While Caribbean societies had made much progress since being fractured by conquest, colonization, enslavement and imperial domination, much remained to be done in order to achieve true recognition, justice and development. |
Карибские страны добились существенного прогресса со времени их раскола в результате завоеваний, колонизации, порабощения и имперского угнетения, однако многое еще остается сделать для достижения подлинного признания их прав, справедливости и развития. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that, since entering office in 2003, the current Government had embarked on a wide range of initiatives to counter discrimination against the country's ethnic minorities. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что со времени прихода к власти в 2003 году нынешнее правительство предприняло целый ряд инициатив по борьбе с дискриминацией в отношении этнических меньшинств страны. |
This report presents data and information based on the various mechanisms and tools the organization has since put in place to monitor the organization's performance. |
В настоящем докладе представлены данные и информация, полученные посредством различных механизмов и инструментов, применяемых организацией для оценки результатов своей деятельности со времени утверждения Плана. |
Mr. Thornberry Naggy (Peru) said that Peru had firmly supported United Nations efforts to eliminate colonial situations since the founding of the Organization. |
Г-н Торнберри Нагхи (Перу) говорит, что со времени образования Организации Объединенных Наций Перу твердо поддерживает усилия Организации по ликвидации колониальных ситуаций. |
Mr. Strohal (Austria), welcoming the progress achieved on the ground since the previous report, said that the signing of additional action plans proved that they were effective instruments for separating children from armed forces or groups and preventing further recruitment. |
Г-н Штрохаль (Австрия), приветствуя прогресс, достигнутый на местах со времени выхода предыдущего доклада, говорит, что подписание дополнительных планов действий доказывает их эффективность в деле вывода детей из вооруженных сил или групп и предупреждения их дальнейшей вербовки. |
The Director of the Environment Division of ECE opened the meeting, highlighting the progress achieved in implementing the UNECE Strategy for ESD since the sixth Steering Committee meeting. |
Совещание открыл директор Отдела по окружающей среде ЕЭК, который обратил особое внимание на прогресс, достигнутый в осуществлении Стратегии ЕЭК ООН для ОУР со времени проведения шестого совещания Руководящего комитета. |
In particular, there have been several workshops of note since the 2004 Needs Assessment in addition to other activities and discussions within subsidiary bodies and the Executive Body itself. |
В частности, со времени оценки потребностей 2004 года было проведено несколько заметных рабочих совещаний, которые дополнили собой другие мероприятия и дискуссии в рамках вспомогательных органов и самого Исполнительного органа. |
When L.C. finally received a response from the hospital refusing the termination of the pregnancy, 56 days had already gone by since her suicide attempt. |
Когда Л.С. наконец получила ответ от больницы, в котором ей было отказано в прерывании беременности, со времени попытки ее самоубийства прошло уже 56 дней. |
A review of Shared Environment Information System-related developments with an impact on environmental assessment and reporting since the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference |
Обзор связанных с Общей системой экологической информации изменений, влияющих на экологическую оценку и отчетность, со времени проведения седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" |
The Chair outlined the work undertaken since the previous meeting of the Task Force, in cooperation with the secretariat, the national focal points and stakeholders, for the development of the jurisprudence database. |
Председатель в общих чертах описал работу, проведенную со времени предыдущего совещания Целевой группы в сотрудничестве с секретариатами, национальными координационными центрами и заинтересованными сторонами в целях разработки базы данных судебной практики. |
This document provides a summary of key developments since the eighteenth session and outlines the range of topics that could be discussed during the nineteenth session. |
В настоящем документе представлена краткая информация о важнейших изменениях, произошедших со времени восемнадцатой сессии, и в общих чертах охарактеризован круг тем, которые можно было бы обсудить в ходе девятнадцатой сессии. |
This is leading to new ways of thinking about age that focus on the years of life ahead rather than on the years elapsed since birth. |
Это заставляет по-новому подойти к осмыслению проблемы возраста и сосредоточить внимание на предстоящих годах жизни, а не на годах, прожитых со времени рождения. |
As indicated above, since the adoption of the Convention the absolute and non-derogable character of the prohibition of torture has become accepted as a matter of customary international law. |
