Algeria noted that the good quality of the national report of Burkina Faso had allowed Algeria to assess the significant progress made in various aspects of human rights since its independence, despite the numerous challenges. |
Алжир отметил, что высокое качество национального доклада Буркина-Фасо позволило Алжиру оценить тот значительный прогресс, который был достигнут в реализации различных аспектов прав человека со времени достижения страной независимости, несмотря на наличие многочисленных трудностей. |
Please provide information regarding whether, since the previous report, any expulsion, return or extradition has taken place and, if so, which adequate judicial mechanisms for the review of the decision have been put in place. |
Просьба предоставить информацию о том, имели ли место со времени представления предыдущего доклада случаи высылки, возвращение или экстрадиции, и если да, то какие адекватные судебные механизмы были обеспечены для пересмотра принятых решений. |
The Committee had also welcomed the efforts made since the presentation of the last periodic report to follow up its recommendations, and in particular the significant steps adopted to improve the legal and judicial systems. |
Комитет также особо отмечает усилия, которые были приложены со времени представления предыдущего периодического доклада для выполнения его рекомендаций, в частности, важные меры, принятые для улучшения правовых рамок и судебной системы. |
She highlighted significant developments since the presentation of the national report, particularly the lifting of the state of emergency and the holding of free, fair parliamentary elections in the country. |
Она особо отметила значительные события, произошедшие со времени представления национального доклада, в частности отмену чрезвычайного положения и проведение свободных и честных парламентских выборов в стране. |
He further stressed that since the adoption of the Declaration by the General Assembly, in September 2007, the African Commission had taken several measures to encourage its implementation by Member States. |
Он подчеркнул далее, что со времени принятия Декларации Генеральной Ассамблеей в сентябре 2007 года Африканская комиссия приняла ряд мер для поощрения ее осуществления государствами-членами. |
The delegation states that, since the adoption of various laws relating to freedom of association, especially after 1990, there has been a proliferation of various kinds of associations and trade unions. |
Делегация заявила, что со времени принятия ряда нормативных актов, касающихся свободы ассоциации, и особенно после 1990 года, в стране наблюдается рост числа самых различных ассоциаций и профсоюзов. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the definition of the term "court" had been used since the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency and it also appeared in the Legislative Guide. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что определение термина "суд" использовалось со времени принятия Типового закона о трансгра-ничной несостоятельности и оно также содержится в Руководстве для законодательных органов. |
The present note by the Secretariat provides information on the process of accreditation of non-governmental organizations since the second substantive session of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, held from 6 to 17 October 2008. |
Настоящая записка секретариата содержит информацию о процессе аккредитации неправительственных организаций со времени второй основной сессии Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса, проходившей с 6 по 17 октября 2008 года. |
The United Nations has already reported that the volume of global trade is expected to fall by 11 per cent this year, the largest annual decline since the Great Depression. |
Организация Объединенных Наций уже сообщала, что, по оценкам, объем мировой торговли в этом году сократится на 11 процентов - самый большой показатель снижения за год со времени Великой депрессии. |
A dignified, glorious and celebratory commemoration befitting such a historic and momentous occasion is of paramount importance and has been a central priority since the inauguration of the Bethlehem 2000 project in March 1997. |
Достойные и славные торжества, приличествующие такому историческому, эпохальному событию, имеют первостепенное значение и являются основным приоритетом со времени начала осуществления в марте 1997 года проекта "Вифлеем 2000". |
The adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court has been hailed as the greatest advance in the rule of law since the adoption of the United Nations Charter. |
Принятие Римского статута Международного уголовного суда приветствовалось в качестве самого значительного шага вперед в области правопорядка со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций. |
The intergovernmental negotiations that we conducted since the sixty-third session have made it even clearer that an agreement is within reach, provided that we all demonstrate, for our own parts, an elevated sense of history. |
Проведенные нами со времени шестьдесят третьей сессии межправительственные переговоры с еще большей ясностью указали на то, что договоренность вполне достижима, если мы все - каждый со своей стороны - проявим повышенное чувство исторической ответственности. |
