Among the achievements made by Togo since the review in October 2011, the Government had launched, in February 2012, the national agricultural investment programme, which was aimed at improving life conditions of people in rural areas, particularly women and children. |
В числе успехов, достигнутых Того со времени проведения обзора в октябре 2011 года, правительство начало в феврале 2012 года осуществление национальной программы сельскохозяйственных инвестиций, которая направлена на улучшение условий жизни людей в сельских районах, особенно женщин и детей. |
The Working Group observed that, while 20 years had passed since the adoption of the Declaration, the practice of enforced disappearance was still used in certain countries to repress individuals and to intimidate people claiming their rights. |
Рабочая группа отметила, что, несмотря на то, что со времени принятия Декларации прошло 20 лет, насильственные исчезновения все еще практикуются в некоторых странах в качестве репрессий и для запугивания людей, отстаивающих свои права. |
Belarus noted that despite the standing invitation to special procedures mandate holders, Montenegro had not cooperated with them and had not received any visits since gaining independence, despite numerous problems in the field of human rights. |
Беларусь отметила, что, несмотря на направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, Черногория со времени обретения своей независимости не сотрудничала с ними и не принимала у себя кого-либо из них, хотя она сталкивается с большим числом проблем в области прав человека. |
Kyrgyzstan commended Serbia for the practical progress achieved since the previous review, including measures to strengthen the position of women, such as the adoption of the Law on Gender Equality, a national strategy and a plan of action for the implementation of Security Council resolution 1325. |
Кыргызстан отдал должное Сербии за практические достижения, реализованные со времени предыдущего обзора, включая меры по улучшению положения женщин, такие как принятие Закона о гендерном равенстве, национальной стратегии и плана действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
Peru noted that since its first examination under the UPR, France had established the Ministry of Women's Rights and an ombudsman, and had adopted a national plan against racism. |
Перу отметила, что со времени первого цикла обзора Франция создала Министерство по правам женщин и Бюро правозащитника, а также приняла национальный план по борьбе с расизмом. |
France noted that Tonga has ratified only very few international human rights instruments and that no progress has been made in that area since Tonga's UPR in 2008. |
Делегация Франции отметила, что Тонга ратифицировала очень немногие международные договоры по правам человека и что со времени проведения УПО по Тонге в 2008 году в этой области не произошло никаких положительных изменений. |
In only his second public appearance since the O'Hare ceremony shooting suspect was taken into custody, |
Только лишь во втором своем публичном выступлении, со времени задержания подозреваемого в деле стрельбы на церемонии О'Хара, |
As a result of the evolution and scope of the processes of globalization, the challenges and opportunities for peacebuilding have also changed greatly since the Programme of Action was endorsed by the General Assembly in 1998. |
В результате эволюции и изменения масштабов процессов глобализации проблемы и возможности миростроительства также значительно изменились со времени принятия Программы действий Генеральной Ассамблеей в 1998 году. |
Reports indicate that more than 700 people have been killed and many hundreds of others, primarily children, have been abducted since the start of the joint operations. |
Согласно сообщениям, со времени начала совместных операций более 700 человек были убиты, а сотни других, в основном дети, были похищены. |
The Court decision was a landmark event in Timor-Leste, as the first major ruling against a piece of legislation since the crisis of 2006. |
Данное постановление Суда было знаменательным событием в истории Тимора-Лешти, поскольку оно явилось первым важным решением со времени кризиса 2006 года, отменяющим действие законодательного акта. |
The view was expressed that since the adoption of the United Nations treaties on outer space, many space-related issues had emerged that were not envisaged in the treaties. |
Было высказано мнение, что со времени принятия договоров Организации Объединенных Наций по космосу возникло множество связанных с космонавтикой вопросов, которые не предусмотрены в договорах. |
The wise leadership of the patriotic sons of the Sudan managed to bring to an end the longest civil war in Africa since the end of the colonial period, which our people inherited, one generation after another. |
Благодаря мудрому руководству патриотических сынов Судана удалось положить конец самой продолжительной гражданской войне в Африке со времени завершения колониального периода, которую унаследовали наши народы, поколения за поколениями. |
He asked why the State party had not established a national human rights institution and had not appointed an ombudsman since the adoption of the relevant legislation 10 years previously. |
Оратор спрашивает, почему государством-участником не было создано национальное правозащитное учреждение и не был назначен омбудсмен за время, прошедшее со времени принятия соответствующего законодательства - 10 лет тому назад. |