Как указывалось выше, со времени принятия Конвенции абсолютный и не допускающий никаких отступлений характер этого запрещения признается в качестве нормы международного обычного права. |
The Conference was informed that since the formal meeting of the Committee, credentials in due form had been received from the following States: Belarus, China, Equatorial Guinea, Finland, Japan, Malta, Norway and Serbia. |
Участники Конференции были информированы о том, что со времени проведения официального заседания Комитета надлежащие полномочия были получены от следующих государств: Беларуси, Китая, Мальты, Норвегии, Сербии, Финляндии, Экваториальной Гвинеи и Японии. |
In addition to the above, I am compelled to draw the international community's attention to the several incidents that have taken place since our last letter, dated 17 September 2014. |
В дополнение к вышесказанному я вынужден обратить внимание международного сообщества на ряд инцидентов, которые произошли со времени нашего последнего письма от 17 сентября 2014 года. |
In the context of ensuring inclusion and attention to all segments of Libyan society, the rights of the Amazigh, Tabu and Tuareg communities have been prominent in the political debate and reform initiatives since the conflict. |
В контексте обеспечения интеграции всех слоев ливийского общества и внимательного отношения к ним со времени конфликта в политических дебатах и реформаторских инициативах видное место занимают права общин амазигов, тубу и туарегов. |
Joint Submission 2 (JS2) considered that, since the initial UPR of Spain, a number of laws and regulations had entered into force that were prejudicial to the safeguarding and promotion human rights. |
По мнению авторов совместного представления 2 (СП2), со времени первого универсального периодического обзора Испании в стране вступили в силу законы и подзаконные акты, подрывающие усилия в области защиты и поощрения прав человека. |
The most important development in the administration of justice in the Lao PDR since the first cycle review of the UPR is the adoption of the Law on Lawyers... |
Наиболее важным событием в системе отправления правосудия в ЛНДР со времени первого цикла УПО стало принятие Закона об адвокатах. |
It provides an update on the main developments that have taken place in Somalia since the adoption of the resolution, as well as on the implementation of the AMISOM mandate and related issues. |
В нем содержится обновленная информация об основных событиях, происшедших в Сомали со времени принятия резолюции, а также об осуществлении мандата АМИСОМ и о связанных с этим вопросах. |
As members of the Security Council are aware, since the outbreak of the crisis I have offered the good offices of the United Nations in Guinea through my Special Representative for West Africa. |
Как известно членам Совета Безопасности, со времени начала кризиса я предлагаю добрые услуги Организации Объединенных Наций в Гвинее через моего Специального представителя по Западной Африке. |
Al-Shabaab has not launched any major attacks against AMISOM or forces of the Federal Government since the "Ramadan offensive" in August-September 2010, and almost systematically avoids direct military confrontation, even in towns of strategic importance such as Kismaayo. |
«Аш-Шабааб» не совершала крупных нападений на АМИСОМ или силы федерального правительства со времени проведения наступательной операции «Рамадан» в августе и сентябре 2010 года и почти систематически избегает прямых вооруженных столкновений, даже в городах, имеющих стратегическое значение, таких как Кисмайо. |
Although it is unquestionable that there have been advances since the Millennium Development Goals were launched, critical gaps in the capacity of most developing countries to produce and use statistics in key areas like poverty, health and education persist. |
При всей бесспорности успехов, достигнутых со времени провозглашения целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, у большинства развивающихся стран сохраняются критические пробелы в способности производить и использовать статистические данные по таким ключевым областям, как бедность, здравоохранение и образование. |
The Working Group noted the staff changes in the secretariat since its last meeting, namely that: |
Рабочая группа приняла к сведению кадровые изменения в секретариате, произошедшие со времени проведения ее прошлого совещания, а именно: |
For the first time since the Working Group had been convened, its deliberations would be enriched with a number of side events focusing on specific technical aspects and new initiatives. |
Он особо отметил, что впервые со времени учреждения Рабочей группы было проведено несколько параллельных мероприятий для содействия более глубокому обсуждению конкретных технических аспектов и новых инициатив. |
Mr. Hekmati continues to be detained at Evin Prison in Tehran since the date of his arrest and has reportedly spent 16 months of that time in solitary confinement. |
Г-н Хекмати по-прежнему содержится в Эвинской тюрьме Тегерана со времени своего ареста и, как сообщается, при этом провел 16 месяцев в камере одиночного заключения. |