Ms. Hannan (Director, Division for the Advancement of Women) noted that, since the Committee's previous session, San Marino had acceded to the Convention (with reservations), bringing the total number of ratifications to 180. |
Г-жа Ханнан (Директор, Отдел по улучшению положения женщин) отмечает, что со времени проведения предыдущей сессии к Конвенции (с оговорками) присоединилось Сан-Марино, в результате чего общее число государств, ратифицировавших Конвенцию, достигло 180. |
In other words, since the opening meeting of the previous session, when 47 reports had been awaiting consideration, the backlog had increased by 8. |
Другими словами, со времени открытия предыдущей сессии, когда нерассмотренных докладов было 47, их число увеличилось на 8. |
Although it has been a priority since the establishment of the Protection Information Section in 2002, the Department of International Protection has not developed a question-and-answer database. |
Хотя со времени учреждения Секции информации по вопросам защиты в 2002 году задача создания базы вопросов и ответов является приоритетной, Департамент международной защиты так и не разработал эту базу. |
Nevertheless, the missions, in coordination with the Department's Personnel Management and Support Service, were actively recruiting staff for all vacant posts, and significant progress had been achieved since the Board's audit in August 2005. |
Несмотря на это, миссии в координации со Службой кадрового управления и поддержки Департамента осуществляли активный набор персонала для заполнения всех вакантных должностей и со времени проведения Комиссией ревизии в августе 2005 года добились значительного прогресса в этой области. |
The report on the impact of AIDS submitted to the Commission revealed that since the first AIDS case was diagnosed in 1981, more than 20 million people had died from the disease. |
В представленном комиссии докладе о последствиях СПИДа указывалось, что со времени первого диагноза заболевания СПИДом в 1981 году от этой болезни умерло свыше 20 миллионов человек. |
Involvement of children and young people in the preparation of national plans of action for children and sectoral plans in child-related areas has also increased since the special session. |
Кроме того, со времени проведения специальной сессии дети и молодежь стали активнее участвовать в составлении национальных планов действий в интересах детей и секторальных планов в областях, имеющих отношение к детям. |
U Shwe Ohn (82), a Shan leader, remains under house arrest since being detained following a meeting of Shan politicians on 7 February 2005. |
Один из лидеров шанов У Шве Он (82 лет) находится под домашним арестом со времени его задержания после встречи политических деятелей из числа шанов 7 февраля 2005 года. |
They noted with appreciation the efforts made by His Majesty's Government of Nepal for the implementation of the master plan for the development of Lumbini since its adoption in 1978. |
Они с признательностью отметили усилия непальского правительства Его Величества за работу по осуществлению генерального плана развития Лумбини, проделанную со времени его принятия в 1978 году. |
It notes with appreciation the extensive legislative and other measures that have been taken for the promotion and protection of rights guaranteed under the Covenant since the examination of the third periodic report. |
Он с удовлетворением отмечает масштабные законодательные и другие меры, принятые в целях поощрения и защиты прав, гарантируемых Пактом, со времени рассмотрения третьего периодического доклада. |
Africans, who have been exposed to many violent conflicts since the United Nations was formed, are particularly keen for this Organization to live up to its obligation to save succeeding African generations from the scourge of war. |
Африканцы, которые подвергались многочисленным насильственным конфликтам со времени создания Организации Объединенных Наций, особо заинтересованы в том, чтобы эта Организация выполнила свое обязательство избавить грядущие поколения африканцев от бедствий войны. |
Allow me to congratulate the Co-Chairpersons on their joint election to preside over this summit, which constitutes the Organization's largest such gathering since its establishment 60 years ago. |
Позвольте мне поздравить сопредседателей в связи с их совместным избранием на пост председателей этого саммита, который является самым крупным собранием в истории этой Организации со времени ее создания 60 лет назад. |
I wish to inform members that since the publication of the draft resolution, the following countries have also become sponsors: Australia, Greece, Italy, Jamaica, Madagascar, Micronesia, the Russian Federation and Tonga. |
Мне хотелось бы информировать членов Ассамблеи о том, что со времени публикации этого проекта резолюции к его авторам присоединились следующие страны: Австралия, Греция, Италия, Ямайка, Мадагаскар, Микронезия, Российская Федерация и Тонга. |
I note with satisfaction that since the Summit of World Leaders for Action against Hunger and Poverty, convened last year by President Lula, we have achieved significant progress. |
