| There have been no substantial reductions in global emissions since the Kyoto Protocol of 1997. | Со времени принятия Киотского протокола в 1997 году значительного сокращения выбросов в атмосферу так и не произошло. |
| We are witnessing and also taking an active part in the implementation of the most important reform since the United Nations was founded. | Мы являемся свидетелями и активными участниками осуществления важнейшей реформы со времени основания Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, we would like to commend the important work done by the consultative mechanism since its establishment. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность за ту важную работу, которую проделал консультативный механизм со времени своего создания. |
| The Committee, as the representative of Cameroon has noted, has contributed a great deal to our region since its establishment. | Как отметил представитель Камеруна, этот Комитет оказал серьезное содействие нашему региону со времени своего создания. |
| Enlargement of the donor base is another positive outcome since the establishment of the Fund. | Расширение донорской базы является еще одним позитивным результатом со времени создания этого Фонда. |
| Those are rightly heralded as major achievements on Afghanistan's path towards stable democracy since the signing of the Bonn Agreement. | Эти события по праву можно считать важными шагами Афганистана на пути к стабильной демократии со времени подписания Боннского соглашения. |
| Norway indicated that it had not taken any new measures since its last report. | Норвегия указала, что со времени представления ее последнего доклада она не приняла никаких новых мер. |
| Australia has found the intersessional process since the fifth Review Conference to be valuable. | Австралия считает ценной межсессионную работу, проделанную со времени пятой Конференции по рассмотрению действия. |
| The issue of nuclear weapons has been a focus of United Nations deliberations ever since its inception. | Вопрос о ядерном оружии находится в центре ведущихся в Организации Объединенных Наций дискуссий со времени ее создания. |
| The gap in 2005 is the largest since the inception of the Unified Budget. | Дефицит средств в 2005 году является самым крупным со времени перехода на унифицированный бюджет. |
| The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. | Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
| The progress achieved since the independence of the Timor-Leste has to be attributed to the country's enlightened and forward looking leadership. | Прогресс, достигнутый со времени получения Тимором-Лешти независимости, следует поставить в заслугу просвещенному и прогрессивному руководству страны. |
| IDF's retaliatory attacks, which had occurred at about 6 p.m., were the most severe since the current disturbances began. | Ответные удары, нанесенные ИДФ примерно в 6 часов вечера, носили самый ожесточенный характер со времени начала нынешних волнений. |
| The second EPR contains: A broad assessment of developments since the preceding comprehensive EPR. | Второй ОРЭД содержит: Широкую оценку динамики ситуации со времени предыдущего всеобъемлющего ОРЭД. |
| The present report reviews the activities of UNMISET since its establishment in the context of political developments in the independent Democratic Republic of Timor-Leste. | В настоящем докладе рассматривается деятельность МООНПВТ со времени ее учреждения в контексте политических событий в независимой Демократической Республике Тимор-Лешти. |
| Progress report on EFSOS activities since the Working Party's last session | Доклад о работе, проделанной в рамках программы ПИЛСЕ со времени проведения последней сессии Рабочей группы |
| The Ministry's MCS and fisheries licensing capabilities have continued to strengthen since Independence in 1990. | Со времени обретения страной в 1990 году независимости все возможности, которыми Министерство располагает в плане МКН и лицензирования рыболовства, продолжали укрепляться. |
| He noted that in some villages there had been no schools since the Dutch left 40 years previously. | Он отметил, что в некоторых деревнях школы отсутствуют еще со времени ухода из страны голландцев 40 лет тому назад. |
| He stressed the importance of the Voluntary Fund that had, since its establishment, provided assistance to about 1,000 indigenous representatives. | Он подчеркнул важное значение Фонда добровольных взносов, который со времени своего учреждения оказал содействие почти 1000 представителей коренных народов. |
| He was pleased that that position had become virtually universal since the establishment of the Human Rights Council. | Он с удовлетворением отмечает, что эта позиция приобрела со времени учреждения Совета по правам человека практически универсальный характер. |
| Japan had consistently contributed to the promotion of peace and security since the Second World War. | Со времени окончания Второй мировой войны Япония последовательно вносит свой вклад в усилия по содействию делу мира и безопасности. |
| The following table indicates the number of domestic violence cases which have been brought before the Family Court since its inception in 1997. | В нижеприведенной таблице указано количество дел, связанных с насилием в семье, которые были рассмотрены Судом по семейным делам со времени его создания в 1997 году. |
| The numerous decisions issued by the Court since its foundation had in fact done much to consolidate the rule of law. | Многочисленные решения, принятые Судом со времени его создания, фактически сделали многое для укрепления верховенства права. |
| This means that women's representation has grown by seven percentage points since the 2001 elections. | Это означает, что представленность женщин увеличилась на 7 процентных пунктов со времени выборов в 2001 году. |
| The measures undertaken since the previous report are described below. | Принятые со времени представления предыдущего доклада меры изложены ниже. |