Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
That would be surprising, since the convention as a whole had only a residual character in international law. Такое предположение вызывает удивление, поскольку вся Конвенция носит характер остаточной нормы в международном праве.
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
We have achieved the objective since 2005/06. Мы добились этой цели после 2005/06 учебного года.
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях.
There has been a rapid rise in the number of migrants in those countries since 1995. После 1995 года в этих странах произошел стремительный рост числа мигрантов.
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять.
The revised draft modalities on agriculture and NAMA issued on 6 December largely incorporated progress since July 2008. В изданном 6 декабря пересмотренном проекте условий по сельскому хозяйству и ДНСР получил отражение в основном тот прогресс, который был достигнут после июля 2008 года.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
She's changed since this morning. Она стала другой, начиная с этого утра.
The Committee also noted with regret the Party's failure to engage sufficiently with the process of the review of compliance since 2004. Комитет также с сожалением отметил недостаточно активное участие Стороны в процессе рассмотрения соблюдения Конвенции начиная с 2004 года.
However, although growth appears to have increased steadily since 1993, its slow overall trajectory is of concern. Однако несмотря на то, что рост начиная с 1993 года неуклонно повышался, его общая замедленная траектория вызывает озабоченность.
Upon enquiry, the Committee was informed that since 2000, with the first deployments of the special police units, the issue of mission factors has been addressed every time UNMIK has conducted operational readiness inspections. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что начиная с 2000 года после развертывания первых специальных полицейских подразделений вопрос о применении коэффициентов для данной миссии рассматривается всякий раз, когда МООНК проводит проверку оперативной готовности.
Since 2005 the University for Peace has implemented a systematic external evaluation of all its master's programmes. Начиная с 2005 года все магистерские программы Университета мира систематически подвергаются внешней оценке.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
We are gratified to note that the Department, since its inception 18 months ago, has facilitated timely and coordinated system-wide response to the humanitarian needs of some 58.5 million people in complex emergencies in 26 countries, as well as to the victims of 107 natural disasters. Мы с признательностью отмечаем, что со времени своего создания 18 месяцев назад Департамент разработал своевременную и широко скоординированную систему удовлетворения гуманитарных потребностей 58,5 миллионов людей в сложных чрезвычайных ситуациях в 26 странах, а также жертв 107 стихийных бедствий.
Members of the Board representing the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the World Intellectual Property Organization (WIPO) Staff Pension Committees noted the increases in the total number of active participants in their respective organizations since the establishment of the 33-member Board. Члены Правления, представляющие пенсионные комитеты персонала Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), отмечали увеличение общего числа активных участников в их соответствующих организациях со времени учреждения Правления в составе 33 членов.
Nevertheless, it was convinced that important new developments had occurred in the field of treaty relations since the adoption of the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties, in particular, in the field of human rights. Делегация, тем не менее убеждена, что произошла значительная эволюция в области договорных отношений со времени принятия Венской конвенции о праве договоров 1969 года, в частности, в области прав человека.
Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему.
The years that have passed since the adoption of resolution 46/182 have underlined the importance of humanitarian and disaster relief assistance as an instrument for bringing relief to people in distress. Годы, прошедшие со времени принятия резолюции 46/182, показали важность гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий как инструмента оказания содействия людям, находящимся в отчаянном положении.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
It's a great opportunity for you since you want to unify the peninsula. Это большая возможность для тебя, так как ты хочешь объединить полуостров.
However, Homer advises him to keep her since he will be a better owner than Homer, who in Baz's eyes is just another dog with whom she can play. Тем не менее, Гомер советует ему держать ее, так как он будет лучшим хозяином, чем Гомер, который в глазах База является просто еще одной собакой, с которой она может играть.
The view was expressed that the article was inappropriate as it denied the procuring entity the opportunity to engage in negotiations with suppliers and contractors since this would involve the exchange of information on the proposals. Было высказано мнение, что эта статья неуместна, поскольку лишает закупающую организацию возможности проводить переговоры с поставщиками (подрядчиками), так как это будет связано с обменом информации о предложениях.
This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы.
Since only you can speak Chinese, you take charge. Так как только ты один говоришь на китайском, то и берешь дело.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
And ever since Gian Luigi Ferri killed nine people during his rampage in San Francisco. И с тех пор как Джан Луидж Ферри убил девятерых во время своего буйства в Сан-Франциско.
He's been a little distracted since he ditched me and my mom - for a girlfriend half his age. Он был очень рассеянным в последнее время... с тех пор как бросил меня и маму ради девчонки вдвое младше его.