С удовлетворением отмечаю, что со времени созванной президентом Лулой в прошлом году Встречи руководителей стран мира по проблемам голода и нищеты мы добились значительного прогресса. |
A decade had passed since the Dayton Peace Agreement, which had reaffirmed UNHCR as the lead humanitarian agency for the return and reintegration of refugees and displaced persons in the former Yugoslavia. |
Прошло десять лет со времени заключения Дейтонского мирного соглашения, которое подтвердило роль УВКБ ООН как ведущего гуманитарного учреждения по возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в бывшей Югославии. |
Moreover, since its establishment in 1980, all its decisions had been made unanimously and the Fund's Managing Director had accepted all its recommendations. |
Более того, со времени своего создания в 1980 году все его решения принимаются единогласно, и Директор-распорядитель Фонда принял все их рекомендации. |
We suppose that it has magically stemmed the rise of xenophobia and fascist discrimination that has been practised in the Czech Republic since the Second World War against the Romas minority. |
Наверняка, Чешской Республике каким-то волшебным образом удалось положить конец росту ксенофобии и фашисткой дискриминации в отношении цыганского меньшинства, которые практиковались в этой стране со времени окончания Второй мировой войны. |
Ms. Zou Xiaoqiao wanted to know what measures had been taken by the Government since the previous report to improve the condition of rural women, especially those heading households. |
Г-жа Зоу Сяокяо хотела бы знать, какие меры приняло правительство со времени представления последнего доклада для улучшения положения женщин, проживающих в сельских районах, особенно женщин-глав домашних хозяйств. |
Turning to fisheries, Australia welcomes the accession, since our last session, of four more States to the vitally important United Nations Fish Stocks Agreement: Belize, Guinea, Kiribati and Liberia. |
Если говорить о рыболовстве, то Австралия приветствует присоединение к очень важному Соглашению Организации Объединенных Наций по рыбным запасам со времени проведения нашей прошлой сессии еще четырех государств: Белиза, Гвинеи, Кирибати и Либерии. |
Considerable progress had been made in reforming peacekeeping operations since the Brahimi report and the Headquarters capacity to plan, support and conduct such operations had been strengthened. |
Со времени опубликования доклада Брахими были достигнуты значительные успехи в реформировании миротворческих операций, и усилился потенциал Центральных учреждений в области планирования, поддержки и проведения таких операций. |
14.16 The Poverty Reduction Fund (PRF), through its grant funding from the European Union and a loan by the World Bank has since its establishment in 1998, utilized a multi-method approach in providing assistance to poor and rural communities, families and individuals. |
14.16 Со времени учреждения в 1998 году Фонд сокращения бедности (ФСБ), используя свою систему субсидирования средств, поступающих от Европейского союза, а также полученную от Всемирного банка ссуду, применяет многометодный подход к оказанию помощи бедным сельским общинам, семьям и отдельным лицам. |
Although the World Programme of Action for Youth is still highly relevant today, in the 10 years that have passed since its adoption new challenges have emerged. |
Хотя Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, имеет большое значение и сегодня, за 10 лет, прошедшие со времени ее утверждения, появились новые вызовы. |
In conclusion, we would like to highlight the need for the adoption at this session of the five priority areas identified since the adoption of the World Programme of Action. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть необходимость принятия на этой сессии решений в пяти приоритетных областях, определенных со времени принятия Всемирной программы действий. |
We note the Secretary-General's appeal to all States and other relevant entities to give serious consideration to making contributions to the Fund, which has had a decreasing level of resources since its inception. |
Мы принимаем к сведению призыв Генерального секретаря ко всем государствам и другим соответствующим субъектам серьезно рассмотреть вопрос о внесении взносов в Фонд, объем ресурсов которого со времени его создания уменьшается. |
Pakistan was one of the first countries to ratify the Convention on Nuclear Safety and has subjected itself to review by its peers at all three meetings of the contracting parties held since its inception. |
Пакистан был одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию о физической защите ядерного материала, и согласился подвергнуться проверке со стороны его коллег на всех трех заседаниях договаривающихся сторон, проведенных со времени ее подписания. |
Comets provide important information about the origin of the solar system because they are the most primitive objects in the system and their chemical composition has not changed very much since their formation. |
Кометы - источник важной информации о происхождении Солнечной системы, поскольку они являются ее простейшими объектами, а их химический состав со времени их формирования не сильно изменился. |