It was reported that since the People's Revolutionary Army (EPR) had appeared in the State of Guerrero in June 1996, combined police and military operations had been intensified, with weapons searches and a hunt for suspected EPR members. |
В этой связи было сообщено, что со времени появления в штате Герреро в июне 1996 года Народно-революционной армии (НРА) там повысилась интенсивность проведения военно-полицейских операций, направленных на поиск оружия и преследование предполагаемых членов НРА. |
That network system was being developed in order to provide detailed information; it was therefore impossible to measure the progress made since the establishment of the Office in 1991. |
Для обеспечения подробной информации по этим вопросам разрабатывается специальная информационная система, в связи с чем на данный момент оценка прогресса, достигнутого со времени создания Генеральной прокуратуры в 1991 году, представляется невозможной. |
The Special Rapporteur was informed that there has been an insignificant participation of women in politics since independence, and that women comprise a small minority on the benches of customary courts. |
Специальный докладчик был информирован о том, что со времени обретения страной независимости участие женщин в политической жизни оставалось незначительным, а женщины, входящие в состав судов обычного права, составляют лишь незначительное меньшинство. |
This Ad Hoc Committee will be the first new ad hoc committee established in this Conference since the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in 1993. |
Данный Специальный комитет будет первым новым специальным комитетом, учрежденным на настоящей Конференции со времени учреждения Специального комитета по транспарентности в вооружениях в 1993 году. |
Mr. Skrypko (Belarus) said that, despite positive changes at the international level since the end of the cold war, peacekeeping operations remained an indispensable tool of the United Nations for settling conflicts. |
Г-н СКРИПКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на позитивные сдвиги в международной обстановке, происшедшие со времени окончания "холодной войны", операции по поддержанию мира по-прежнему остаются незаменимым инструментом в арсенале Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов. |
In particular, we believe that the Secretariat's assessment with regard to Timor-Leste's future need for United Nations assistance should be reviewed, so as to ensure the consolidation of the progress achieved in that country since its independence and prevent those gains from being reversed. |
В частности, мы считаем, что стоит пересмотреть оценку Секретариата в отношении будущих потребностей Тимора-Лешти в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить закрепление прогресса, достигнутого в этой стране со времени обретения независимости, и предотвратить процесс сведения на нет этих достижений. |
Foreign troops returned to Timor-Leste last month as the worst violence since the formal independence four years ago threatened to tip Asia's youngest nation into chaos, resulting in numerous deaths and thousands of internally displaced persons. |
Иностранные войска вернулись в Тимор-Лешти в прошлом месяце, поскольку самые серьезные вспышки насилия со времени официального провозглашения независимости четыре года тому назад грозили ввергнуть самую молодую нацию Азии в состояние хаоса и стать причиной гибели многих людей и появления тысяч внутренне перемещенных лиц. |
Because of the short period of time that has passed since its institution, many matters referring to its tasks and structure are still awaiting a decision. |
Поскольку со времени учреждения этого органа прошло мало времени, многие вопросы, касающиеся его функций и структуры, по-прежнему ждут своего решения. |
Allow me to briefly refer to some of the positive developments that have transpired since the Council's previous open debate on the situation in Afghanistan, which took place on 23 August 2005. |
Позвольте мне кратко коснуться некоторых позитивных событий, которые произошли со времени последних открытых прений в Совете по ситуации в Афганистане, проходивших 23 августа 2005 года. |
Two landmark events held in Kabul last week demonstrated the progress made and freedoms advanced in the field of gender equality and human rights since the fall of the Taliban regime. |
Два исторических события, отмеченных в Кабуле на прошлой неделе, продемонстрировали, что со времени падения режима талибов в области обеспечения гендерного равенства и соблюдения прав человек был достигнут определенный прогресс и обеспечены некоторые свободы. |
The Joint Meeting of Experts noted that no instrument of ratification or accession had been recorded since the previous session, and that the Agreement therefore still had only 10 signatory States. |
Совместное совещание экспертов отметило, что со времени проведения последней сессии не было сдано на хранение ни одного документа о ратификации или присоединении и что таким образом Соглашение по-прежнему подписано лишь десятью государствами. |
Secondly, while recognizing and welcoming the progress achieved in the last decade, Croatia cannot but share the concern that has already been voiced by many delegations here on the pace and tenor of developments in disarmament and international security since we last met. |
Во-вторых, признавая и приветствуя достигнутый за последнее десятилетие прогресс, Хорватия не может не разделять той уже выраженной здесь многими делегациями тревоги по поводу характера и направления событий в области разоружения и международной безопасности, произошедших со времени нашей последней встречи. |
