| In Ecuador, since the approval of the 2008 Constitution, laws and policies related to indigenous issues have been adopted. | В Эквадоре после принятия Конституции 2008 года были приняты законы и политические акты, имеющие отношение к вопросам коренных народов. |
| The report also presents some achievements made in this area since the previous Conference held in 2007. | В докладе также содержится информация о некоторых достижениях в этой области за период после предыдущей Конференции, состоявшейся в 2007 году. |
| One meeting of the Norden Division has been held since the previous report of the Division. | За период после представления предыдущего доклада Североевропейского отдела было проведено одно его заседание. |
| The Index has undergone further development since its launch in May 2011. | После начала его использования в мае 2011 года индекс претерпел дополнительные изменения. |
| A broad, long-term strategy to reduce social inequalities in health has been launched since Norway's fourth CESCR report. | В период после представления Норвегией своего четвертого доклада КЭСКП в стране началось осуществление широкой долгосрочной стратегии по сокращению масштабов социального неравенства в области охраны здоровья. |
| Even though some donors reduced support, overall ODA actually increased since graduation. | Несмотря на сокращение некоторыми донорами своей помощи, общий объем ОПР после исключения фактически увеличился. |
| All the investment codes adopted since 1993 enshrine the freedom of enterprise. | Во всех инвестиционных кодексах, которые принимались после 1993 года, закреплена свобода предпринимательства. |
| Projects and activities have expanded since the previous reporting period. | После предыдущего отчетного периода проекты и деятельность организации расширились. |
| Some positive outcomes had been reported since the inception of the NTER. | После введения МЧРСТ стали поступать сообщения об определенных положительных сдвигах. |
| However, worrying challenges persisted, particularly for those who had emigrated to the region since the nineteenth century, making multi-ethnic societies the norm. | Однако сохраняются и серьезные поводы для обеспокоенности, особенно в отношении женщин, которые эмигрировали в этот регион после девятнадцатого столетия, в результате чего многоэтнические общества стали нормой. |
| The second review and appraisal cycle was launched in May 2011, asking countries to report on developments since 2007. | Второй цикл обзора и оценки был начат в мае 2011 года с предложения странам сообщить о прогрессе, достигнутом после 2007 года. |
| Countries have reported progress on implementation of MIPAA/RIS since 2007 in many areas across all commitments. | Страны сообщили о прогрессе в деле осуществления ММПДПС/РСО после 2007 года во многих областях по всем обязательствам. |
| The secretariat will brief the Committee on the capacity-building activities undertaken since its sixth session. | Секретариат кратко проинформирует Комитет о деятельности по наращиванию потенциала, осуществленной после его шестой сессии. |
| For the first time since its accession to the Convention, on 19 May 2009, Montenegro submitted its implementation report. | Впервые после присоединения к Конвенции 19 мая 2009 года свой доклад об осуществлении представила Черногория. |
| Initially the strategy focused on six priority areas, which have been revised to nine since 2009. | Первоначально стратегия включала шесть приоритетных областей, число которых после 2009 года было увеличено до девяти. |
| The Policy expired in 2008 and has been revised since. | Срок его действия истек в 2008 году, после чего он был переработан. |
| A number of cultural changes have been taking place since the launch of PCOR. | После начала осуществления ППОО произошел целый ряд изменений в области культуры. |
| The report focused on the meetings held since the previous Group of Experts session. | Основное внимание в докладе уделялось итогам совещаний, состоявшихся в период после проведения предыдущей сессии Группы экспертов. |
| The Sudan is in a particular situation, since it lost about 50 per cent of Government revenue following the secession of South Sudan. | Судан оказался в особом положении, поскольку после отделения Южного Судана лишился порядка 50 процентов поступлений в государственный бюджет. |
| Some of the developments that have occurred since the first meeting with CEDAW in 2005 are highlighted below. | Ниже описываются события, которые произошли в период после проведения первой встречи с КЛДОЖ в 2005 году. |
| Ms. Edelenbos (Human Rights Treaties Division), speaking as representative of the Secretary-General, reviewed developments since the Committee's previous session. | Г-жа Эделенбос (Отдел договоров по правам человека) в качестве представителя Генерального секретаря выступает с обзором событий, имевших место в период после предыдущей сессии Комитета. |
| Indigenous communities tended to enjoy greater recognition than people of African descent since such recognition had been the result of 500 years of toil. | Общины коренных народов, как правило, пользуются более значительным признанием, нежели лица африканского происхождения, поскольку такое признание было достигнуто после 500 лет угнетения. |
| The Team took note with appreciation of the significant progress made in the work on PPP since the 2005 ECE reform. | Группа с удовлетворением приняла к сведению значительный прогресс, достигнутый в работе по ГЧП после начала реформы ЕЭК 2005 года. |
| The representative of Romania presented the progress achieved in the country since the first EPR in 2001. | Представитель Румынии рассказал о прогрессе, достигнутом в его стране за период после первого ОРЭД в 2001 году. |
| The report presents an account of the main work carried out by the Authority since the seventeenth session in 2011. | В докладе содержится отчет об основной работе, проделанной Органом за период, истекший после семнадцатой сессии в 2011 году. |