I assure the international community that we know that, although almost 18 years have passed since our peace agreements were signed, many challenges, born of the post-conflict situation, remain. |
Я заверяю международное сообщество в том, что мы сознаем тот факт, что, хотя со времени подписания наши мирных соглашений прошло почти 18 лет, у нас еще сохраняются многие трудности, обусловленные постконфликтными ситуациями. |
Uzbekistan gave an overview of the steps and obligations it had undertaken during the short period since the third session of the Working Group in December 2008. |
Узбекистан провел мер и обязательств, принятых за короткий период времени, прошедший со времени третьей сессии Рабочей группы в декабре 2008 года. |
Our satisfaction is all the greater since, with the launching of the Mechanism, Africa has passed a critical stage in its efforts to strengthen the credibility of its institutions both internally and in the eyes of the international community. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что со времени инаугурации данного механизма предпринимаемые Африкой усилия по укреплению авторитета ее институтов как на национальном уровне, так и в глазах международного сообщества миновали критическую стадию. |
Yet Cambodia is unique insofar as the international community has played a central role since the peace agreements in rebuilding the country and its institutions, with the aim of establishing a regime based on respect for human rights and the rule of law. |
Между тем уникальность Камбоджи состоит в том, что международное сообщество играет здесь центральную роль со времени подписания мирных соглашений о восстановлении страны и ее институтов с целью создания режима, основанного на уважении прав человека и законности. |
Mr. YUTZIS commended the efforts of the Government of Lithuania in embracing the process of reform since its change of status from a former Soviet republic, and the cultural changes and evolution of ideas and social prospects which had taken place. |
Г-н ЮТСИС воздает должное усилиям правительства Литвы за проведение процесса реформ со времени изменения статуса бывшей советской республики, а также в связи с культурными изменениями, эволюцией идей и социальными перспективами, которые произошли. |
Ms. Khan said that unfortunately not much had changed in Lebanon since the ratification of the Convention, which called for the establishment of all appropriate measures without delay. |
Г-жа Хан констатирует, что, к сожалению, в Ливане мало что изменилось со времени ратификации Конвенции, которая содержит призыв к безотлагательному принятию всех необходимых мер. |
This place has been vacant since the barbarian's attack. |
этот дом был пуст со времени последней атаки варварских племен. |
So, what, you're mad because you haven't committed any crimes since your last crime? |
Так что, ты злишься из-за того, что не совершил никаких преступлений со времени твоего последнего преступления? |
Expresses its very serious concern that, since the adoption of resolution 61/176, there have been, inter alia, confirmed instances of: |
выражает свою очень серьезную обеспокоенность тем, что со времени принятия резолюции 61/176 имели место, в частности, подтвержденные случаи: |
The CHAIRMAN said that the phrase "since its last observations" was too vague and should be changed to: "... since the consideration of its last periodic report". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что фраза «со времени его последних замечаний» является слишком расплывчатой и должна быть заменена на следующую: «... со времени рассмотрения его последнего периодического доклада». |
Additional measures directed to the freezing of funds of persons and entities with a view to combatting terrorism have also been adopted at EU level in the period since Ireland's first report. |
Со времени представления первого доклада Ирландии на уровне ЕС были также приняты новые меры, направленные на блокирование средств физических и юридических лиц в целях борьбы с терроризмом. |
While the prevalence of the introduction of collective action clauses in bond contracts has grown since the Argentine default and particularly since the global financial crisis of 2007-2009, the expiry of existing bonds without collective action clauses will take years. |
Хотя частотность случаев включения положений о коллективных действиях в контракты на выпуск облигационного займа увеличилась со времени аргентинского дефолта и, в особенности, после глобального финансового кризиса 2007 - 2009 годов, для истечения срока действия существующих облигаций без положений о коллективных действиях потребуются годы. |
At the same time, there is a realization that, after four years on the ground, the time has come to review and adjust the Mission's configuration, particularly since some areas of the Zone have been militarily stable since the establishment of the Mission. |
В то же время налицо осознание того, что после четырех лет деятельности на местах настало время для пересмотра и корректировки конфигурации Миссии, особенно с учетом того, что некоторые районы в Зоне являются в военном отношении стабильными со времени учреждения Миссии. |