The Advisory Committee notes that a number of developments have taken place since the approval of the budgets of the Tribunals for the biennium 2008-2009, including the arrest of fugitives and the rejection of cases earmarked for referral to other jurisdictions. |
Консультативный комитет отмечает, что со времени утверждения бюджета трибуналов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов произошел ряд событий, в том числе арест скрывающихся от правосудия лиц и отклонение дел, которые предполагалось передать другим судам. |
It was informed that the Observer Group Golan is composed of 75 unarmed military observers who have operated under UNDOF operational control since the Force's establishment in 1974 and supplement the activities of the armed troops. |
Ему было сообщено о том, что в состав Группы входят 75 невооруженных военных наблюдателей, которые действуют под оперативным командованием СООННР со времени учреждения Сил в 1974 году и дополняют деятельность вооруженных военнослужащих. |
Of the 32 selection decisions made for senior posts since the procedures were introduced, 19 (60 per cent) of the selected candidates were from regions requiring improved representation within OHCHR. |
Из 32 решений об отборе на старшие должности, вынесенных со времени внедрения указанных процедур, 19 (60 процентов) отобранных кандидатов были из регионов, требующих большей представленности в УВКПЧ. |
For the first time since its inception in 2005, the course was conducted in French so as to build capacity in French-speaking countries facing situations of displacement. |
Впервые со времени своего учреждения в 2005 году этот семинар был проведен на французском языке с целью укрепления потенциала франкоязычных стран, которым необходимо решать проблему внутреннего перемещения населения. |
6 meetings of the Joint Coordination and Monitoring Board have been held since the inception of the Board |
Проведение шести заседаний Объединенного совета по координации и контролю со времени его создания |
The Mission's communication infrastructure has been unable to keep pace with new technical advances as resources invested have been retained at a minimum level since the inception of the Mission. |
Что касается инфраструктуры коммуникационных технологий Миссии, то она не может идти в ногу с последними достижениями технического прогресса, поскольку объем выделяемых на ее развитие ресурсов остается на минимально допустимом уровне со времени создания Миссии. |
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. |
Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
At the second session of the Peacebuilding Commission devoted to Guinea-Bissau in February 2008, it was noted that the country had made great strides since the conclusion of conflict in 1999. |
На прошедшей в феврале 2008 года второй сессии Комиссии по миростроительству, посвященной Гвинее-Бисау, отмечалось, что со времени окончания конфликта в 1999 году страна достигла больших успехов. |
It is our view that, since its establishment, the Court has clearly demonstrated its vital and constructive role in conflict resolution, and that both Member States and the international community would benefit greatly from wider acceptance of the Court's jurisdiction. |
По нашему мнению, со времени своего создания Суд четко продемонстрировал свою важную и конструктивную роль в разрешении конфликтов, и как государства-члены, так и международное сообщество получат большую пользу от более широкого признания юрисдикции Суда. |
They also expressed concern about the level of financial and human resources allocated to the processing and translation of treaty body documents since the establishment of the Human Rights Council. |
Они также высказали озабоченность по поводу объема финансовых и людских ресурсов, выделяемых на обработку и перевод документов договорных органов со времени создания Совета по правам человека. |
While there have been no serious incidents in the UNMEE area of responsibility since my previous report, UNMEE still assesses the military situation in the Mission area as tense. |
Хотя со времени представления моего предыдущего доклада каких-либо серьезных инцидентов в зоне ответственности МООНЭЭ не произошло, Миссия по-прежнему оценивает военную обстановку в районе действия Миссии как напряженную. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that, given the number of changes in Ukraine since the previous periodic reports, the Committee was eager to probe ways in which the Convention could be more effectively implemented. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по стране) отмечает, что, учитывая те изменения в Украине, которые произошли со времени представления предыдущего периодического доклада, Комитет стремится прозондировать пути, ведущие к более эффективному осуществлению положений Конвенции. |
The present report provides an update on major developments since my previous report and sets out my recommendations on the mission's exit strategy and the future United Nations presence in the country. |
