One key problem that has not diminished since UNCED is the low hierarchical profile of forestry institutions in many countries. |
Одной из ключевых проблем, острота которой не уменьшилась после проведения ЮНСЕД, является то, что во многих странах учреждения, связанные с лесоводством, находятся на низших ступенях иерархической лестницы. |
We have not tested since the Review Conference and we have no intention of doing so. |
Мы не проводили испытаний после Конференции по рассмотрению действия Договора и не намерены их проводить. |
Each nuclear explosion since the NPT Conference has only stirred them more. |
Каждый ядерный взрыв после Конференции по ДНЯО лишь дополнительно их активизировал. |
Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. |
Сейчас ядерное оружие играет менее важную роль в стратегии безопасности Соединенных Штатов, нежели в период после его создания. |
Mr. KEBEDE (Ethiopia) commended the Working Group on its efforts since the forty-ninth session of the General Assembly. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) высоко оценивает усилия Рабочей группы после сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The register legislation in Denmark has changed to a minor degree since Denmark's second report. |
После представления Данией своего второго доклада в законодательство о регистрации были внесены незначительные изменения. |
The situation has not undergone any changes since the time of writing of that report. |
За период, прошедший после подготовки этого доклада, положение в этой области не изменилось. |
Parliamentary elections have not been held since the time of writing of the second report. |
За период, прошедший после подготовки второго доклада, парламентские выборы не проводились. |
It may be noted that the number of municipalities has been reduced somewhat since the second report was prepared. |
Можно отметить, что за период, прошедший после подготовки второго доклада, было несколько уменьшено количество муниципалитетов. |
This has since been extended to constitute a more complete group of international organizations concerned with the follow-up to chapter 13. |
За время, прошедшее после ее создания, сеть была расширена, и в настоящее время охватывает более полную группу международных организаций, занимающихся последующей деятельностью в свете положений главы 13. |
With the restoration of democracy since the free elections held in May 1993, the reconstruction process had resumed. |
Возвращение к демократии после свободных выборов, состоявшихся в мае 1993 года, обеспечило возобновление процесса восстановления. |
For example, marriages celebrated in accordance with Maori tradition since April 1952 have been declared invalid. |
Например, недействительными были объявлены браки, которые заключались в соответствии с традициями маори после апреля 1952 года. |
Text in bold type indicates information received since the thirty-third session of the Commission for Social Development, in 1993. |
Ответы, полученные после тридцать третьей сессии Комиссии социального развития в 1993 году, выделены жирным шрифтом. |
The present status report responds to the above-mentioned request and presents the work achieved by the Preparatory Committee since its establishment in June 1994. |
Настоящий доклад о состоянии дел подготовлен в ответ на вышеупомянутую просьбу и содержит информацию о результатах работы, выполненной Подготовительным комитетом после его учреждения в 1994 году. |
Atmospheric concentrations of all three have increased significantly since the Industrial Revolution, almost certainly because of human activities. |
Атмосферные концентрации этих трех газов значительно увеличились после промышленной революции, что практически полностью связано с антропогенной деятельностью. |
Economic policy has faced a number of challenges since independence. |
После получения независимости экономическая политика сталкивалась с рядом проблем. |
MVA growth in Africa has also failed to keep pace with population expansion since the 1960s. |
Рост УЧП в Африке также отставал от роста численности народонаселения после 60-х годов. |
The month of August saw the highest monthly repatriation figures since the exodus of 1994, with over 51,000 refugees returning from Burundi. |
В августе ежемесячные показатели репатриации стали самыми высокими после событий 1994 года, и из Бурунди возвратилось более 51000 беженцев. |
The papers should focus on the period since the Fourth Review Conference. |
В документах следует уделять особое внимание периоду после четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
It greatly welcomes the fact that since the 1990 Review Conference over 35 States have adhered to the Treaty. |
Оно весьма удовлетворено тем фактом, что после Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора к нему присоединились более 35 государств. |
Approximately 30 countries, including China and France, have acceded to the Treaty since 1990. |
Около 30 стран присоединилось к нему после 1990 года, в том числе Китай и Франция. |
The period since the Commission's October report had been one of intensive developments. |
В течение периода после представленного Комиссией в октябре доклада происходили активные события. |
The Tajik authorities have since confirmed that some 350 troops were sent to the area to join the border forces. |
После этого таджикские власти подтвердили факт направления около 350 военнослужащих в этот район в качестве подкрепления для пограничных войск. |
It is the first time since the Nairobi declaration of March 1994 that the two leaders have put their signatures to any peace agreement. |
Впервые после принятия в марте 1994 года Найробийского заявления эти два руководителя поставили свои подписи под мирным соглашением. |
Amongst the incidents of violence reported to the Special Rapporteur since the publication of his previous report are the following. |
После публикации последнего доклада Специальному докладчику стало известно о следующих насильственных действиях. |