But most alarming is the health crisis that has erupted since the imposition of the sanctions. |
Однако наиболее тревожным является кризис в области здравоохранения, который разразился после введения санкций. |
Coca cultivation in Peru and Bolivia at the end of 1999 was at its lowest point since 1986. |
В конце 1999 года культивирование коки в Перу и Боливии находилось на самом низком после 1986 года уровне. |
Mr. SCHEININ said that the bold text indicated changes made to the draft since the first reading. |
Г-н ШЕЙНИН объясняет, что жирным шрифтом выделены изменения, внесенные в проект после первого чтения. |
If the parents had since acquired Czech citizenship, then their children were automatically Czech citizens as well. |
Если родители после этого получили чешское гражданство, то их дети автоматически становились также чешскими гражданами. |
No infractions of these laws have been reported to the relevant authorities since the revised laws took effect. |
После указанного пересмотра данных законов о каких-либо нарушениях этих законов соответствующим органам власти не сообщалось. |
Work under the institutional strengthening programme and some aspects of the refrigeration management programme had since commenced. |
После этого была начата работа над программой по укреплению организационной структуры и некоторыми аспектами программы по регулированию хладагентов. |
The Reconstruction Implementation Commission has been meeting regularly since the resumption of its activities in July. |
После возобновления своей деятельности в июле регулярно проводит заседания Имплементационная комиссия по восстановлению. |
Secondly, for the first time since the war, the local election commission will organize general elections. |
Во-вторых, впервые после войны местная избирательная комиссия проведет всеобщие выборы. |
Time in seconds since last DGPS update. DGPS station ID number. |
Время в секундах после последнего обновления ДГПС. Идентификационный номер станции ДГПС. |
The Special Committee emphasizes its recommendations adopted since the resumed session of 2005. |
Специальный комитет обращает особое внимание на свои рекомендации, принятые после возобновленной сессии 2005 года. |
The global conferences and review meetings held since Rio have reaffirmed the Rio principles and Agenda 21. |
На глобальных конференциях и конференциях по обзору осуществления, проведенных после конференции в Рио-де-Жанейро, были подтверждены Рио-де-Жанейрские принципы и Повестка дня на XXI век. |
The report is concise and highlights the major activities of the Organization since the adoption of the Millennium Declaration last year. |
Доклад этот четкий, и в нем освещены главные направления деятельности Организации после принятия в прошлом году Декларации тысячелетия. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia has become a co-sponsor of this draft resolution since its publication. |
После публикации этого проекта резолюции его автором стала также бывшая югославская Республика Македония. |
The State party contends that, since that date, national authorities have thoroughly examined the complainant's request in substance. |
Государство-участник заявляет, что после этой даты национальные власти тщательно рассмотрели ходатайство заявителя по существу. |
Much progress has been made since a resolution was adopted on under this agenda item in the General Assembly, during the fifty-fifth session. |
Значительный прогресс достигнут после принятия резолюции по данному пункту повестки дня в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Party had not otherwise reported consumption of the other CFCs in question since 2001. |
Сторона никаким иным образом не сообщала о потреблении рассматриваемых других ХФУ за период после 2001 года. |
The Committee acknowledges that Georgia has been confronted with ethnic and political conflicts in Abkhazia and South Ossetia since independence. |
Комитет отдает себе отчет в том, что после достижения независимости Грузия столкнулась с этническими и политическими конфликтами в Абхазии и Южной Осетии. |
Regrettably, no projects from the business sector have been submitted for consideration since the Prize was introduced. |
К сожалению, после учреждения этой премии каких-либо проектов со стороны коммерческих кругов на соискание подано не было. |
It was also noted that microfinance had had a major impact since the adoption of the Monterrey Consensus. |
Было отмечено также, что в период после принятия Монтеррейского консенсуса значительные успехи достигнуты в области микрофинансирования. |
Overall, the security situation in Burundi has deteriorated considerably since my previous report. |
В целом положение в области безопасности в Бурунди после представления моего предыдущего доклада значительно ухудшилось. |
Important events have taken place since the Millennium Summit. |
После Саммита тысячелетия произошли важные события. |
In the three brief months which have elapsed since 11 September, many of these assumptions suddenly appear almost prehistoric. |
За короткий срок - три месяца, прошедшие после 11 сентября, - многие из этих представлений неожиданно предстали почти доисторическими. |
The international focus on Central Asia has increased since 11 September. |
Внимание международной общественности к Средней Азии возросло после 11 сентября. |
Unfortunately, despite the progress made since the adoption of the 1960 Declaration, the process of decolonization is still incomplete. |
К сожалению, несмотря на прогресс, достигнутый после принятия Декларации 1960 года, процесс деколонизации еще не закончен. |
It was the first such meeting between the two countries since diplomatic relations broke down in 1979. |
Это была первая встреча между этими странами после разрыва дипломатических отношений в 1979 году. |