The Secretariat has initiated the most significant reform of peacekeeping since the reform undertaken in response to the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Секретариат инициировал самую значительную реформу миротворческой деятельности со времени реформы, проведенной во исполнение рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
The consequences of economic disruption on the scale predicted in the Stern report are not seen since the end of the Second World War. |
С последствиями экономического хаоса в масштабах, предсказанных в докладе Стерна, нам не приходилось сталкиваться со времени окончания второй мировой войны. |
As we assess the efforts made since the holding of the special session on children, we are encouraged by the success that has already been achieved. |
Оценивая усилия, приложенные со времени проведения специальной сессии по положению детей, мы испытываем чувство удовлетворения тем, что уже сделано. |
The estimated additional requirements are derived from the experience of OHCHR in servicing the Council since its establishment in March 2006. |
Указанные дополнительные сметные потребности определены исходя из опыта обслуживания Совета, накопленного УВКПЧ со времени создания Совета в марте 2006 года. |
Mrs. ZOU Deci said that the Government of Zimbabwe had made considerable progress since the colonial period, but that certain problems persisted, particularly the question of land redistribution. |
Г-жа ЦЗОУ Дэцы говорит, что правительство Зимбабве добилось существенного прогресса со времени окончания колониального периода, но некоторые проблемы сохраняются, в особенности проблема перераспределения земли. |
Just a few days ago, the United Nations hosted a political event that was without precedent since the Organization was created: the Millennium Summit. |
Всего несколько дней назад в Организации Объединенных Наций произошло беспрецедентное со времени ее зарождения политическое событие: речь идет о Саммите тысячелетия. |
Progress - the results of which have not always been shared equitably - has been registered since the Copenhagen Summit. |
Со времени Копенгагенской встречи достигнут определенный прогресс, результатами которого, тем не менее, не всегда могли воспользоваться все в равной степени. |
The international community has made this and the improvement of living conditions one its principal objectives since the Copenhagen Summit. |
Со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в Копенгагене международное сообщество провозгласило эту борьбу и улучшение условий жизни людей в качестве своих наиболее важных задач. |
It would therefore be inappropriate to continue to sing the praises of globalization without some reservation, especially after the serious disappointments that have piled up since the Copenhagen Summit. |
Поэтому было бы неправильно продолжать восхвалять глобализацию, не высказав некоторые оговорки, особенно после тех серьезных разочарований, которые накопились со времени проведения Копенгагенской встречи. |
Its preservation and protection have been at the centre of the concerns of the United Nations since the world conference in Rio de Janeiro in 1992. |
Ее защита и охрана находятся в центре внимания Организации Объединенных Наций со времени проведения Всемирной конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
Although it has been over a year since the adoption of resolution 1701, the situation in southern Lebanon remains precarious, fragile and unsettling. |
Несмотря на то, что прошло больше года со времени принятия резолюции 1701, ситуация в южном Ливане остается опасной, неустойчивой и неспокойной. |
That report provided an update on progress, achievements and challenges since the inception of the Mountain Partnership and recommendations for its future impact and effectiveness. |
В докладе содержалась последняя информация о прогрессе и достижениях Горного партнерства со времени его создания и о проблемах, с которыми он сталкивался в прошедший период, а также излагались рекомендации относительно его результативности и эффективности его дальнейшей деятельности. |
Had the law perhaps changed since the submission of the report? |
Возможно, что закон был изменен со времени представления доклада? |
In general, the human rights situation in Australia was commendable, and there had clearly been progress since the submission of the second report. |
В целом положение с правами человека в Австралии достойно положительной оценки, и со времени представления ее второго доклада явно отмечен прогресс. |
In July of this year parliamentary elections were held in Mongolia, the fourth elections since the onset of democratic reforms a decade ago. |
В июле этого года в Монголии состоялись парламентские выборы, четвертые выборы со времени начала демократических реформ десять лет тому назад. |
Progress achieved since the first implementation review of the 2005-2007 Action Plan, held in 2006 |
Прогресс, достигнутый со времени проведения в 2006 году первого обзора осуществления Плана действий на 2005-2007 годы |
Experiences of economic growth among countries since the second oil shock in 1979 and the sudden increase in world interest rates around 1980 have varied considerably. |
Со времени второго нефтяного кризиса 1979 года и резкого роста мировых процентных ставок в конце 70-х - начале 80-х годов темпы экономического роста отдельных стран были весьма различными. |
In Malaysia's recent elections, opposition parties managed their strongest showing since the country gained its independence from Britain in 1957, cutting the ruling coalition's parliamentary majority to below two-thirds. |
На недавних выборах в Малайзии оппозиционные партии добились лучших результатов со времени обретения страной независимости от Великобритании в 1957 году, сократив парламентское большинство правящей коалиции до менее двух третьих. |
Two additional States have frozen assets since the Team's last report, which brings the total of States that have reported doing so to 36. |
Со времени представления последнего доклада Группы еще два государства заморозили на своей территории активы, в результате чего общее число государств, которые сообщили о замораживании средств, составило 36. |
However, such goals stand in contrast to the virtual absence of a government policy since Georgian independence from the Soviet Union. |
Вместе с тем постановка таких целей контрастируется с практически полным отсутствием государственной политики со времени обретения Грузией независимости от Советского Союза. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he favoured an ordinary report from Viet Nam, in view of the time which had elapsed since the previous one. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он выступает за обычный доклад Вьетнама ввиду того срока, который прошел со времени представления предшествующего. |
We agree with the observation in the report that without a renewed effort in many countries the AIDS pandemic may erode all the progress that has been made since political independence. |
Мы согласны с содержащимся в докладе замечанием о том, что, если во многих странах не будут приложены новые усилия, пандемия СПИДа может свести на нет весь прогресс, достигнутый со времени обретения политической независимости. |
It is now four centuries since the birth of a masterpiece whose author and hero both seem younger than we do. |
Четыре века прошло со времени появления на свет шедевра, автор и герой которого оба кажутся моложе нас. |
This may be explained by the relatively short period that has elapsed since the adoption of the Copenhagen Declaration in 1995. |
Это можно объяснить тем, что со времени принятия в 1995 году Копенгагенской декларации прошло относительно немного времени. |
He asked whether there had been any progress in eliminating torture since the Special Rapporteur's latest report to the Commission on Human Rights. |
Он спрашивает, удалось ли добиться какого-либо прогресса в деле ликвидации пыток со времени представления самого последнего доклада Специального докладчика Комиссии по правам человека. |