She has given up the order since her experience during the genocide. |
Она оставила орден после того, что ей пришлось пережить в период геноцида. |
The world economic situation has deteriorated since work on the outlook for 1998 was completed (30 April 1998). |
После завершения работы над составлением прогнозов на 1998 год (30 апреля 1998 года) мировое экономическое положение ухудшилось. |
It is important to keep in mind the significant changes that have occurred since the Convention was signed. |
Важно учесть значительные перемены, которые произошли в период после подписания Конвенции. |
She then updated the Executive Board on a number of important developments that had taken place since its third regular session 1997. |
После этого она проинформировала Исполнительный совет о ряде важных событий, которые произошли после проведения его третьей очередной сессии 1997 года. |
She added that since ICPD, the Fund's collaboration with NGOs had increased, specially at the national level. |
Она также отметила, что в период после проведения МКНР масштабы сотрудничества Фонда с НПО расширились, в особенности на национальном уровне. |
At the same time, two thirds of working women have not increased their qualifications since getting married. |
В то же время две трети работающих женщин после замужества не повышали свою квалификацию. |
In the four months since its setting up the Administration recorded a drop of 15,000 in foreign workers with permits. |
В течение четырех месяцев после учреждения Управления численность иностранных рабочих, имеющих разрешение на пребывание в стране, сократилась до 15000. |
The surface area of the Sudan covers all territory internationally recognized as Sudanese since 1956, amounting to 967,498 square miles. |
Площадь страны охватывает всю территорию, международно признанную за Суданом после 1956 года, и составляет 967498 квадратных миль. |
He noted that, since the submission of Tanzania's second periodic report, the situation appeared to have stagnated. |
Он отмечает, что после представления Танзанией второго периодического доклада положение, похоже, не улучшилось. |
He doubted whether it had been utilized since the adoption of the system of political pluralism. |
Он сомневается, что оно применялось после принятия системы политического плюрализма. |
Besides the Armenian Apostolic Church, there were 14 registered religious organizations in Armenia, including several sects which had become active since independence. |
Помимо Армянской апостолической церкви в стране зарегистрировано еще 14 религиозных организаций, которые стали активными после обретения Арменией независимости. |
In fact, we are reassured by the positive statements that have emanated from the concerned leaderships since the testings. |
В сущности, в нас вселяют уверенность конструктивные заявления, последовавшие со стороны руководителей заинтересованных стран после проведения испытаний. |
In the short period which has elapsed since these informal consultations I have consulted individual delegations and the coordinators of the regional groups. |
За короткий период, прошедший после этих неофициальных консультаций, я проконсультировался с отдельными делегациями и координаторами региональных групп. |
The judicial system's return to normal life since the democratization process was started is also worth noting. |
Следует также отметить возвращение к нормальному функционированию судебной системы после возобновления процесса демократизации в стране. |
Screening for congenital diseases conducted in the Republic has shown that congenital defects have increased since the Chernobyl accident. |
Скрининг врожденной патологии, проводимый в республике, свидетельствует о том, что после чернобыльской аварии произошло увеличение врожденных пороков развития. |
The United Nations information centre in Dhaka, for instance, had become less efficient since merging with UNDP. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дакке, например, после слияния с ПРООН утратил свою эффективность. |
Improvements in reporting capabilities had been implemented since the auditors' review. |
После ревизии были приняты меры по совершенствованию программных средств, используемых для составления отчетной документации. |
Ukraine had been in group C ever since. |
После этого Украина постоянно находилась в группе С. |
(b) whether the initial data message has been altered since the transformation was made. |
Ь) было ли первоначальное сообщение данных изменено после произведенного преобразования. |
The eyewitness has not heard from them since their disappearance. |
После их исчезновения свидетель потерял с ними всякую связь. |
The Executive Director updated the Executive Board on key developments that had occurred since the annual session in June 1998. |
Директор-исполнитель представила Исполнительному совету последнюю информацию об основных событиях, которые произошли за период после ежегодной сессии, состоявшейся в июне 1998 года. |
Numerous amendments have also been made in the general regulations since 1993. |
За период, прошедший после 1993 года, общее законодательство также претерпело многочисленные изменения. |
Occasional reference is made to case developments of special interest since 1994. |
В докладе описание также упоминается несколько представляющих особый интерес дел из судебной практики в период после 1994 года. |
Thus, even since article 12 was proposed, the link between territoriality and responsibility has been further attenuated. |
Таким образом, даже после внесения статьи 12 на рассмотрение, связь между территориальностью и ответственностью все больше ослаблялась. |
The newly redesignated Tuzla International Airport received its first commercial flight on 10 May, after having been closed since September 2001. |
После его закрытия в сентябре 2001 года первый коммерческий рейс из переименованного Международного аэропорта Тузлы был совершен 10 мая. |