This collective brainchild of the late twentieth century needs constant tending and nurturing since the state of its health at this moment is far from excellent. Это коллективное интеллектуальное детище конца ХХ века нужно постоянно холить и лелеять, ибо состояние его здоровья пока вовсе не безупречно.
The same delegation also indicated that rules 52 and 53 of the Rules of Procedure could not be invoked as a legal basis for the inclusion of matters of substance in general, since those rules applied only to budgetary and administrative issues of a substantive nature. Та же делегация указала также, что на правила 52 и 53 Правил процедуры нельзя ссылаться как на правовое основание для включения вопросов существа в целом, ибо такие правила применяются лишь к административно-бюджетным вопросам существенного характера.
The conclusions issued by the Ad Hoc Committee in 1985, under the chairmanship of Egypt, remain highly relevant today, since they stressed the importance and urgency of preventing an arms race in outer space. Выводы, сделанные Специальным комитетом в 1985 году под председательством Египта, весьма актуальны и сегодня, ибо они подчеркивают
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Given the lack of conceptual clarity that has surrounded the right to development since its inception, we believe that it will be very difficult for the international community to arrive at a consensus on its implementation. Учитывая отсутствие с самого начала концептуальной ясности вокруг права на развитие, мы считаем, что международному сообществу будет очень трудно прийти к консенсусу по вопросу его осуществления.
Regarding Governor Acevedo Vilá, he said that the Governor lacked the standing to speak before the Committee on behalf of the Puerto Rican people, since he and his party had lost public support. Что касается губернатора Асеведо Вила, он говорит, что губернатор не имеет достаточного авторитета, чтобы выступать перед Комитетом от имени народа Пуэрто-Рико, учитывая, что он и его партия потеряли народную поддержку.
In the current case, however, that provision did not apply, since there had been no objections to the motion for division. Unless a vote was specifically requested, the draft resolution could be adopted by consensus. Однако в данном случае, учитывая, что никто не высказался против проведения раздельного голосования, это положение неприменимо, и, если не поступит прямой просьбы о проведении голосования, проект резолюции может быть принят консенсусом.
Since I aced algebra last time. Учитывая, что я круто сдал алгебру в последний раз.
Since the ESA has to be applied in a uniform way by EC countries because of the way the data is used within EC, in the first instance the ESA will not recommend FISIM allocation. Поскольку ЕСС должна применяться странами ЕС единообразно, учитывая виды использования данных в рамках ЕС, на первых порах ЕСС не будет рекомендовать распределение расходов на оплату КОУФП.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he favoured an ordinary report from Viet Nam, in view of the time which had elapsed since the previous one. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он выступает за обычный доклад Вьетнама ввиду того срока, который прошел со времени представления предшествующего.
In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины.
Since many communities' only contact with the national Government is through the police, poor police behaviour often translates into a negative perception of the Government and, to some degree, the international community that supports it. Ввиду того, что для многих общин все контакты с национальным правительством осуществляются через полицию, поведение полицейских нередко является причиной формирования неблагоприятного мнения о правительстве и, в определенной степени, о международном сообществе, которое оказывает ему поддержку.
Since the humanitarian coordination leadership function is largely anchored to the resident coordinator system, stronger links were also established with the resident coordinator system supported by the Development Operations Coordination Office. Ввиду того, что функции руководства координацией гуманитарной деятельности осуществляются в основном в рамках системы координаторов-резидентов, были также установлены более тесные связи с системой координаторов-резидентов при поддержке со стороны Управления по координации оперативной деятельности в целях развития.
Since combating desertification was within its mandate, IFAD had invested over $3 billion in local development and local capacity-building projects in arid regions. Ввиду того, что его задача выходит за рамки борьбы с опустыниванием, МФСР инвестировал более З млрд. долл. США в проекты развития на местах и укрепления местного потенциала в засушливых регионах.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
Both have since parted ways with the group. Впоследствии их пути с группой разошлись.
It is believed that he also wrote other works which have since been lost. Написал также несколько пьес, впоследствии утраченных.
The resulting document had since been adopted by over 100 countries. Разработанный документ был впоследствии принят более чем 100 странами.
However, the perpetrators had since been successfully prosecuted and convicted. Однако впоследствии виновные были привлечены к ответственности и осуждены.
Concerning the rights proclaimed under article 8 of the Covenant, the Committee notes that, despite the major role played by the trade unions at the time of independence, trade-union freedom has since been stifled by the Government. Что касается прав, провозглашенных в статье 8 Пакта, то Комитет отмечает, что, хотя профсоюзы сыграли важную роль в достижении независимости Гвинеи, впоследствии правительство ограничило профсоюзные свободы.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
We haven't stopped talking since the day we met. Ведь мы без умолку болтали с первой минуты.
Mr. MICHALSKI (United States of America) wondered why no report had been submitted on the question of staff assessment, since the Committee had requested such a report at the forty-seventh session. Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) интересуется, почему не был представлен доклад по вопросу о налогообложении персонала, ведь Комитет запросил такой доклад на сорок седьмой сессии.
