The observer for South Africa said that since the adoption of the 1996 Constitution significant progress had been made in accommodating the aspirations of all South Africans, including Khoisan communities. |
Наблюдатель от Южной Африки отметил, что со времени принятия Конституции 1996 года был достигнут значительный прогресс в деле удовлетворения чаяний всех южноафриканцев, в том числе койсанских общин. |
4.7 The author also contends that he risks persecution for his commitment to respect for human rights in Nigeria - political activities in which he has participated since his arrival in Switzerland. |
4.7 Автор также утверждает, что ему грозит преследование по причине его участия в защите прав человека в Нигерии, т.е. политической деятельности, которую он вел со времени приезда в Швейцарию. |
The new agreement contains a timeline for implementation of all the commitments the two sides have made since the signing in Washington, D.C. on 13 September 1993 of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. |
Новые соглашения содержат график осуществления всех обязательств, взятых на себя обеими сторонами со времени подписания 13 сентября 1993 года в Вашингтоне, округ Колумбия, Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению. |
A representative of an ECE member State noted that since the creation of the Office in 1994, the percentage of the United Nations budget dedicated to human rights had been consistently low. |
Представитель одного из государств - членов ЕЭК отметил, что со времени создания этого Управления в 1994 году доля бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемая на деятельность в области прав человека, постоянно составляет небольшую величину. |
Many of the legal issues adjudicated by the Tribunal either have never been dealt with before, or have been dormant since the end of the Second World War. |
Многие разрешаемые Трибуналом правовые вопросы либо вообще никогда ранее не рассматривались, либо не затрагивались со времени окончания второй мировой войны. |
The first, to be held in New York from 30 June to 2 July 1999, will review action taken since the 1994 International Conference on Population and Development held at Cairo. |
Первая из них, которая состоится в Нью-Йорке с 30 июня по 2 июля 1999 года, рассмотрит меры, принятые со времени проведения в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию. |
In 1998, disbursements are projected to drop even further as a result of the political impasse and the fact that Parliament has held up approval of all new loan agreements since the resignation of the Prime Minister in June 1997. |
В 1998 году, согласно прогнозам, ассигнования еще больше уменьшатся вследствие политического тупика и того факта, что парламент задерживает утверждение всех новых соглашений о займах со времени отставки премьер-министра в июне 1997 года. |
Nowhere does the draft resolution mention the four years that have been lost because of the other party, the last year being the year that has elapsed since Houston. |
В указанном проекте резолюции ни разу не упоминаются четыре года, потерянные по вине другой стороны, последним из которых является год, прошедший со времени заключения Хьюстонских соглашений. |
At the same time, the President announced the lifting of the night curfew imposed since the third mutiny of November 1996. |
В то же время президент объявил об отмене комендантского часа в ночное время, который действовал со времени третьего мятежа в ноябре 1996 года. |
The Office of the Ombudsman organized a seminar to review the accomplishments of the office since its inception last November and to assess opportunities for a widening of its mandate. |
Управление омбудсмена организовало семинар в целях обзора достижений этого управления со времени его создания в ноябре прошлого года и оценки возможностей расширения его мандата. |
In this regard, I note that since my address to the Security Council last month, the Federal Republic of Yugoslavia has taken no action to arrest the three indicted individuals referred to above. |
В этой связи я отмечаю, что со времени направления моего послания Совету Безопасности в прошлом месяце Союзной Республикой Югославией не было принято никаких мер для ареста трех вышеуказанных обвиняемых. |
Indeed, in 1986, the Administrative Committee on Coordination issued a new introduction to the report describing some of the important changes that had occurred since it was first issued. |
В 1986 году Административный комитет по координации издал новое предисловие к докладу с изложением некоторых важных изменений, происшедших со времени его первого издания. |
Donated property, which totalled more than $2 million as at 30 June 1998, is properly accounted for by the Registry, which has implemented improvements since the 1995-1996 audit. |
Безвозмездно предоставленное имущество, общая стоимость которого на 30 июня 1998 года составляла более 2 млн. долл. США, надлежащим образом учитывается Секретариатом, который со времени ревизии 1995-1996 годов осуществил ряд мер по совершенствованию системы учета. |
