The fact that, for the first time since World War II, the infant mortality rate is higher than the birth rate in most of the country indicates quite clearly that the biological survival of the nation has been threatened. |
Тот факт, что впервые со времени второй мировой войны младенческая смертность превысила рождаемость в большинстве районов страны, вполне четко указывает на то, что биологическое выживание нации находится под угрозой. |
Mr. RATA (New Zealand) said that 167 countries, including New Zealand, had ratified the Convention on the Rights of the Child since its adoption in 1989. |
Г-н РАТА (Новая Зеландия) говорит, что 167 стран, включая Новую Зеландию, ратифицировали Конвенцию о правах ребенка со времени ее принятия в 1989 году. |
Mr. SANTAPUTRA (Thailand) said that since the World Summit for Children in 1990, his Government had been working hard to meet the goals of the World Declaration adopted on that occasion. |
Г-н САНТАПУТРА (Таиланд) говорит, что со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году его правительство упорно работает в целях достижения целей Всемирной декларации, принятой на этом форуме. |
With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. |
Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
It is a concept embodied in the Charter of the United Nations, and since augmented by numerous international agreements reached under United Nations auspices, including recently those adopted at the 1992 Earth summit. |
Эта концепция воплощена в Уставе Организации Объединенных Наций, и со времени его принятия она была подкреплена многочисленными международными соглашениями, заключенными под эгидой Организации Объединенных Наций, включая самые последние из них, которые были приняты в ходе Встречи на высшем уровне Планета Земля 1992 года . |
Radical changes have taken place in international relations since the adoption of the Charter of the United Nations, particularly with the subsidence of the cold war and the disappearance of the Eastern bloc. |
Со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций и особенно после окончания "холодной войны" и прекращения существования "восточного блока" в международных отношениях произошли коренные перемены. |
Although three years have passed since the cessation of armed conflict, and despite the decision of the Government of Lebanon to start reconstruction and development, conditions continue to be unfavourable for the survival and physical development of many Lebanese children. |
Хотя со времени прекращения вооруженного конфликта прошло три года и несмотря на решение правительства Ливана о начале процесса восстановления и развития, условия в стране по-прежнему нельзя назвать благоприятными для выживания и физического развития многих ливанских детей. |
As regards the formulation and review of criteria for identifying the LDCs and recommending countries for inclusion in the list of LDCs, this function had since the establishment of the list been entrusted to the Committee for Development Planning (CDP). |
Что касается выработки и пересмотра критериев определения НРС и вынесения рекомендаций относительно включения новых стран в перечень НРС, то эта обязанность со времени составления этого перечня была возложена на Комитет по планированию развития (КПР). |
It has to do with the resolution of one of the most tragic conflicts the world has known since the Second World War, and with the maintenance of international order and the safeguarding of respect for the principles and objectives enshrined in the United Nations Charter. |
Речь идет об урегулировании одного из самых трагических конфликтов, который знал мир со времени второй мировой войны, и о поддержании международного порядка и обеспечении соблюдения принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. MUJICA (Cuba) said that, ever since the adoption of resolution 47/92 on the convening of a world summit for social development, the social dimension of development had been a core concern of the international community. |
Г-н МУХИКА (Куба) говорит, что со времени принятия резолюции 47/92 о созыве Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития социальный аспект развития находится в центре внимания международного сообщества. |
It was a matter of concern, for example, that, since the 1990-1991 report of the Board, UNDP and UNFPA had continued to under-report to the Property Survey Board cases involving losses of non-expendable property. |
Так, например, вызывает озабоченность то, что со времени представления доклада Комиссии за 1990-1991 годы ПРООН и ЮНФПА по-прежнему сообщали Инвентаризационной комиссии не о всех случаях потери имущества длительного пользования. |
The present report brings to the attention of the Committee on Programme and Coordination and of the Economic and Social Council an overview of the activities of ACC since the end of its first regular session of 1993. |
Настоящий доклад имеет целью довести до сведения Комитета по программе и координации и Экономического и Социального Совета обзор деятельности АКК за период, прошедший со времени окончания его первой очередной сессии 1993 года. |
Did something change since I took your statement, or did you actually see something? |
Что-то изменилось со времени дачи ваших показаний, или вы что-то видели? |
A witness who testified before the Special Committee spoke of how the situation of human rights in the occupied territories had evolved since the Rabin administration took office: |
