None of their family members have seen them or been able to communicate with them since their arrest. |
Со времени задержания никто из членов их семьи не мог увидеться или вступить в контакт с ними. |
Both statistics indicated lack of progress since the process was introduced in 2005; |
Оба показателя свидетельствуют об отсутствии прогресса со времени начала процесса в 2005 году; |
Such an integrated follow-up architecture to conferences and summits has evolved considerably since the adoption by the General Assembly of its resolution 50/227. |
Такой механизм комплексной последующей деятельности по выполнению решений конференций и встреч на высшем уровне претерпел существенную эволюцию со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/227. |
My overall impression is that the situation in the country has further stabilized and progressed since my last visit, in the fourth quarter of 2011. |
В целом у меня сложилось впечатление, что со времени моего последнего визита, состоявшегося в четвертом квартале 2011 года, положение в стране еще больше стабилизировалось и улучшилось. |
Enhanced representation of developing countries and small States in the Security Council remains one of the fundamental pillars of the reform process since the adoption of resolution 48/26. |
Одним из основных направлений процесса реформы Совета Безопасности со времени принятия резолюции 48/26 остается расширение представительства в нем развивающихся стран и малых государств. |
The present report summarizes the progress made since the adoption of the statement on the three peacebuilding priorities: rule of law, security sector reform and national reconciliation. |
В настоящем докладе резюмируется прогресс, достигнутый со времени принятия заявления, в отношении трех приоритетов миростроительства: верховенства права, реформы сектора безопасности и национального примирения. |
Overall, the Panel had spent nearly seven weeks in the Sudan since its arrival there on 2 May. |
В целом со времени своего прибытия в Судан 2 мая Группа провела в нем почти семь недель. |
To welcome the progress towards restoring stability and peace since the end of the post-electoral crisis and reaffirm the continued support of the Security Council. |
Приветствовать прогресс на пути к восстановлению стабильности и мира со времени окончания кризиса, разразившегося после выборов, и подтвердить неизменную поддержку со стороны Совета Безопасности. |
There is nothing new in these exercises, which have been carried out every year since the illegal invasion of the Falkland Islands in 1982. |
В этих учениях нет ничего нового, и со времени незаконного вторжения на Фолклендские острова в 1982 году они проводятся каждый год. |
Several major events occurred since the previous report which marked progress in attaining the goals of the Decade but also the urgent need to improve road safety. |
Со времени представления предыдущего доклада произошло несколько знаменательных событий, свидетельствующих о прогрессе в достижении целей Десятилетия, а также о настоятельной необходимости повышения дорожной безопасности. |
Panellists recognized that much had been achieved in strengthening dialogue and cooperation in the field of international migration and development since the first high-level dialogue in 2006. |
Участники дискуссионного форума признали, что многое было достигнуто в деле укрепления диалога и сотрудничества в области международной миграции и развития со времени проведения первого диалога высокого уровня в 2006 году. |
Although the Vietnamese people had prospered and enjoyed freedom since the end of the fighting in 1975, the Degar people continued to be persecuted. |
Хотя вьетнамский народ добился процветания и свободы со времени прекращения борьбы в 1975 году, народность дегар по-прежнему подвергается преследованиям. |
Mr. Almubaraaki (Kuwait) said that, unfortunately, since the 2010 NPT Review Conference, military expenditures had increased and nuclear-weapon States had retained their arsenals. |
Г-н аль-Мубараки (Кувейт) говорит, что, к сожалению, со времени проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО военные расходы возросли, а государства, обладающие ядерным оружием, сохранили свои арсеналы. |
Consequently, the stand-alone team in place since the outset of the initiative will end its work by June 2014 (ibid.). |
Соответственно, специальная группа, существующая со времени начала этой инициативы, завершит свою работу к июню 2014 года (там же). |
The author notes that the factual circumstances had not changed since his arrest, except that his health had deteriorated considerably in custody. |
Автор отмечает, что со времени его ареста фактические обстоятельства не изменились, за исключением того, что за время нахождения под стражей его здоровье значительно ухудшилось. |
The Committee notes with concern that there have been no significant changes in the State party's justice system since its initial report was submitted in 1997. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что со времени представления первоначального доклада в 1997 году судебная система государства-участника не претерпела существенных изменений. |
There has been a significant increase in the volume of complex technology and communications requirements since the most recent comprehensive report on procurement activities of the United Nations. |
Со времени представления предыдущего всеобъемлющего доклада о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций произошло значительное увеличение объема требований касательно сложных технологий и коммуникаций. |
The present report provides an update on the governance of Umoja and outlines project progress made since the third progress report. |
З. В настоящем докладе приводится обновленная информация о структуре управления проектом «Умоджа», а также краткие сведения о ходе работы над этим проектом со времени представления третьего доклада о ходе его осуществления. |
The present report clearly indicates that conflict has intensified in Darfur since my last report, particularly in Northern Darfur. |
Настоящий доклад со всей очевидностью свидетельствует о том, что со времени представления моего предыдущего доклада интенсивность конфликта в Дарфуре, особенно в Северном Дарфуре, возросла. |
The Commission heard about other developments since its last session related to the implementation of the rule of law agenda of the United Nations. |
Комиссия заслушала информацию о других событиях, произошедших со времени проведения ее последней сессии, связанных с выполнением программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
While the scope of South-South cooperation had expanded significantly since the global financial crisis, overall assistance from developed countries had fallen during that period. |
В то время как объем сотрудничества Юг - Юг значительно расширился со времени мирового финансового кризиса, общий объем помощи со стороны развитых стран за этот период сократился. |
Such document will give to the States Member the opportunity to assess the progress achieved in the implementation of the previous resolutions since the 63rd session. |
Такой документ предоставит государствам-членам возможность оценить прогресс, достигнутый в деле осуществления предыдущих резолюций со времени шестьдесят третьей сессии. |
Both second and third reviews confirmed improved environmental performance in these countries since the conduct of the previous reviews. |
В ходе как второго, так и третьего обзора подтвердилось, что со времени проведения предыдущего обзора в этих странах результаты в области охраны окружающей среды улучшились. |
Moreover, the number of States members of the Committee has almost doubled since its creation, yet the geographical distribution has remained essentially stable. |
Кроме того, со времени создания Комитета количество его государств-членов почти удвоилось, но при этом географическое распределение по сути не изменилось. |
In determining the new objectives, the Board availed itself of the comprehensive statistical overview provided by the secretariat on the evolution of the Fund's grant-making since its establishment. |
При постановке новых задач Совет пользовался полученными секретариатом результатами всеобъемлющего статистического обзора развития программы предоставления субсидий со времени ее учреждения. |