Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. |
Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются. |
UNIDO was to be commended for the work it had carried out in Pakistan since establishing its office in Islamabad in 1968, including the implementation of more than 100 projects. |
ЮНИДО следует отдать должное за работу, проделанную в Пакистане со времени основания в Исламабаде в 1968 году ее представительства, в частности за осуществление более 100 проектов. |
Given the fact that a number of years had passed since the Investment Promotion Platform had been developed, it was imperative to carry out a review of its outcomes. |
Учитывая тот факт, что уже прошло несколько лет со времени разработки платформы содействия инвестированию, необходимо провести обзор результатов ее использования. |
Although two further periods of five years have passed since the entry into force of the Convention, the Authority has yet to revisit the issue of the periodic review envisaged under article 154. |
Хотя со времени вступления Конвенции в силу прошло еще два таких пятилетних периода, Орган пока не возвращался к вопросу о проведении периодического обзора, предусмотренного статьей 154. |
The Council notes the early achievements of the Global Counter-terrorism Forum since its establishment and its cooperation with the United Nations entities and subsidiary bodies. |
Совет отмечает первые достижения Глобального контртеррористического форума со времени его учреждения и его взаимодействие со структурами и вспомогательными органами Организации Объединенных Наций. |
The report, which covers the period from 18 October to 16 November 2014, provides a review of events since the adoption of resolution 2165 (2014). |
Настоящий доклад, охватывающий период с 18 октября по 16 ноября 2014 года, содержит краткий обзор событий, произошедших со времени принятия резолюции 2165 (2014). |
Driven by an acute distrust of the regime, which according to the armed opposition groups has never honoured the agreements that it has signed since its accession to power on 30 June 1989, the movements reject the Government's "Darfur only" approach. |
Испытывая острое недоверие к режиму, который, согласно группам вооруженной оппозиции, никогда не выполнял соглашения, подписанные им со времени прихода к власти 30 июня 1989 года, эти движения отвергают подход правительства по принципу «только Дарфур». |
Furthermore, it should report on the measures that it has taken, since its review by the Human Rights Council under the universal periodic review mechanism, to establish a NHRI in accordance with the Paris Principles. |
Кроме того, ему следует сообщить о мерах, принятых им со времени рассмотрения Советом по правам человека положения в государстве-участнике в рамках механизма универсального периодического обзора с целью создания НПУ в соответствии с Парижскими принципами. |
The present report provides updated and revised information on the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) by the Republic of Azerbaijan since the previous report was submitted to the Committee, in April 2006. |
Настоящий доклад содержит информацию об осуществлении Азербайджанской Республикой резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, обновленную и пересмотренную за период со времени представления в апреле 2006 года предыдущего доклада. |
The Governing Council also noted that, since its previous session in April 2014, one payment of $1.19 billion was made in July 2014 to the State of Kuwait. |
Совет управляющих также отметил, что за период со времени проведения его предыдущей сессии в апреле 2014 года государству Кувейт был произведен один платеж в июле 2014 года на сумму 1,19 млрд. долл. США. |
Actuarial valuations as at 31 December 2012 and 1 January 2012 include actuarial losses resulting from changes in the major assumptions used by the actuary since the previous valuation. |
В актуарных оценках на 31 декабря 2012 года и на 1 января 2012 года учитываются актуарные убытки, вызванные изменениями в основных используемых актуарием допущениях со времени проведения предыдущей оценки. |
This has reduced the anticipated project overspend by 41 per cent from $266 million to $156 million since our last report. |
Вследствие этого со времени нашего последнего доклада прогнозируемый перерасход по проекту сократился на 41 процент с 266 млн. долл. США до 156 млн. долл. США. |
This has not changed since the biennial study for 2008-2009, in which it was reported that evaluation had yet to become a fully accepted management function. |
Положение не изменилось со времени представления двухгодичного исследования за 2008 - 2009 годы, в котором было сказано, что функция оценки пока не стала общепринятой управленческой функцией. |