The present report seeks to provide an overview of developments that have taken place since the report to the Commission, taking into account information now before the Council in other documents. |
В настоящем докладе предпринимается попытка дать общий обзор событий, происшедших со времени представления доклада Комиссии, с учетом информации, которой сегодня располагает Совет после получения других документов. |
In this connection, the present report, submitted in accordance with resolution 1997/78, contains a review of recent national and international developments and initiatives taken since the Special Rapporteur's report to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. |
В этой связи в настоящем докладе, представленном во исполнение резолюции 1997/78, содержится обзор последних национальных и международных событий и инициатив, предпринятых со времени представления доклада Специального докладчика Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
The present report describes the activities of UNMISET since my previous report, outlines in broad terms the progress that may be achieved by the end of the mandate period, and identifies areas where further needs will probably remain. |
В настоящем докладе описывается деятельность МООНПВТ со времени представления моего предыдущего доклада, в широком плане излагается тот прогресс, который может быть достигнут к концу периода действия мандата, и определяются те области, в которых, по-видимому, сохранятся дальнейшие потребности. |
The Forum, organized and hosted by the Swedish Government, was the first major intergovernmental conference to address this topic since the adoption of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide in 1948. |
Этот форум, который был организован и проведен правительством Швеции, представлял собой первую крупную межправительственную конференцию по этому вопросу со времени принятия в 1948 году Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
In the report on my second mandate I pointed out a number of dimensions that should be developed and strengthened in the light of experiences gained since the adoption of the Standard Rules in 1993. |
В докладе о моем втором мандате я указал ряд аспектов, которые следует разработать и укрепить с учетом практического опыта, полученного со времени принятия Стандартных правил в 1993 году. |
The agenda of the Third Committee has undergone little change since the adoption of General Assembly resolution 50/227 of 24 May 1996, by which 13 items were allocated to the Committee. |
Повестка дня Третьего комитета претерпела весьма незначительные изменения со времени принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи от 24 мая 1996 года, в которой на рассмотрение Комитета было передано 13 вопросов. |
In truth, one of the causes for the Congo's instability since its independence is that the Democratic Republic of the Congo is sick - sick from its mineral riches. |
Действительно, одной из причин нестабильности в ДРК со времени ее независимости является то, что она страдает от своих природных богатств. |
Please allow me also to thank you, Mr. President, for organizing this meeting, which marks one year since the first meeting of the Counter-Terrorism Committee. |
Позвольте мне также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого заседания, которым отмечается первая годовщина со времени первого заседания Контртеррористического комитета. |
Mr. Adamia: Today's meeting has a special significance for my country as this is the first time that we have spoken in the Security Council since we joined the global anti-terrorist coalition. |
Г-н Адамия: Сегодняшнее заседание имеет особое значение для моей страны, поскольку это наше первое выступление в Совете Безопасности со времени нашего присоединения к глобальной коалиции по борьбе с терроризмом. |
As to the Code on Criminal Procedure the previous report gave details about the fundamental principles governing criminal proceedings which have not changed since the submission of that report. |
Что касается Уголовно-процессуального кодекса, то в предыдущем докладе были подробно изложены основополагающие принципы уголовного судопроизводства, которые не изменились со времени представления этого доклада. |
Growth in world trade fell behind that of world output for the first time since the 1980-1982 recession, and there was also an absolute decline in trade volumes. |
Впервые со времени экономического спада 1980-1982 годов показатель роста мировой торговли оказался ниже показателя роста мирового производства. |
Currently, MINURSO military observers are deployed across Western Sahara in 10 sites, most of which have been operating since the establishment of the Mission in 1991. |
В настоящее время военные наблюдатели МООНРЗС размещены в 10 местах дислокации по всей территории Западной Сахары, большинство из которых используются со времени учреждения Миссии в 1991 году. |
While the two parties should be commended for the fact that there have been no serious ceasefire violations since the establishment of the Temporary Security Zone, the recent cross-border incidents are a source of concern. |
Хотя следует обеим сторонам воздать должное за то, что со времени создания временной зоны безопасности здесь не было зарегистрировано серьезных нарушений соглашения о прекращении огня, недавние трансграничные инциденты вызывают беспокойство. |