Their appeals with the Supreme Court have been pending since the issuance of the verdict. |
После вынесения приговора они направили в Верховный суд апелляции, рассмотрение которых еще не завершено. |
Information on the activity of Kosovo Albanian paramilitary "tribunals" has become public since the 13 October accord. |
После соглашения от 13 октября 1998 года стала известна информация о деятельности военизированных "трибуналов" косовских албанцев. |
A one-day conference to review accomplishments since the Fourth World Conference on Women was held in Chicago on 6 December 1999. |
Однодневная конференция по обзору успехов, достигнутых после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоялась в Чикаго 6 декабря 1999 года. |
In her introductory remarks, the Chairperson, Anna Fotyga, stressed the importance Poland has attached to the fight against corruption since 1995. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Анна Фотыга подчеркнула то значение, которое Польша придает борьбе с коррупцией после 1995 года. |
He claims that members of UNP have continued to threaten his wife and children since his departure. |
Он утверждает, что члены ОНП продолжали угрожать его жене и детям после его отъезда. |
The recent commodity boom appeared to be somewhat different from previous booms since the Second World War in at least three respects. |
Как представляется, современный сырьевой бум несколько отличается от предыдущих бумов, отмечавшихся после второй мировой войны, по крайней мере в трех отношениях. |
This importance is underscored by the fact that it is the first meeting at this level held in Baghdad since 1990. |
Важность встречи подчеркивается тем фактом, что она является первым совещанием такого уровня, проведенным в Багдаде после 1990 года. |
The economic reform process, however, slowed down since 1994 as successive political events led to the instability of the Government. |
Однако после 1994 года процесс экономических реформ замедлился, что было связано с дестабилизацией политической обстановки в стране. |
However, from all indications, the record of accomplishments since Monterrey is a mixed one. |
Однако пока все указывает на то, что достижения, которых нам удалось добиться после проведения встречи в Монтеррее, носят неоднозначный характер. |
She has not seen her brother since. |
После этого она не видела своего брата. |
More than nine months have elapsed since the first of the four rounds of talks was held at Zagreb. |
После начала первого из четырех раундов переговоров в Загребе прошло больше девяти месяцев. |
The GM Financial Information Engine on Land Degradation, developed since 1999, was technically updated in 2004. |
Система управления финансовой информацией по вопросам деградации земель ГМ, разработанная в период после 1999 года, в 2004 году была технически модернизирована. |
Ms. Šimonović noted the significant legislative reforms introduced by Italy since the submission of its second and third periodic reports. |
Г-жа Шимонович отметила важные законодательные реформы, осуществленные в Италии за период после представление ею второго и третьего периодических докладов. |
We have made progress since 1972, when the United Nations convened the first global conference ever to address environmental issues. |
За период после 1972 года, когда Организация Объединенных Наций впервые созвала глобальную конференцию для рассмотрения экологических вопросов, мы достигли определенного прогресса. |
I have since established, with the concurrence of the Security Council, the United Nations Peace-building Support Office. |
За прошедший после этого период с согласия Совета Безопасности я учредил Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства. |
He refers to a criminal investigation against him, which commenced since his departure from Azerbaijan. |
Заявитель ссылается на проведенное в отношении него уголовное расследование, которое было начато после его отъезда из Азербайджана. |
Much progress had been made since independence in fostering a sense of national unity and identity. |
После получения независимости был достигнут значительный прогресс в деле укрепления национального единства и самобытности. |
Of those, at least 47,000 have fled since 21 March. |
Из них по крайней мере 47000 человек бежали из города после 21 марта. |
The European Union has made cooperation between national Governments a priority since the European Council meeting of October 1999. |
После состоявшегося в октябре 1999 года совещания Европейского совета сотрудничество между национальными правительствами стало одной из приоритетных задач Европейского союза. |
We commend the progress that has been achieved since the adoption of resolution 1701 last summer. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый после принятия прошлым летом резолюции 1701. |
New and sometimes challenging issues have come up since the Convention was adopted, but the Convention continues to retain its relevance and pre-eminence. |
После принятия Конвенции стали возникать новые и порой очень сложные вопросы, однако Конвенция по-прежнему сохраняет свою актуальность и значимость. |
The Non-Aligned Movement is seriously concerned by the tragic events that have taken place in the region since 28 September. |
Движение неприсоединения серьезно обеспокоено трагическими событиями, которые произошли в регионе после 28 сентября. |
This is the saddest day since the uprising of Al-Aqsa on 28 September in the wake of the provocative visit by Ariel Sharon. |
Это самый тяжелый день после восстания Аль-Акса 28 сентября в результате провокационного посещения Ариэля Шарона. |
We know that progress has been made since Copenhagen. |
Мы знаем, что после Копенгагена был достигнут прогресс. |
Thus, a total of 72 States have revised or reviewed their procedures at least once since the twentieth special session. |
Таким образом, хотя бы один раз после двадцатой специальной сессии свои процедуры пересмотрели или изменили в общей сложности 72 государства. |