It is also cause for concern that, in value terms, the human development index has fallen dramatically in 21 countries since the report was first published in 1990. |
Беспокоит и то, что со времени первой публикации такого доклада в 1990 году в 21 стране показатели развития человеческого потенциала значительно снизились в относительном плане. |
There has been progress since the Security Council's adoption of resolution 1325, but we believe that there is still much to do in order to integrate women into peacekeeping operations and peace processes and to fight criminal violence against women in conflict areas. |
Уже был достигнут значительный прогресс со времени принятия Советом Безопасности резолюции 1325, однако мы считаем необходимым сделать еще больше для интеграции женщин в деятельность по осуществление миротворческих операций и процессы, связанные с ней, а также бороться с уголовными преступлениями против женщин в конфликтных регионах. |
We value his leadership and initiatives on foreign policy, as well as his support for and work within the United Nations system since his country's accession to membership in September. |
Мы высоко оцениваем его лидерство и инициативы в области внешней политики, а также его поддержку системы Организации Объединенных Наций и работу в ее рамках со времени вступления его страны в члены этой Организации в сентябре. |
The Commission on Narcotic Drugs has been reviewing its working methods since its forty-sixth session, in November 2003, and will continue working on those issues. |
Комиссия по наркотическим средствам занимается пересмотром своих методов работы со времени проведения своей сорок шестой сессии в ноябре 2003 года и продолжит работу над этими вопросами. |
The report recommended that in the light of alternative collaborative arrangements that had been developed since its establishment in 1997, and the balance of costs and achievements, the CCH should be discontinued. |
В докладе было рекомендовано прекратить деятельность ККЗ ввиду возникновения альтернативных механизмов по сотрудничеству, которые были разработаны со времени его учреждения в 1997 году, и неудовлетворительного соотношения затрат и результатов. |
As this country fell within the parameters specified in UNIDO's presentation to the twenty-eighth session of the Board (short lapse since end of crisis, focus of the international community, strong possibility for funding), Haiti was included in this framework. |
Поскольку эта страна соответствует параметрам, которые были опре-делены в документе ЮНИДО, представленном на двадцать восьмой сессии Совета (небольшой срок со времени окончания кризиса, внимание со стороны международного сообщества, значительная вероят-ность финансирования), она была включена в рамки этой программы. |
Introductory comments should be very brief and focus on relevant additional material that has been developed since the official submission of documentation, as well as on identifying key issues for discussion and decision. |
Вступительные заявления должны быть очень короткими и содержать информацию о соответствующих дополнительных материалах, подготовленных со времени официального представления документации, а также перечень ключевых вопросов для обсуждения и принятия решения. |
Our Office has had the opportunity to share with the Council information and reports regarding the human rights situation, whose patterns have been similar since the outbreak of the conflict in August 1998. |
Наше Управление имело возможность поделиться с Советом информацией и сообщениями о ситуации в области прав человека, схема которых остается неизменной со времени начала конфликта в августе 1998 года. |
Official development assistance flows to small island developing States have decreased dramatically since the adoption of the Programme of Action in 1994, in some cases by up to 50 per cent. |
Объем официальной помощи в целях развития, предоставляемой малым островным развивающимся государствам, резко сократился со времени принятия в 1994 году Программы действий, и в некоторых случаях такое сокращение составило 50 процентов. |
The United Nations has come a long, long way since its inception 60 years ago, and so has my country, Japan, over that period of time. |
Организация Объединенных Наций со времени ее зарождения 60 лет назад прошла весьма длинный путь, и такой же путь за этот период прошла и моя страна, Япония. |
INSTRAW stated that it had consolidated the data from its old website and posted it on the new website since the audit in December 2004. |
МУНИУЖ заявил о том, что со времени проведения проверки в декабре 2004 года он перенес данные со своего старого веб-сайта на новый веб-сайт. |
Overall, the intensification of the armed conflict in the south, and its expansion into areas previously considered stable, made 2009 the worst year for civilian fatalities since the fall of the Taliban regime in 2001. |
В целом, в результате интенсификации вооруженного конфликта на юге и его распространения на районы, которые ранее считались стабильными, 2009 год стал наихудшим годом по показателю потерь среди гражданского населения со времени падения режима «Талибана» в 2001 году. |