Один из свидетелей, который дал показания в Специальном комитете, остановился на развитии ситуации в области прав человека на оккупированных территориях со времени прихода к власти правительства Рабина: |
In concluding, let me reiterate that the next 12 months may be the most crucial period in the history of the law of the sea negotiations that have been under way ever since the Committee on the Peaceful Uses of the Sea-Bed and Ocean Floor was established. |
В заключение позвольте мне еще раз сказать, что следующие 12 месяцев могут стать самым решающим этапом в истории переговоров по морскому праву, которые ведутся со времени учреждения Комитета по мирному использованию дна морей и океанов. |
Ever since the passage of resolution 31/4, the Assembly has, inter alia, underlined the necessity of respecting the unity and territorial integrity of the Comorian archipelago and of arriving at a lasting solution to the problem of Mayotte. |
Со времени принятия резолюции 31/4 Ассамблея, среди прочего, подчеркнула необходимость уважения единства и территориальной целостности Коморского архипелага и достижения прочного решения проблемы острова Майотта. |
The United Nations system also pays great attention to the problems of social development, and a lot of good work has been done since development programmes and specialized agencies were established. |
Система Организации Объединенных Наций уделяет также большое внимание проблемам социального развития, и со времени разработки программ развития и создания специализированных учреждений была проделана большая и полезная работа. |
The Middle East, the cradle of some of the world's major religions, has witnessed bloody conflicts for the greater part of this century and has been on the agenda of the United Nations since its inception. |
Ближний Восток, колыбель некоторых основных религий мира, большую часть века был свидетелем кровавых конфликтов и стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций со времени ее создания. |
But even in these trying times, a great opportunity exists, an opportunity possibly greater than any the world community of nations has seen since the founding of this Organization for the creation and maintenance of global peace. |
Однако даже в эти тяжелые времена существует огромная возможность - возможность, очевидно, даже большая, чем видело любое всемирное сообщество наций со времени основания этой Организации, - по созданию и сохранению глобального мира. |
On four occasions since independence when the country's national sovereignty and independence were threatened, the Tatmadaw was called upon to shoulder national responsibilities to protect and safeguard the nation. |
В четырех случаях со времени достижения независимости, когда национальный суверенитет и независимость страны были поставлены под угрозу, Татмадо была призвана взять на себя национальную ответственность по защите и охране государства. |
Although the power structure in Afghanistan has been modified significantly since the Special Rapporteur's visit to the area, he nevertheless wanted to provide information in the present report about his visit to the country in July 1996. |
Хотя структура власти в Афганистане претерпела значительные изменения со времени совершения поездки Специального докладчика в этот район, он, тем не менее, счел необходимым представить в настоящем докладе информацию о своей поездке в данную страну в июле 1996 года. |
As regards the freedom of movement within the country, testimony confirms that, since the uprising in 1991, travelling to the south of the country from Baghdad to visit one's family is viewed with suspicion. |
Что касается свободы передвижения в пределах страны, свидетели подтверждают, что со времени восстания 1991 года поездка на юг страны из Багдада с целью посещения семьи вызывает подозрение. |
A security source stated that since the Government's decision to disband the Exceptions Committee, settlement leaders were exerting considerable pressure in order to obtain construction permits, to make changes in the master settlement plans and to obtain approval for the stationing of mobile homes. |
По заявлению источника в силах безопасности, со времени принятия правительством решения о роспуске Комитета по вопросам выдачи разрешений в порядке исключений руководители поселенцев оказывали значительный нажим с целью получения лицензий на строительство домов, внесения изменений в генеральные планы строительства поселений и получения разрешений на установку передвижных домов. |
According to the research study by Paul Salim, exports had declined considerably since the annexation by Indonesia and the Territory's imports were 12.4 times higher than its exports. |
Как указывается в исследовании Поля Салима, объем экспорта со времени аннексии Восточного Тимора Индонезией значительно сократился и объем импортируемых территорией товаров в 12,4 раза превышает объем экспорта. |
Furthermore, despite the promise of Dayton, the Serbian entity in Bosnia and Herzegovina has sheltered those indicted for war crimes, which has placed in jeopardy the first effort since Nuremberg to call the perpetrators of such crimes to account for their actions. |
Кроме того, несмотря на данное в Дейтоне обещание, сербское образование в Боснии и Герцеговине предоставляет убежище лицам, обвиненным в совершении военных преступлений, что грозит срывом первых со времени Нюрнберга усилий по привлечению лиц, совершивших такие преступления, к ответу за свои действия. |