| She has given up the order since her experience during the genocide. | Она оставила орден после того, что ей пришлось пережить в период геноцида. |
| The world economic situation has deteriorated since work on the outlook for 1998 was completed (30 April 1998). | После завершения работы над составлением прогнозов на 1998 год (30 апреля 1998 года) мировое экономическое положение ухудшилось. |
| It is important to keep in mind the significant changes that have occurred since the Convention was signed. | Важно учесть значительные перемены, которые произошли в период после подписания Конвенции. |
| She then updated the Executive Board on a number of important developments that had taken place since its third regular session 1997. | После этого она проинформировала Исполнительный совет о ряде важных событий, которые произошли после проведения его третьей очередной сессии 1997 года. |
| She added that since ICPD, the Fund's collaboration with NGOs had increased, specially at the national level. | Она также отметила, что в период после проведения МКНР масштабы сотрудничества Фонда с НПО расширились, в особенности на национальном уровне. |
| At the same time, two thirds of working women have not increased their qualifications since getting married. | В то же время две трети работающих женщин после замужества не повышали свою квалификацию. |
| In the four months since its setting up the Administration recorded a drop of 15,000 in foreign workers with permits. | В течение четырех месяцев после учреждения Управления численность иностранных рабочих, имеющих разрешение на пребывание в стране, сократилась до 15000. |
| The surface area of the Sudan covers all territory internationally recognized as Sudanese since 1956, amounting to 967,498 square miles. | Площадь страны охватывает всю территорию, международно признанную за Суданом после 1956 года, и составляет 967498 квадратных миль. |
| He noted that, since the submission of Tanzania's second periodic report, the situation appeared to have stagnated. | Он отмечает, что после представления Танзанией второго периодического доклада положение, похоже, не улучшилось. |
| He doubted whether it had been utilized since the adoption of the system of political pluralism. | Он сомневается, что оно применялось после принятия системы политического плюрализма. |
| Besides the Armenian Apostolic Church, there were 14 registered religious organizations in Armenia, including several sects which had become active since independence. | Помимо Армянской апостолической церкви в стране зарегистрировано еще 14 религиозных организаций, которые стали активными после обретения Арменией независимости. |
| In fact, we are reassured by the positive statements that have emanated from the concerned leaderships since the testings. | В сущности, в нас вселяют уверенность конструктивные заявления, последовавшие со стороны руководителей заинтересованных стран после проведения испытаний. |
| In the short period which has elapsed since these informal consultations I have consulted individual delegations and the coordinators of the regional groups. | За короткий период, прошедший после этих неофициальных консультаций, я проконсультировался с отдельными делегациями и координаторами региональных групп. |
| The judicial system's return to normal life since the democratization process was started is also worth noting. | Следует также отметить возвращение к нормальному функционированию судебной системы после возобновления процесса демократизации в стране. |
| Screening for congenital diseases conducted in the Republic has shown that congenital defects have increased since the Chernobyl accident. | Скрининг врожденной патологии, проводимый в республике, свидетельствует о том, что после чернобыльской аварии произошло увеличение врожденных пороков развития. |
| The United Nations information centre in Dhaka, for instance, had become less efficient since merging with UNDP. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дакке, например, после слияния с ПРООН утратил свою эффективность. |
| Improvements in reporting capabilities had been implemented since the auditors' review. | После ревизии были приняты меры по совершенствованию программных средств, используемых для составления отчетной документации. |
| Ukraine had been in group C ever since. | После этого Украина постоянно находилась в группе С. |
| (b) whether the initial data message has been altered since the transformation was made. | Ь) было ли первоначальное сообщение данных изменено после произведенного преобразования. |
| The eyewitness has not heard from them since their disappearance. | После их исчезновения свидетель потерял с ними всякую связь. |
| The Executive Director updated the Executive Board on key developments that had occurred since the annual session in June 1998. | Директор-исполнитель представила Исполнительному совету последнюю информацию об основных событиях, которые произошли за период после ежегодной сессии, состоявшейся в июне 1998 года. |
| Numerous amendments have also been made in the general regulations since 1993. | За период, прошедший после 1993 года, общее законодательство также претерпело многочисленные изменения. |
| Occasional reference is made to case developments of special interest since 1994. | В докладе описание также упоминается несколько представляющих особый интерес дел из судебной практики в период после 1994 года. |
| Thus, even since article 12 was proposed, the link between territoriality and responsibility has been further attenuated. | Таким образом, даже после внесения статьи 12 на рассмотрение, связь между территориальностью и ответственностью все больше ослаблялась. |
| The newly redesignated Tuzla International Airport received its first commercial flight on 10 May, after having been closed since September 2001. | После его закрытия в сентябре 2001 года первый коммерческий рейс из переименованного Международного аэропорта Тузлы был совершен 10 мая. |