Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Со времени

Примеры в контексте "Since - Со времени"

Примеры: Since - Со времени
Please indicate the number of children who have been adopted both nationally and internationally since the adoption of the "Dima Yakovlev" Act in December 2012 prohibiting adoptions of Russian children in the United States of America. Просьба указать число детей, усыновленных как внутри страны, так и в рамках межгосударственного усыновления со времени принятия в декабре 2012 года закона "Димы Яковлева", запрещающего усыновление российских детей в США.
The Special Representative acknowledges the progress made since the previous reporting period with regard to cooperation with regional organizations, and the progress in the development and implementation of international law to protect children's rights, as well as dialogue with government forces and non-State armed groups. Специальный представитель признает прогресс, достигнутый со времени предыдущего отчетного периода в области сотрудничества с региональными организациями и разработки и осуществления международных норм по защите прав детей, а также диалога с правительственными силами и негосударственными вооруженными группами.
It welcomes the legislative and institutional advances made in the effort to combat racial discrimination since the State party's submission of its last report, including: Комитет приветствует законодательные и институциональные улучшения, которых добилось государство-участник в борьбе против расовой дискриминации со времени представления последнего доклада, в том числе:
The Director further pointed out that the latest trends in entrepreneurship revealed a positive outlook for business in developing countries where entrepreneurs had remained more optimistic than in developed countries since the global economic crisis. Директор отметил далее, что последние тенденции в сфере предпринимательства открывают хорошие перспективы для деловых кругов в развивающихся странах, где со времени глобального экономического кризиса предприниматели демонстрировали больший оптимизм, чем в развитых странах.
I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. У меня три маленьких внука, и каждый раз, когда я вижу их, я думаю о том, как изменилась наша прекрасная планета со времени моего детства, и прихожу в отчаяние.
Look, Carter, I don't know what's been going on since the whole suicide thing, but I do know that everything she did before, she did because she loved you. Слушай, Картер, я не знаю, что происходит со времени всей этой истории с суицидом, но я действительно знаю, что все сделанное ею ранее было совершено из любви к тебе.
In the present report, the Special Rapporteur on the rights on the human rights of internally displaced persons provides an account of his activities since his previous report to the Human Rights Council. В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о правах внутренне перемещенных лиц представляет отчет о своей деятельности со времени представления предыдущего доклада Совету по правам человека.
On technical assistance, since the 2009 UPR, Vanuatu had received considerable technical assistance from OHCHR on the implementation of CAT and the establishment of the interim national human rights institution and the external inspection team to inspect prison conditions. Что касается технической помощи, то за период, прошедший со времени УПО 2009 года, Вануату получила значительный объем такой помощи от УВКПЧ в связи с осуществлением КПП, созданием временного национального правозащитного механизма и приемом группы внешних инспекторов в рамках инспектирования условий в тюрьмах.
The report summarizes the operations of the Ulaanbaatar Group since its previous report, including its second and third meetings, and provides information on its programme of work. В докладе приводится краткая информация о деятельности, проведенной Улан-Баторской группой со времени представления ее предыдущего доклада, включая работу ее второго и третьего совещаний, и информация о ее программе работы.
Due to continued streamlining efforts by the Ethics Office, the total number of filers has decreased 26 per cent since the first financial disclosure exercise in 2007. Благодаря предпринимаемым Бюро дальнейшим усилиям по рационализации числа декларантов общее число декларантов сократилось на 26 процентов за период со времени проведения первого этапа раскрытия финансовой информации в 2007 году.
Mr. Javier Camargo, chair of the Executive Committee of the Multilateral Fund, delivered a presentation on the Committee's activities since the Twenty-First Meeting of the Parties, encompassing the fifty-ninth, sixtieth and sixty-first meetings of the Committee. Г-н Хавьер Камарго, Председатель Исполнительного комитета Многостороннего фонда, выступил с сообщением о деятельности Комитета со времени проведения двадцать первого Совещания Сторон, которое охватывало пятьдесят девятое, шестидесятое и шестьдесят первое совещания Комитета.
It has notably prepared a "national" budget for 2010, the first of its kind since the collapse of the Somali State in 1991, and has raised revenues, mainly from Mogadishu seaport and airport, to cover 20 per cent of that budget. В частности, оно подготовило «национальный» бюджет на 2010 год, первый в своем роде со времени развала сомалийского государства в 1991 году, и мобилизовало доходы, главным образом от морского порта и аэропорта Могадишо, для покрытия 20 процентов этого бюджета.
The International Women's Day has been celebrated by CEFIM every year since its establishment to bring further attention to the cause of the advancement of women and the specific needs of women as key players in social, political and economic development. Со времени своего учреждения Центр ежегодно отмечает Международный женский день, стремясь к привлечению еще большего внимания к делу улучшения положения женщин и к особым потребностям женщин, которым принадлежит ключевая роль в процессе социального, политического и экономического развития.