UNCTAD's work since Midrand - both in the secretariat and at the intergovernmental level - has basically proceeded along the lines mandated by the Conference. |
Со времени Мидрандской встречи работа ЮНКТАД на уровне как секретариата, так и межправительственного механизма в основном шла по направлениям, определенным в ходе Конференции. |
Many preference-giving countries have improved their GSP schemes and other trade preferences in various ways since the conclusion of the Uruguay Round, in particular for LDCs. |
Со времени окончания Уругвайского раунда многие предоставляющие преференции страны различными путями усовершенствовали свои схемы ВСП и другие торговые преференции, в частности предоставляемые НРС. |
While undeniable progress has been made since my last report to the Council, the transition process in Guinea-Bissau is still encountering difficulties and many challenges lie ahead in building a strong foundation for sustainable peace. |
Хотя со времени представления Совету моего последнего доклада достигнут бесспорный прогресс, процесс перехода в Гвинее-Бисау до сих пор сталкивается с трудностями, и впереди лежат многочисленные проблемы, осложняющие создание прочных основ устойчивого мира. |
The report is a historical review and evaluation of INSTRAW performance and financial and staffing situation since its inception. |
З. Доклад представляет собой исторический обзор и оценку деятельности МУНИУЖ, а также его финансового и кадрового положения со времени начала его деятельности. |
In the period since my previous report, progress has continued to be made on a range of issues and the Government has, in particular, displayed commendable energy and commitment in the conduct of its comprehensive programme for national reconciliation. |
В течение периода, прошедшего со времени представления моего предыдущего доклада, в решении целого ряда вопросов по-прежнему наблюдался прогресс, в частности, завидную энергию и приверженность правительство продемонстрировало в осуществлении своей всеобъемлющей программы национального примирения. |
The security situation in Sierra Leone has not improved significantly since my last report and, in some parts of the country, may have deteriorated. |
Со времени представления моего последнего доклада положение в области безопасности в Сьерра-Леоне существенно не улучшилось, а в некоторых районах страны, по-видимому, даже ухудшилось. |
Access by humanitarian agencies to internally displaced persons has generally improved since the time of my previous report, although delays in obtaining entry visas from the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia for their staff and difficulties in obtaining radio licences persist. |
Со времени представления моего предыдущего доклада доступ гуманитарных учреждений к перемещенным внутри страны лицам в целом улучшился, хотя сохраняются задержки с выдачей въездных виз их сотрудникам со стороны властей Союзной Республики Югославии и проблемы с получением разрешений на радиотрансляцию. |
Many preference-giving countries have amended their GSP schemes in various ways since the conclusion of the Uruguay Round, in part to adapt them to the results of the Round. |
Многие предоставляющие преференции страны со времени окончания Уругвайского раунда внесли различные изменения в свои схемы ВСП, отчасти с тем чтобы привести их в соответствие с результатами Раунда. |
In this regard, the representative of the European Commission stated that the reference in the AETR to Regulation 3821/85 already incorporated all the modifications which had been made to it since its origin. |
В этой связи представитель Европейской комиссии заявил, что содержащаяся в ЕСТР ссылка на правила 3821/85 уже включает все изменения, которые были внесены в это постановление со времени принятия его первоначального варианта. |
In the field of port management training, secretariat staff have been involved in the following seminars since the previous session of the Group of Experts: |
Со времени проведения предыдущей сессии Группы экспертов сотрудники секретариата приняли участие в организации следующих семинаров в рамках подготовки управленческих кадров для портов: |
The Ministers reaffirmed their countries' firm stance with regard to developments in the peace process, and the need to adhere to the authoritative bases on which it has been based since the Madrid Conference. |
Министры вновь подтвердили твердую позицию своих стран в отношении хода мирного процесса и необходимость соблюдения правовых основополагающих принципов, на которых, со времени проведения Мадридской конференции, он зиждется. |
This is a matter to which we have given considerable thought since the London Conference, on 4 and 5 December 1996, especially in the light of the high level of attention given to this issue there. |
Мы много размышляли над этим вопросом со времени Лондонской конференции, состоявшейся 4-5 декабря 1996 года, особенно с учетом уделенного ему там столь пристального внимания. |