Argentina thus presented the evolution and progress made in the promotion and protection of human rights since the first report it submitted in 2008, when the mechanism was in its infancy. |
Таким образом, Аргентина подготовила информацию об изменениях и прогрессе в области поощрения и защиты прав человека со времени представления первого доклада в 2008 году, когда сам механизм еще находился в стадии становления. |
You had any health problems since I saw you last? |
У тебя была проблема со здоровьем со времени нашей последней встречи? |
We also note that, with the entry into force of the Convention on Cluster Munitions on 1 August 2010, one of our most pressing humanitarian needs since the Second World War has been addressed at the global level. |
Мы также отмечаем, что со вступлением в силу Конвенции по кассетным боеприпасам 1 августа 2010 года на глобальном уровне была решена одна из наиболее безотлагательных гуманитарных проблем со времени Второй мировой войны. |
In addition, RWB indicated that, since the repression of the opposition demonstration in September 2009, the press freedom situation is getting worse from day to day, the climate has become extremely menacing. |
Кроме того, ЖБГ сообщила, что со времени подавления демонстрации оппозиционеров в сентябре 2009 года положение в области свободы прессы ухудшается изо дня в день и обстановка стала крайне угрожающей. |
The country had opened its doors to numerous groups of refugees at different times and had actively participated in the international human rights arena since the inception of the United Nations, including recently at the 2009 Durban Review Conference. |
На разных этапах своей истории страна открывала двери для многочисленных групп беженцев и активно участвовала в международной деятельности в области прав человека со времени создания Организации Объединенных Наций, в том числе на проходившей в 20089 году Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The Representative is concerned that, since his visit, displacements have continued and that more than 65,000 new cases have been reported for the second quarter of 2008. |
Представитель обеспокоен тем, что со времени его посещения перемещение населения продолжалось и что во втором квартале 2008 года было зарегистрировано более 65000 новых случаев. |
Thirteen years have passed since the signing of the Chittagong Hill Tracts Accord, yet many of its provisions remain unimplemented, or only partially implemented, including some critical clauses such as the settlement of land disputes, demilitarization and the devolution of authority to local institutions. |
Со времени подписания Соглашения о Читтагонгском горном районе прошло уже 13 лет, тем не менее многие его положения остаются нереализованными или реализованы лишь частично, включая некоторые из самых важных статей, касающихся, в частности, урегулирования земельных споров, демилитаризации и передачи полномочий местным институциональным структурам. |
Mr. Haria (Coalition for Racial Equality and Rights) said that, since the creation of the Scottish Parliament, Scotland had had full responsibility for issues relating, inter alia, to health, housing, criminal justice and education. |
Г-н Хария (Коалиция за расовое равенство и права) говорит, что со времени создания Шотландского парламента Шотландия несет полную ответственность за вопросы, касающиеся, в частности, здравоохранения, жилья, уголовного правосудия и образования. |
Sierra Leone is deeply committed to building on the gains since the end of hostilities and will continue to endeavour to work with all stakeholders to ensure sustainable peace, stability, growth and development. |
Сьерра-Леоне глубоко привержена курсу на развитие достигнутых со времени окончания боевых действий успехов и будет и впредь стараться сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в обеспечение устойчивого мира, стабильности, экономического роста и развития. |
There is also agreement that expansion should allow for the participation of countries from Latin America and the Caribbean, Africa and Asia in ambits from which, since the San Francisco Conference, they had been excluded. |
Существует также понимание в отношении того, что расширение Совета должно обеспечить участие стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки и Азии в тех сферах, из которых они были исключены со времени конференции в Сан-Франциско. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador) said that the relevance of State succession as a genuine international legal problem was evident from the fact that it had been a priority topic for the International Law Commission since its first session. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор) говорит, что вопрос о правопреемстве государств безусловно является настоящей международной правовой проблемой, поскольку она была приоритетным вопросом Комиссии международного права со времени ее первой сессии. |
The least developed countries have been unable to increase their share of global non-oil trade, which has remained stuck at 0.33 per cent, since the adoption of the Monterrey Consensus. |
Наименее развитым странам не удалось увеличить свою долю в мировой торговле, не связанной с нефтью, которая со времени принятия Монтеррейского консенсуса продолжает оставаться на уровне 0,33 процента. |