| The present report is largely devoted to measures that have been adopted since the examination of the fifteenth periodic report. | Настоящий доклад в основном посвящен мерам, которые были приняты после рассмотрения пятнадцатого периодического доклада. |
| Some of the subject areas in Statistics Norway's study from 1996 have been updated since the fifteenth report was submitted. | После представления пятнадцатого доклада некоторые из тематических разделов исследования Норвежского управления статистики от 1996 года подверглись обновлению. |
| In fact, in the period since the Annapolis conference, it has multiplied 17-fold. | Более того, за время после конференции в Аннаполисе она усилилась в 17 раз. |
| My delegation welcomes the adoption on 26 March 2009 of the first constitutional amendment since the Dayton Peace Agreement. | Моя делегация приветствует принятие 26 марта 2009 года первой после Дейтонского мирного соглашения поправки к конституции. |
| Despite positive political progress, the security situation has greatly deteriorated, particularly since the withdrawal of the Ethiopian troops. | Несмотря на положительный политический прогресс, обстановка в плане безопасности серьезно ухудшилась, в частности после ухода эфиопских сил. |
| We recognize that the international context has changed in profound ways since we met in Monterrey. | Мы признаем, что после нашей встречи в Монтеррее в международных условиях произошли глубокие изменения. |
| Meanwhile, three of the defendants continue to work at Kompong Cham prison, as they have done ever since the incident. | В настоящее время трое из обвиняемых продолжают работать в тюрьме Компонг Тям, как они и работали все время после случившегося. |
| Recent cases [since February 2002 visit] | Последние дела [после визита в феврале 2002 года]: |
| Although only a short time period has passed since relocation, the city has changed beyond recognition. | За довольно короткий промежуток времени после переноса столицы город неузнаваемо изменился. |
| A decade has passed since the end of the cold war, and the international situation has changed significantly. | Прошло почти десять лет после окончания «холодной войны», и международная обстановка существенно изменилась. |
| Cambodia is preparing for its third parliamentary election since the signing of the Paris Peace Accords in 1991. | Камбоджа готовится к своим третьим после подписания Парижского соглашения в 1991 году парламентским выборам. |
| But since the signing of the agreement rebel groups have stepped up their attacks, in particular against civilian populations and targets. | Однако после подписания соглашения участились случаи вылазок групп повстанцев, в особенности против гражданского населения и целей. |
| Cambodia's third National Assembly Elections since the signing of the Paris Peace Accords in 1991 have been scheduled for 27 July 2003. | Третьи после подписания Парижского мирного соглашения в 1991 году выборы в Национальное собрание Камбоджи намечены на 27 июля 2003 года. |
| This initiative is desired by almost all the NGOs, which have felt abandoned since MICIVIH and then MICAH withdrew. | Эту инициативу поддерживают почти все НПО, которые чувствуют себя "осиротевшими" после свертывания деятельности МГМГ и затем МГМПГ. |
| As aptly stated by Ambassador Urbina, it is clear that since 2005 the security situation on the ground has improved considerably. | Как справедливо заметил посол Урбина, ясно, что после 2005 года ситуация в области безопасности на местах значительно улучшилась. |
| Clarification was also sought on strikes by health personnel that the document reported had taken place since 1997. | Была также высказана просьба дать разъяснения в отношении забастовок медицинского персонала, которые, как сообщается в документе, имели место после 1997 года. |
| The Government had also taken steps to improve the governance situation since the elections of late 2000. | Кроме того, правительство предприняло шаги для улучшения управления ситуацией в стране после выборов, состоявшихся в конце 2000 года. |
| A number of criminal law reforms have been initiated since 1998 on violence against women. | В период после 1998 года был проведен целый ряд реформ в области уголовного права, касающихся насилия в отношении женщин. |
| There have been eight Japanese women ambassadors since the first woman ambassador was appointed for the first time in 1980. | После того как женщина была впервые назначена послом в 1980 году, послами работали восемь японских женщин. |
| It is more than a decade since the cold war ended. | Более десяти лет прошло после окончания холодной войны. |
| The total number of Somalis repatriated since 1997 has now surpassed the 160,000 mark. | Сегодня общее число сомалийцев, репатриировавшихся после 1997 года, превысило 160000 человек. |
| Japan experienced its third recession in the last 10 years and unemployment reached its highest level since 1953. | За последние три года в Японии наблюдался третий по счету спад, а уровень безработицы достиг наивысшей отметки после 1953 года. |
| In our view the parties to the conflict have taken significant steps since the adoption of Security Council resolution 1341 in February of this year. | На наш взгляд, стороны в конфликте предприняли существенные шаги после принятия в феврале этого года резолюции 1341 Совета Безопасности. |
| UNESCO has developed, particularly since 1999, closer collaboration with CESCR. | Все более тесным становится сотрудничество ЮНЕСКО с КЭСКП, особенно после 1999 года. |
| However, since the adoption of General Assembly resolution 55/3, interaction between the two organizations has continued to improve. | Однако после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 55/3 взаимодействие между этими двумя организациями продолжает совершенствоваться. |