However, commitments had stalled since the International Conference on Financing for Development, held in 2002 in Monterrey, Mexico, and, as a result, many developing countries were off track in meeting their Millennium Development Goals. Однако обязательства не выполняются со времени проведения Международной конференции по финансированию развития в 2002 году в Монтеррее, Мексика, и в результате многие развивающиеся страны не в состоянии достичь своих Целей развития Декларации тысячелетия.
In preparation for the discussion, in advance of each meeting, the Board members receive a report prepared by the Global Compact Office on the implementation of the integrity measures since the previous meeting. При подготовке к обсуждению этого вопроса перед каждым совещанием члены Совета получают подготовленный Бюро по Глобальному договору доклад о мерах по обеспечению добросовестности, которые были реализованы со времени предыдущего совещания.
The author further recalls that he had a very close relationship with his cousin, similar to that of a father and that he has been trying to inquire about his cousin's fate since his arrest in 1989. Автор далее напоминает, что он имел очень тесные связи со своим двоюродным братом, аналогичные отношениям с отцом, и что он пытался выяснить судьбу своего двоюродного брата со времени ареста последнего в 1989 году.
Abortion rates have decreased since the previous report, falling from 20.5 abortions per 1,000 women aged 14 to 44 years in 2004 to 19.7 in 2008 (see the Core Document for further statistics on abortion). Со времени представления последнего доклада уровень абортов снизился с показателя 20,5 аборта на 1000 женщин в возрасте 14 - 44 лет в 2004 году до 19,7 в 2008 году (с подробной статистикой по абортам можно ознакомиться в Базовом документе).
With regard to the Democratic Republic of the Congo, the Group of Experts has on several occasions asked to see the inventory of weapons acquired legally since the imposition of the embargo. В том что касается ДРК, то Группа экспертов со времени введения в действие эмбарго неоднократно просила представить опись оружия, приобретенного законным образом.
To give a recent example, at the beginning of this month, the first Serbian play to be performed since the end of the conflict was presented at Kosovo's main theatre in Pristina; it was prepared and performed by Serbs, with a large Serb attendance. Приведу недавний пример: в начале этого месяца в крупнейшем косовском театре, в Приштине, была сыграна первая со времени прекращения конфликта сербская пьеса; она была поставлена и сыграна сербами, и большое число сербов собралось на спектакль.
For the first time since the end of the war in 1995, the same indirect tax rates, rules, enforcement regulations and collection system will operate across the whole country. Впервые со времени окончания войны в 1995 году на всей территории страны будут действовать одинаковые ставки косвенных налогов, правила, постановления о налоговом администрировании и система сбора налогов.
In particular, the CTC notes that there does not appear to have been any substantial progress since the most recent report in any of the following aspects of the Resolution: В частности, КТК отмечает, что, как представляется, со времени последнего доклада не удалось добиться какого-либо существенного прогресса по следующим аспектам резолюции:
It will be recalled that, since the establishment of the Human Rights Council, various reports have been submitted to the General Assembly on ways and means to provide the Council with the required services, including the provision of webcasting and public information services. Следует напомнить, что со времени создания Совета по правам человека Генеральной Ассамблее были представлены различные доклады о путях и средствах обеспечения Совета необходимым обслуживанием, включая интернет-трансляции и услуги в области общественной информации.
Mr. KARKLINS (Latvia) said he wished to establish the context in which the Latvian Government had conducted its policy since independence in 1991. The 50 years of occupation by the Soviet Union had left a legacy which continued to cause Latvia difficulties. Г-н КАРКЛИНС (Латвия) говорит, что он хотел бы обрисовать ситуацию, в которой правительство Латвии проводило свою политику со времени обретения независимости в 1991 году. 50 лет оккупации Советским Союзом оставили наследие, которое по-прежнему создает трудности для Латвии.
That is why we believe that they should be fully supported in their activities and that this concept should be further developed on the basis of the lessons learned since its establishment. Именно по этой причине мы уверены в том, что необходимо всецело поддержать их деятельность и что эта концепция требует дальнейшей доработки на основе опыта, приобретенного со времени ее утверждения.
Ms. Arocha Domínguez asked what accountability and monitoring mechanisms had been established to ensure adequate use of resources in preventing maternal mortality, given that the rate had not decreased since the fourth periodic report. Г-жа Ароча Домингес спрашивает, какие механизмы отчетности и контроля были созданы для обеспечения надлежащего использования средств, выделяемых на предотвращение материнской смертности, ввиду того, что со времени представления четвертого периодического доклада показатель материнской смертности не снизился.