And ever since we discovered this new technology, we made our code available online so that others could use and experiment with it. С тех пор как мы открыли эту новую технологию, мы сделали нашу программу доступной онлайн для тестирования другими людьми.
But it would be wrong of me on this first occasion that I am speaking before the Council since your arrival, Sir, not to warmly welcome you to New York and to congratulate you on a highly efficient and effective presidency this month. Однако с моей стороны было бы неправильно, если бы в своем первом выступлении в Совете с тех пор как Вы, г-н Председатель, заняли пост Председателя, я не поприветствовал Вас здесь, в Нью-Йорке, и не отметил высокую эффективность Вашего председательства в этом месяце.
But, since the age of 21, instead of seeing color, I canhear color. Но с тех пор как мне исполнился 21 год, вместо того чтобывидеть цвет, я его слышу.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
Ever since Chuck I haven't been able to look at a doll. Со времен Чака я не могу смотреть на кукол.
"The biggest thing since Harry Gross"? - All right! "Самый крупный процесс со времен Ларри Гросса", так вы сказали?
I must say, summer, I thought your grandfather's outburst would have disrupted business, but this is the best weekend I've had since salem. Nice. Я думал, что твой дедушка испортит мне бизнес, но это лучший выходной со времен Салема.
Since its discovery in 1838, this has disappeared and reappeared several times. Источник со времен его открытия (1838) несколько раз исчезал и снова появлялся.
American racial contempt and brutality against the local population led to armed revolts in the countryside carried out by "cacos", farmers who had remained armed since the war of independence. Дерзость и жестокость американцев по отношению к местному населению привели к восстанию крестьян, у которых оставалась оружие со времен войны за независимость.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
Fine, since you even bought me shoes. Ладно, раз уж ты купил мне обувь.
I thought that since Irving settled everything today, that, you know, maybe you and I can do the same... Я подумала, раз уж Ирвинг уладил проблемы, то, может быть, и у нас получится то же самое.
Now listen, since your mom's out of town and I have you for the weekend, I thought it would be fun if the Emperor and I turned you over to the dark side of the Force. Слушай, раз уж мамы нет в городе, и ты со мной на выходных, я подумал, будет здорово, если мы с императором склоним тебя на темную сторону Силы.
And since you see fit to stop going to therapy, I guess you're all better. Раз уж вы перестали посещать психотерапевта, вся проблема может быть именно в этом
I just thought, since you're here and you seem kind of bored Но я подумал, раз уж ты здесь, маешься от скуки,
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
Since this will be my last opportunity to do so in this format, since I do not expect another extension, I would like to personally thank every ambassador and representative for their readiness to support Nepal even when they had so many other important matters to handle. Поскольку для меня это последняя возможность выступить в данном формате, ибо я не ожидаю нового продления мандата, я хотел бы лично поблагодарить каждого посла и представителя за готовность поддерживать Непал, даже в условиях, когда у них так много других важных дел.
The issue of the ill-defined scope of the concept of verification was pointed as part of the problem, since it prevented the development of an effective verification regime. Как часть проблемы была отмечена проблема плохого определения объема концепции проверки, ибо это препятствует разработке эффективного режима проверки.
I do not think that the time has come to draw final conclusions, since the work accomplished this year by this distinguished assembly, characterized by coordination of activities among the six Presidents, constitutes a first phase in the process of revitalization of the Conference on Disarmament. Я не думаю, что подошло время делать окончательные выводы, ибо работа, проведенная в этом году данным уважаемым форумом и характеризующаяся координацией деятельности среди шестерых председателей, представляет собой первый этап процесса ревитализации Конференции по разоружению.
The latter proposal was deferred for discussion until the next Meeting, since it was linked to the discussions on the scale of assessments for the budget of the Tribunal (see para. 35 above). Рассмотрение последнего предложения было отложено до следующего Совещания, ибо оно было увязано с обсуждением шкалы взносов в бюджет Трибунала (см. пункт 35 выше).
We believe that this issue deserves to be presented to the Conference on Disarmament since, in the opinion of the Italian Government, it is a relevant part of the disarmament process. Как мы полагаем, эта проблема заслуживает того, чтобы быть представленной Конференции по разоружению, ибо, по-мнению итальянского правительства, в данном случае речь идет о злободневном элементе разоруженческого процесса.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Due to strict United Nations rules concerning the volume of working documents submitted for translation and distribution, the secretariat omitted the texts of the PIANC Guidelines that stayed mainly unchanged since 2004. Учитывая строгость правил Организации Объединенных Наций относительно объема рабочей документации, передаваемой на перевод и распространение, секретариатом были пропущены те части текста Руководящих принципов ПМАКС, которые в основном остаются неизменными с 2004 года.