Djibouti noted the enhancement of the Canadian legal and institutional human rights framework since the first universal periodic review through the domestication of international instruments, and the implementation of international commitments through the ratification of treaties. |
Джибути отметила укрепление канадской законодательной и институциональной базы в области прав человека со времени первого цикла универсального периодического обзора за счет интегрирования во внутреннее право международных соглашений и осуществления международных обязательств посредством ратификации договоров. |
The head of the delegation thanked delegates for their participation, reiterating that Canada had sought to provide an honest assessment of progress since its first universal periodic review. |
Глава канадской делегации поблагодарила представителей других стран за участие в дискуссии, подтвердив, что Канада стремилась дать объективную оценку достигнутого прогресса со времени проведения первого цикла универсального периодического обзора. |
Mr. Kafou (Libya) said that, since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, new forms of xenophobia and racism based on religion, language and culture had emerged, causing daily suffering worldwide. |
Г-н Кафу (Ливия) говорит, что со времени принятия Дурбанской декларации и Программы действий появились новые формы ксенофобии и расизма на почве религии, языка и культуры, от которых каждый день страдают люди во всех частях мира. |
By the end of 2013, some two million people across the world would have been forced to flee their country - the highest number in any year since the Rwandan genocide of 1994. |
К концу 2013 года около двух миллионов человек во всем мире будут вынуждены бежать из своих стран - больше, чем в любой год со времени геноцида в Руанде в 1994 году. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that the report of the Special Committee showed the further deterioration of the situation since the previous year in terms that did not seem to have changed. |
Г-н Мохамед (Судан) говорит, что доклад Специального комитета свидетельствует о дальнейшем ухудшении ситуации со времени предыдущего года в результате использования методов, которые, по-видимому, не изменились. |
However, the Expert Committee on Drug Dependence has not held a meeting since the adoption of Commission resolution 53/11, due to a lack of funding. |
Тем не менее из-за нехватки средств Комитет экспертов по лекарственной зависимости так и не провел соответствующего совещания со времени принятия резолюции 53/11 Комиссии. |
The scope and outreach of CAPSA has significantly expanded since its renaming in 2012 to address the concerns of member countries on the role of sustainable agriculture in the fight against environmental degradation, food insecurity and poverty. |
Масштабы и охват КАПСА значительно расширились со времени его переименования в 2012 году для решения проблем стран-членов относительно роли устойчивого сельского хозяйства в борьбе с деградацией окружающей среды, отсутствием продовольственной безопасности и бедностью. |
The present report highlights the achievements of the Centre in implementing its programme of work since the second session of the Committee on Information and Communications Technology, which was held in November 2010. |
В настоящем докладе освещаются достижения Центра в деле осуществления его программы работы со времени второй сессии Комитета по информационной и коммуникационной технологии, которая проводилась в ноябре 2010 года. |
Important innovations since the introduction of the act until the end of the reporting period can be summed up as follows: |
Важные новшества со времени принятия Закона и до окончания отчетного периода можно кратко изложить следующим образом: |
The present report provides updated information on the status of technical assistance activities provided by UNODC to States since the fifth session of the Conference, held in Vienna from 18 to 22 October 2010. |
З. В настоящем докладе представлена обновленная информация об осуществлении мероприятий ЮНОДК по оказанию технической помощи государствам со времени пятой сессии Конференции, которая была проведена в Вене 18-22 октября 2010 года. |
It has engaged with these funds since their inception: relationships were forged at a strategic level and based on memoranda of understanding and senior-level contacts. |
Она взаимодействует с этими фондами со времени их образования: взаимоотношения формировались на стратегическом уровне и на основе меморандумов о взаимопонимании и контактов на высшем уровне. |
It would be useful to know whether public support for the Greater Romania Party had increased or decreased since its extraordinary popularity in the 2000 presidential elections. |
Было бы полезно узнать, усилилась или ослабла в обществе поддержка партии "Великая Румыния" со времени ее чрезвычайной популярности на президентских выборах 2000 года. |