В настоящем докладе приводится информация об основных событиях, происшедших со времени представления моего предыдущего доклада, и излагаются мои рекомендации относительно завершения деятельности ОПООНСЛ и будущего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The Board was concerned that the balance of $9.9 million had not been resolved since its last report, and that there were new items that could not be agreed upon in a timely manner between the two agencies. |
Комиссия обеспокоена тем, что со времени представления ее последнего доклада не был урегулирован вопрос об остатке средств на сумму 9,9 млн. долл. США и появились новые вопросы, которые эти два учреждения не смогли своевременно согласовать. |
As the Board of Auditors confirmed during its review, approximately 60 per cent of all companies investigated by the Task Force since its inception are domiciled in North America and Europe. |
Как было подтверждено Комиссией ревизоров во время проведенной ею проверки, приблизительно 60 процентов всех компаний, по которым Целевая группа провела расследования со времени своего создания, имеют домицилий в Северной Америке и в Европе. |
Numerous participants noted that ODA trends since the adoption of the Monterrey Consensus showed an increase between 2002 and 2005 but consecutive years of decline in 2006 and 2007. |
Многие участники отмечали, что со времени принятия Монтеррейского консенсуса ОПР пережила период роста в 2002 - 2005 годах, который в 2006 и 2007 годах сменился спадом. |
We recognize the reported advances made since the Declaration of Commitment was adopted, but there is a serious risk that too little is being done in the area of primary prevention. |
Мы признаем успехи, достигнутые со времени принятия Декларации о приверженности, о которых сообщалось, однако существует серьезная опасность того, что в области первичной профилактики делается слишком мало. |
The report of the Secretary-General for this meeting makes it clear that much has happened in terms of the Strategy's implementation since its adoption. |
В подготовленном к текущему заседанию докладе Генерального секретаря четко указывается на то, что со времени принятия Стратегии в контексте ее выполнения произошло многое. |
The Tribunal has decided 11 cases since it delivered its first judgment, and we hope for new achievements by it in the future. |
Трибунал вынес решения по 11 делам со времени принятия первого решения, и мы надеемся, что в будущем им будут достигнуты новые результаты. |
I am particularly confident of that, because many outstanding problems throughout the world have been settled and others are on the way to being settled since His Excellency President Nicolas Sarkozy assumed France's highest office. |
Мне позволяет надеяться на это тот факт, что со времени вступления Его Превосходительства Николя Саркози на самый высокий пост во Франции многие нерешенные глобальные проблемы были урегулированы или находятся на стадии разрешения. |
The present report suggests that much progress has occurred in the priority areas of the World Programme of Action for Youth since its adoption in 1995. |
В настоящем докладе указывается, что достигнут большой прогресс в приоритетных областях Всемирной программы действий, касающейся молодежи, со времени ее принятия в 1995 году. |
According to the information received, at least 70 individuals were arrested, and some 62 of them have been detained since the Special Rapporteur's mission in November 2007. |
Согласно полученной информации, было арестовано по меньшей мере 70 лиц и 62 из них содержатся под стражей со времени посещения Специальным докладчиком страны в ноябре 2007 года. |
The United Nations webcast team has been providing live and on-demand webcast coverage of all sessions of the Human Rights Council, since its inception in June 2006. |
Группа обслуживания веб-сайта Организации Объединенных Наций обеспечивала прямую интернет-трансляцию и трансляцию по запросу всех сессий Совета по правам человека со времени его создания в июне 2006 года. |
Although more than six years have passed since the adoption of the Madrid Plan of Action, awareness of its contents, in particular among older persons themselves, remains limited. |
Хотя со времени принятия Мадридского плана действий прошло более шести лет, осведомленность о его содержании, в частности среди самих пожилых людей, остается ограниченной. |
The 2003-2007 UNDAF noted that Tuvalu has an excellent record of meeting its people's basic needs since independence in 1978, with nearly universal access to basic health services and formal education. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила, что со времени обретения в 1978 году независимости Тувалу прекрасно решает задачи удовлетворения основных нужд своего населения, обеспечив практически универсальный доступ к основным услугам в области здравоохранения и формального образования. |