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства.
Since the effectiveness of those bodies depended precisely on their impartiality and independence, only persons deployed under an agreement between the non-governmental organization concerned and the United Nations could be considered as associated personnel. Учитывая тот факт, что эффективность деятельности таких организаций зависит от беспристрастности и независимости их позиции, персоналом, связанным с Организацией Объединенных Наций, можно считать только лиц, направленных неправительственной организацией в соответствии с соглашением, заключенным между такой организацией и Организацией Объединенных Наций.
Production of PCTs is not known to have occurred anywhere since the early 1980s, and there is no known current production of PCTs in the UNECE region. И хотя сколько-нибудь существенной информации о других странах нет, можно вполне предположить, что ПХТ применялись или могли применяться и в них, учитывая широкий спектр их применения, а также их использование в качестве заменителя ПХД во многих продуктах в период до 70-х годов и впоследствии.
Since Samoans were getting married at an older age, the Government should consider amending the marriage age to bring it in line with the Convention. Учитывая, что в настоящее время на Самоа распространены более поздние браки, правительству следует рассмотреть вопрос об изменении возраста для вступления в брак, с целью приведения его в Соответствие с Конвенцией.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
The Court actually found that the buyer's conduct had been consistent with the provisions of Art. 39(1) CISG, since the source of malfunction was very hard to discover due to its highly technical nature. Суд установил, что покупатель действовал в соответствии с положениями статьи 39(1) КМКПТ, поскольку причину неисправности было крайне сложно обнаружить ввиду ее сугубо технического характера.
The Committee also notes that, since the author did not take the opportunity to request a transfer to active duty prior to 20 January 1995, the situation is of his own making, not that of the State party. Кроме того, Комитет отмечает, что ввиду того, что автор не воспользовался предоставленной ему возможностью и не возбудил ходатайство о переводе на действительную службу до 20 января 1995 года, за последствия такой ситуации несет ответственность именно автор, а не государство-участник.
Because of the threat that the proliferation of and illicit trade in small arms poses to international peace and security, the Council has been actively seized of the matter since 1998 and has been considering it regularly. Ввиду угрозы, которую представляет распространение стрелкового оружия и незаконная торговля им для международного мира и безопасности, Совет активно занимается этим вопросом начиная с 1998 года и регулярно его рассматривает.
Since resources will be limited, the Working Group may wish to consider establishing priorities for the technical assistance for asset recovery provided by the Secretariat, the StAR initiative and other organizations. Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов Рабочая группа, возможно, пожелает установить первоочередные задачи, которые необходимо решить с помощью технической помощи, оказываемой по линии Секретариата, инициативы СТАР и других организаций в целях возвращения активов.
No expulsions have taken place in the country since 1994, at which time, as previously explained, the executive authorities decided to expel four Venezuelan bank robbers, because of the danger posed by their remaining in the country. В стране не было случаев высылки с 1994 года, когда, как уже отмечалось, органы исполнительной власти приняли решение о высылке четверых грабителей-венесуэльцев ввиду той угрозы, которую создавало их пребывание в стране.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
This approach was pioneered using the Target Group Index survey, and has since been extended to many others. Такой подход был впервые применен в случае обследования индексов целевых групп и впоследствии получил довольно широкое распространение.
The Netherlands Sports Federation has since begun discussions with the National Bureau against Racism and a firm of consultants on the drafting of such a code. Впоследствии Нидерландская спортивная федерация начала проводить обсуждение с Национальным бюро по борьбе с расизмом и одной из консультационных фирм по вопросу о разработке такого кодекса.
Had they since acceded to administrative positions and prominent positions in fields other than football and boxing? Были ли им предоставлены впоследствии какие-либо должности в административной сфере и каково их положение в других областях помимо футбола и бокса?
The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to his late appointment, he would not be in a position to present a substantial report and meet the deadline of 6 August 2010 for submission of the report. Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с его поздним назначением на эту должность он не сможет подготовить подробный доклад и представить его к установленному сроку - 6 августа 2010 года.
The installation was first exhibited at The Hague Appeal for Peace conference in The Hague in 1999 and since has been exhibited at different venues throughout the world, including the UN World Conference on Racism in Durban in 2001. Это произведение было впервые представлено на проведенной в Гааге в 1999 году Конференции, посвященной Гаагскому мирному призыву, и впоследствии выставлялось в различных частях мира, в том числе в ходе Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом в Дурбане в 2001 году.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
Mean, I have been dreaming of having a beach wedding since... well, yesterday. Ведь, я мечтаю о свадьбе на пляже с... со вчерашнего дня.