However, since the representative of Ireland proposed that we have a meeting tomorrow afternoon, perhaps that would be a good idea, at least so that we can hear the views of European Union delegations, whose reactions could help our capital to study the issue. Тем не менее, представитель Ирландии предложила провести заседание завтра во второй половине дня, и пожалуй, это правильное предложение, ведь мы по крайней мере могли бы услышать мнения делегаций Европейского союза, чьи соображения могли бы помочь нашей столице проработать этот вопрос.
Since all I wanted was a ride home! Ведь все, чего я хотел, это добраться до дома!
That is a fantastic idea, 'cause the whole place has just been falling apart since you been gone. Блестящая идея, ведь там полный бардак с тех пор, как ты уехал.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
In particular, it was very important for the Committee to be told of the innovations regarding the UPR, since that procedure would complement its own work and the two mechanisms should reinforce one another. В частности, очень важно, чтобы Комитет получал информацию о развитии событий в связи с универсальным периодическим обзором, т.к. эта процедура будет дополнять его собственную работу и оба механизма должны усиливать друг друга.
There is also an increasing trend of involving civil society in the implementation of legal instruments especially the scientific community since environmentally oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. Также наблюдается усиливающаяся тенденция к вовлечению в осуществление договорно-правовых документов гражданского общества, особенно научных кругов, т.к. международные договорно-правовые документы в области охраны окружающей среды все чаще разрабатываются на основе результатов научных исследований.
But in Windows PE environment (WinPE/BartPE/MobileOS) this is wrong way, since all applications are executed under SYSTEM accout there. Но при использовании в Windows PE (WinPE/BartPE/MobileOS) это не очень хороший вариант, т.к. там все запускается под SYSTEM'ом.
The consequence (if the provision of this information does not represent a bookkeeping or statistical reporting requirement) is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. Вследствие чего (если оно не представляет бухгалтерскую и статистическую отчетность) оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. информацию о его деятельности получить не представляется возможным.
(c) Distance resolution of 15 m at scales of 0.5-1.6 km is not acceptable since passive radar reflectors are mounted on bridge piers on booms 10 to 12 m long (so as to show each span as a separate signal on the radar screen). в) разрешающая способность по расстоянию, равная 15 м на шкалах 0,5-1,6 км, неприемлема, т.к. пассивные радиолокационные отражатели устанавливаются на устоях судоходных пролетов мостов на штангах длиной 10-12 м (для обозначения пролета на экране РЛС раздельными эхосигналами).
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
After making a wide-ranging investigation and evaluating the evidence, the Commission concluded that the area had been the scene of continual tribal conflicts since the second half of the 1990s. В итоге проведенного масштабного расследования и оценки показаний Комиссия пришла к выводу, что этот район являлся ареной постоянных межплеменных столкновений начиная со второй половины 90х годов.
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности.
To soften the impact of frequent depreciations of the exchange rate on the prices of goods and services and limit the effect on the State budget of wages indexed to the rate of exchange, since the second half of 1998 the Government has managed the interbank exchange rate. Для смягчения последствий периодического снижения обменного курса для цен на товары и услуги и ограничения последствий индексации заработной платы по обменному курсу для государственного бюджета правительство начиная со второго квартала 1998 года вводит межбанковский обменный курс.
Since the calculation of the 2001-2003 scale, the effects of the scheme of limits had been fully eliminated. Начиная со времени, когда производился расчет шкалы на 2001 - 2003 годы, действие системы пределов полностью устранено.
Since 2 October, a spate of targeted attacks by suspected Allied Democratic Forces (ADF) and affiliated elements resulted in the brutal killing of over 250 civilians. Начиная со 2 октября в результате ряда целенаправленных нападений, которые, как предполагается, совершали Альянс демократических сил (АДС) и связанные с ним элементы, были жестоко убиты более 250 гражданских лиц.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
Several attempts had been made to establish an international criminal court since the end of the Second World War. Попытки учреждения международного уголовного суда предпринимались уже после окончания второй мировой войны.
It fully supported the work of the Committee and, since the preparation of its report, had ratified the Optional Protocol to the Convention. Нигер полностью одобряет работу Комитета и уже после того, как доклад был подготовлен, ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции.
7 Since the initial response of UNDP to the survey, its coordination of investigation activities has been centralized to a single section within the Office of Audit and Performance Review. 7 Уже после представления ответов на вопросник все полномочия в области проведения расследований в ПРООН были переданы специальному подразделению в рамках УРАР.
Flynn has been thinking... about breaking into the system... ever since Dillinger canned him. Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
The author indicated that this weapon has caused international concern since it was developed after the Comprehensive Test-Ban Treaty, which the United States signed in 1996. Автор указал, что существование такого оружия является предметом международной обеспокоенности, поскольку оно было разработано уже после заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, подписанного Соединенными Штатами в 1996 году.
Больше примеров...