However, ITC had not made any progress since its last audit with regard to reorganizing its method of operation and adapting its administrative and accounting procedures to make them compatible with the use of IPSAS. |
Однако со времени проведения последней ревизии ЦМТ не сумел добиться никакого прогресса в области реорганизации своих методов работы и адаптации своих административных и бухгалтерских процедур для обеспечения их совместимости с использованием МСУГС. |
There were no changes in the Pension Fund retirement, withdrawal and mortality assumptions since the 2007 valuation; |
Со времени проведения оценки 2007 года используемые Пенсионным фондом предположения в отношении выхода на пенсию, выбытия и смертности не изменились; |
The RCM, since its establishment in 2002, has become the principal mechanism for coordinating United Nations system-wide support to NEPAD at the regional and subregional levels with its nine thematic clusters covering the priority areas of NEPAD. |
Со времени своего создания в 2002 году РКМ стал главным механизмом для координации поддержки НЕПАД со стороны системы Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях вместе с его девятью тематическими блоками, охватывающими приоритетные области НЕПАД. |
The Representative pointed out that since the fifty-sixth session of the Board, the markets had recovered, although the process of recovery had been uneven. |
Представитель отметил, что со времени проведения пятьдесят шестой сессии Правления на рынках наметился подъем, который, тем не менее, протекал неравномерно. |
In terms of the schedule, the project has reached a noteworthy stage since the Board's previous report, with the delivery and occupation of the temporary conference building in late 2009 and early 2010. |
Что касается графика осуществления, то со времени представления предыдущего доклада Комиссии осуществление проекта заметно продвинулось вперед: в конце 2009 - начале 2010 года были завершены строительство временного конференционного здания и перевод в него подразделений и персонала. |
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. |
За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
On the question of the identity of the arbitral board, which had been altered by statute since the date of the agreement, the Court made two findings. |
По вопросу о соответствии арбитражного органа, организационная форма которого со времени подписания вышеупомянутого соглашения была изменена законом, суд сделал два вывода. |
The Ombudsman of Republika Srpska, since the time the office was founded in 2000 up to now has received 5 claims referring to mistreatment of the citizens by the police. |
Омбудсмену Сербской Республики со времени учреждения этого поста в 2000 году и по настоящее время поступило 5 жалоб граждан на жестокое обращение со стороны полиции. |
Let us recall that since the General Assembly deliberated on this agenda item last year, intergovernmental negotiations have finally commenced after years of going around in circles in the Open-ended Working Group. |
Давайте вспомним, что со времени обсуждения этого пункта повестки дня в Генеральной Ассамблее в прошлом году, наконец-то после многих лет хождения по кругу в Рабочей группе открытого состава начались межправительственные переговоры. |
We are pleased that, since we met last year, another five States have become parties, namely, Mozambique, Panama, Tuvalu, Indonesia and Nigeria. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что со времени нашего заседания в прошлом году участниками Соглашения стали еще пять государств, а именно Мозамбик, Панама, Тувалу, Индонезия и Нигерия. |
Moreover, since Doha, financing for development has faced emerging challenges arising from the food and energy crises, the economic and financial downturn, and climate change. |
Кроме того, со времени Дохинской конференции деятельность по финансированию развития сталкивалась с новыми трудностями, возникающими в результате продовольственного и энергетического кризисов, экономических и финансовых потрясений и изменений климата. |
However, one year before the in-depth review of the progress achieved since the adoption of the Political Declaration and the review of national objectives, it has to be noted that our efforts have not met the challenges raised by the epidemic. |
Однако за год до углубленного анализа прогресса, достигнутого со времени принятия Политической декларации, и обзора осуществления национальных целей приходится отмечать, что, несмотря на наши усилия, пока не удалось полностью справиться с проблемами, вызванными этой эпидемией. |
He noted that, while the situation had stabilized in the north-western part of the country and many had returned since his last visit, those who remained displaced continued to face a humanitarian crisis as well as insecurity caused, notably, by banditry. |
Он отметил, что хотя со времени его последней поездки в северо-западной части страны ситуация стабилизировалась и много людей вернулось, те, кто остаются перемещенными, по-прежнему сталкиваются с гуманитарным кризисом, а также отсутствием безопасности, в частности по причине бандитизма. |