I mean, it must be true, because we've had two Hollywood blockbusters since that time, and this paradigm, from 1980 to about 2000, totally changed how we geologists thought about catastrophes. Кажется, очень правдоподобным, ведь с того времени было два голливудских блокбастера, и эта парадигма, с 1980 по 2000, полностью изменила то, как мы, геологи, думали о катастрофах.
Even presenting it as an option would send out the wrong message, since the purpose of the draft Guide was to promote credit by encouraging certainty for lenders. Включение ее в проект руководства даже в качестве альтернативного варианта будет служить неверным сигналом, ведь цель руководства состоит в том, чтобы стимулировать развитие кредитной сферы, способствуя большей определенности положения кредитодателей.
He wouldn't have appeared to Mathilde in that case since Larsan's return takes Mathilde from Darzac. Будь он Ларсаном, он не стал бы являться Матильде, ведь появление Ларсана лишает его Матильды.
Remember to check the Enable interval mail checking and set a value in minutes. When you confirm, you are not prompted for the subfolder creation (since they are found in the IMAP server), and you see them in the folder tree. Не забудьте поставить флажок Периодическая проверка почты и установить значение в минутах. Когда вы подтвердите свои действия, вопрос о создании подпапок задан не будет (ведь они уже созданы на сервере IMAP), их можно увидеть в дереве папок.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
But it is little wonder, since even the parents in many cases cannot see who of them their child looks like. Но в этом нет ничего удивительного, т.к. даже родители часто не могут понять на кого из них ребёнок похож больше.
Other mechanisms such as education of best practice and conversion to other livelihoods may incur large costs since they require much greater institutional efforts. Другие механизмы, например обучение передовому опыту и профессиональная переквалификация, могут вызвать крупные затраты, т.к. они требуют гораздо более значительных институциональных усилий.
They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. Они использовали ненасильственное сопротивление в течение двух лет, но были разочарованы, т.к. никто не обращал на это внимания.
Recommendation 3 (c) should be considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee, since it was not within the remit of the Sixth Committee. Рекомендацию З(с) должен рассмотреть Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, т.к. она не входит в круг ведения Шестого комитета.
Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
The INCD Interim Secretariat has attended all meetings since the second. На всех совещаниях, начиная со второго, был представлен Временный секретариат МКВП.
These two regional definitions refer in fact to categories of persons to whom UNHCR has extended protection and assistance since the late 1950s. На практике эти два определения, принятые на региональном уровне, относят беженцев к тем категориям лиц, защиту и содействие которым УВКБ обеспечивало начиная со второй половины 50-х годов.
Since the calculation of the 2001-2003 scale, the effects of the scheme of limits had been fully eliminated. Начиная со времени, когда производился расчет шкалы на 2001 - 2003 годы, действие системы пределов полностью устранено.
Off the Ground was the first Paul McCartney album to contain no sizeable US hit singles since Wings' Wild Life in 1971. Альбом стал первым альбомом Маккартни, у которого ни один сингл не стал заметным хитом в США; такого в практике Маккартни не было начиная со времени альбома Wings Wild Life в 1971.
Since the late nineteenth century, perhaps influenced by the British colonial occupation, there are many meditation centers where monk and lay teachers instruct Burmese laymen and laywomen in basic meditational practices to develop mindfulness. Начиная со второй половины XIX века, возможно под влиянием британской колонизации, появилось много центров медитации, где монахи и учителя-миряне обучают мирян, как мужчин, так и женщин, основам медитации, ведущей к развитию внимательной осознанности.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
Despite this, the navy is now equipped with a number of large state-of-the-art vessels commissioned since the end of the Cold War. Несмотря на это флот укомплектован рядом крупных современных кораблей, вошедших в строй уже после окончания Холодной войны.
With regard to the latter, both the fourth (as per resolution 52/177) and the fifth edition (the latter edition having been published since the resolution was adopted) were referenced. Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое (в соответствии с резолюцией 52/177) и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции.
The Commission has since announced that it is finalizing proposals in the areas of health, sanitation and vocational training aimed at improving living conditions in East Timor. Уже после этого Комиссия заявила о том, что она заканчивает работу над предложениями, касающимися таких областей, как здравоохранение, санитария и профессиональная подготовка, и направленными на улучшение условий жизни в Восточном Тиморе.
Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе.
There were closures in May and June of last year, then in September and again at the end of November, and now we have a closure since 27.3.1993. Закрытия имели место в мае и июне прошлого года, затем в сентябре и вновь в конце ноября, и в настоящее время закрытие имело место уже после 27 марта 1993 года.
Больше примеров...