The issue has since been considered by the Assembly on a biennial basis. |
После этого Ассамблея рассматривала этот вопрос раз в два года. |
Official contacts between leaders of both sides have ceased since the referenda, and signs of mutual distrust have reappeared. |
После референдумов официальные контакты между руководителями двух сторон прекратились и в отношениях между ними вновь стало ощущаться взаимное недоверие. |
Preparations for Timor-Leste's first elections since independence were making remarkable progress. |
Значительный прогресс наблюдается в подготовке к первым после приобретения независимости выборам в Тиморе-Лешти. |
More than a year since the National Transitional Government assumed power, most Liberians have seen little improvement in their quality of life. |
Спустя более года после прихода к власти Национального переходного правительства качество жизни большинства либерийцев не претерпело заметных изменений к лучшему. |
Guinea-Bissau has made important progress since the 1998/99 conflict. |
После конфликта 1998 - 1999 годов Гвинея-Бисау добилась значительного прогресса. |
The Russian Federation has faced problems of internal displacement since the collapse of the Soviet Union in 1991. |
Российская Федерация сталкивается с проблемами внутреннего перемещения после распада Советского Союза в 1991 году. |
In the third section, the Representative briefly presents developments and follow-up actions undertaken by himself and other actors since his visit in September. |
В третьем разделе Представитель кратко характеризует события и последующие мероприятия, осуществленные им самим и другими заинтересованными сторонами после его сентябрьской поездки. |
Military intelligence and law enforcement officials have since been compiling names of alleged members of this force. |
После этого сотрудники военной разведки и правоохранительных органов подготовили списки предполагаемых членов этих сил. |
The following results have been noted since the status report dated 8 April 2004. |
За период, прошедший после представления доклада о деятельности МВС от 8 апреля 2004 года, были достигнуты изложенные ниже результаты. |
There have been a number of advances in these areas since the Representative's last report to the Commission. |
За период после представления Комиссии последнего доклада Представителя в этих областях имел место ряд позитивных сдвигов. |
However, since the recent leadership changes, there have been a few developments indicative of change in that area. |
Однако, после недавних изменений в руководстве, произошло несколько сдвигов, свидетельствующих о переменах в этой области. |
The vast majority of POWs and civilian internees captured during major military operations have since been released. |
После этого было освобождено большое число военнопленных и гражданских интернированных лиц, захваченных в ходе крупных военных операций. |
His health has drastically deteriorated since the start of his detention in November 2002. |
После его помещения под стражу в ноябре 2002 года его здоровье резко ухудшилось. |
According to the source, it was the first time since 1984 that civilians were tried before a military court for their social activities. |
Согласно источнику, впервые после 1984 года гражданские лица были судимы военным судом за их общественную деятельность. |
Many new or revised national policies or action plans included enhanced monitoring mechanisms, especially since 2000. |
Многие новые или пересмотренные национальные стратегии или планы действий включают меры по усилению механизмов мониторинга, особенно после 2000 года. |
The report examines progress since the Conference in the mobilization of resources to implement the Programme of Action. |
В докладе рассматривается прогресс, достигнутый после проведения Конференции в деле мобилизации ресурсов на осуществление Программы действий. |
These measures are included in the various laws and regulations adopted since ratification of the Convention. |
Эти меры включены в различные законодательные и подзаконные акты принятые после ратификации Орхусской конвенции. |
Harvest levels in Ukraine have increased by more than 50% since 1999. |
Объем лесозаготовок в Украине увеличился после 1999 года на более чем 50%. |
German exports had their best year since 2000 and France had its worst export performance, in line with falling production. |
После 2000 года Германии в этом году удалось добиться самого высокого показателя экспорта, в то время как экспорт Франции находился на своем самом низком уровне, что было обусловлено сокращением производства. |
The Committee will also have before it another informal document on the accessions registered since its last session. |
Комитет также рассмотрит еще один неофициальный документ об изменениях в области присоединения, зарегистрированных после его предыдущей сессии. |
It has since been translated into French and broadcast on Swiss television programme Place des Nations in 2003. |
После этого он был переведен на французский язык и в 2003 году передавался в программе швейцарского телевидения, посвященной Дворцу Наций в Женеве. |
Some measures have however been taken to improve the status of women since the ratification of the Convention. |
Вместе с тем после ратификации Конвенции был принят ряд мер по улучшению положения женщин. |
In the time available since the adoption of the Commission's decision, it has not been possible to formulate and distribute the questionnaire. |
В течение времени, имевшегося после принятия Комиссией решения, составить и распространить вопросник не представилось возможным. |
Many cases of killing and abduction have been reported since the end of the war. |
Имеются сообщения о многих случаях убийств и похищений в период после окончания войны. |
Despite a relatively short period since the fall of the Taliban, Afghan women made historic gains with the support of the international community. |
Несмотря на относительно короткий период времени после падения «Талибана», афганские женщины добились исторических успехов при поддержке международного сообщества. |