| This activity has been intensified, particularly since the adoption of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | Эта деятельность особенно расширилась после принятия Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| The terms of many of the members of the Board had expired since its last session in July 1996. | После проведения последней сессии Совета в июле 1996 года срок полномочий многих его членов истек. |
| The Middle East peace process had made significant progress, especially since the Madrid conference of October 1991. | В ближневосточном мирном процессе достигнут значительный прогресс, особенно после Мадридской конференции, состоявшейся в октябре 1991 года. |
| Unfortunately, since 1988 the Gibraltarian local authorities had not taken part. | К сожалению, после 1988 года в них не участвуют местные власти Гибралтара. |
| A number of sizeable payments had also been received since 30 April. | После 30 апреля также был получен ряд взносов, составляющих крупные суммы. |
| There had been some changes since the previous session. | З. После предыдущей сессии произошел ряд изменений. |
| The present report contains an update on developments since the fiftieth session of the Assembly. | З. В настоящем докладе содержатся самые последние данные о положении дел после проведения пятидесятой сессии Ассамблеи. |
| Nevertheless, mention should be made of the main innovations since the introduction of the new Penal Code in 1994. | Мы полагаем, однако, целесообразным выделить основные изменения, происшедшие после принятия в 1994 году нового Уголовного кодекса. |
| His convictions concerning racism and xenophobia in his country had not changed since he joined the Government. | После того как он вошел в состав правительства, его мнение относительно ситуации в плане расизма и ксенофобии в стране не изменилось. |
| The few months since the office's establishment of the Office had proved especially fruitful in terms of cooperation and human rights. | Несколько месяцев, прошедших после создания отделения Управления, были особенно плодотворными с точки зрения сотрудничества и прав человека. |
| Few countries reported having passed specific anti-discrimination laws since the International Conference on Population and Development. | Несколько стран сообщили о принятии после Международной конференции по народонаселению и развитию конкретных антидискриминационных законов. |
| Institutional practice has been to make increasingly frequent parliamentary application to the Council since the constitutional reform of 1974. | Вместе с тем после конституционной реформы 1974 года практическая деятельность институтов привела к тому, что парламент все чаще консультируется с Конституционным советом. |
| The Covenant had regularly been invoked in court proceedings and applied by the courts since its entry into force. | После вступления в силу Пакт часто является предметом ссылок в судах и регулярно применяется ими. |
| He had no precise figures for the number of judges dismissed since independence. | Оратор не располагает точными данными о количестве судей, уволенных после обретения Литвой независимости. |
| He specifically reported on the progress in preparing a report on EAP activities since the Lucerne Conference. | Он, в частности, рассказал о ходе подготовки доклада о мероприятиях, проведенных в рамках ПДОС после Конференции в Люцерне. |
| The direct participation in national elections, for the first time since Pakistan's independence, of the inhabitants of the Tribal Areas is also welcomed. | Также приветствуется прямое участие в национальных выборах, впервые после получения Пакистаном независимости, жителей племенных районов. |
| Ms. KLEIN (Representative of the Secretary-General) informed the Committee of the new developments that had taken place since its previous session. | Г-жа КЛЯЙН (представитель Генерального секретаря) информирует Комитет о новых событиях, происшедших после его последней сессии. |
| Moreover, President Lissouba has since his election focused on establishing mechanisms to consolidate our young democracy. | Кроме того, после своего избрания президент Лиссуба сосредоточил свои усилия на создании механизмов, позволяющих консолидировать нашу молодую демократию. |
| The international community has made considerable progress in the struggle for democracy around the world since the end of the cold war. | После окончания "холодной войны" международное сообщество добилось существенного прогресса в борьбе за демократию во всем мире. |
| The world has undergone tremendous transformation since the signing of the United Nations Charter in San Francisco 52 years ago. | В мире произошли огромные преобразования после подписания Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско 52 года тому назад. |
| We are pleased to note that since the Summit considerable efforts have been made in the implementation of the Programme of Action. | Мы с удовлетворением отмечаем, что после Всемирной встречи были проделаны большие усилия в деле осуществления программы действий. |
| Despite these problems, we should not ignore the dramatic strides forward since the restoration of democracy. | Несмотря на эти проблемы, мы должны отметить заметные сдвиги после восстановления демократии. |
| This was the first time that the IDF had allowed students onto the site since the fighting occurred there four weeks earlier. | Это первый случай, когда ИДФ пропустили учащихся к этому месту после столкновений, которые произошли за четыре недели до этого. |
| Viet Nam reported having negotiated agreements on labour migration with a number of countries since the International Conference on Population and Development. | Вьетнам сообщил о том, что после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию правительство заключило с несколькими странами соглашения по вопросам, касающимся миграции рабочей силы. |
| Eleven countries reported having engaged in activities since the International Conference on Population and Development to prevent this growing problem. | Одиннадцать стран сообщили о том, что после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию они начали принимать меры, направленные на пресечение этого явления, масштабы которого постоянно возрастают. |