He noted with satisfaction that ODA flows to Africa had increased since the Monterrey Conference. |
Он с удовлетворением отмечает, что после Монтеррейской конференции потоки ОПР в страны Африки увеличились. |
The UPCHR noted that since the independence of Ukraine, 39 journalists have died due to their professional and public activities. |
УВРУПЧ отмечала, что после обретения Украиной независимости 39 журналистов лишились жизни, что было связано с их профессиональной и публичной деятельностью75. |
A number of speakers drew attention to the successes achieved since the twentieth special session in developing national monitoring strategies. |
Ряд ораторов обратили внимание на достигнутые после двадцатой специальной сессии успехи в разработке национальных стратегий мониторинга. |
The parties have since demonstrated admirable courage and determination in pursuing that track. |
После этого стороны демонстрировали достойное восхищения мужество и решимость идти по этому пути. |
Ten years have passed since the establishment of the Open-ended Working Group. |
Прошло уже 10 лет после учреждения Рабочей группы открытого состава. |
However, what has transpired since 28 September 2000 has proved to be more tragic than anyone could have imagined. |
Однако события, произошедшие после 28 сентября 2000 года, оказались более трагичными, чем кто-либо мог представить. |
She recalled that since her appointment, she had undertaken four field visits. |
Специальный докладчик напоминает, что после своего назначения она совершила четыре поездки на места. |
I, in turn, commended them for the decisive steps they had taken since 21 March. |
Я в свою очередь поздравил их с решительными шагами, предпринятыми ими после 21 марта. |
Despite the increased attention given to the security of radioactive sources since 11 September 2001, some deficiencies remain. |
Несмотря на все большее внимание, которое уделяется безопасности радиоактивных источников после 11 сентября 2001 года, остался ряд белых пятен. |
On 21 May, my Special Representative opened the first concert of the Baghdad Symphony Orchestra held since 2003. |
21 мая мой Специальный представитель открыл первый концерт Багдадского симфонического оркестра, который состоялся после 2003 года. |
Those orientations had since been confirmed at other summits and United Nations conferences on economic and social issues. |
За прошедшее после их проведения время эти основные направления деятельности были подтверждены на других совещаниях на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций, посвященных социально-экономическим вопросам. |
UNRWA also informed the Board that, since the audit, it had adopted a new monitoring and evaluation policy. |
БАПОР сообщило также Комиссии, что в период после проверки оно стало проводить новую политику в области контроля и оценки. |
The Working Group exchanged views on progress achieved since its meeting held in Vienna from 29 to 31 August 2007. |
Члены рабочей группы обменялись мнениями относительно прогресса, достигнутого за период после его совещания, проходившего в Вене 29-31 августа 2007 года. |
It has received the visits of the Special Envoys of the Secretary-General since Mr. Alvaro de Soto. |
Оно принимало у себя специальных посланников Генерального секретаря, назначенных после г-на Альваро де Сото. |
In Norway, anti-Semitism had increased and, since 11 September 2001, so had Islamophobia. |
После событий 11 сентября 2001 года в Норвегии усилились антисемитские настроения, равно как и исламофобия. |
The Group also tried to establish if these three individuals had travelled outside Côte d'Ivoire since February 2006. |
Группа также пыталась установить, выезжали ли эти три лица за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года. |
All three denied travelling outside Côte d'Ivoire since February 2006 although they said they would like to. |
Все трое отрицали выезд за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года, хотя и заявили, что им хотелось бы поехать. |
The number of such friendship treaties has increased a great deal during the present century and especially since the Second World War. |
В нашем веке и особенно после второй мировой войны число таких договоров о дружбе значительно возросло. |
He reported about the progress made by the working group since the previous GRPE session. |
Он проинформировал о прогрессе, достигнутом рабочей группой после проведения предыдущей сессии GRPE. |
Developments since I reported last have shown once again that its task remains vital and urgent. |
События, произошедшие после моего последнего отчета, вновь продемонстрировали, что его задача остается крайне важной и насущной. |
Most of the departures had occurred since September, in anticipation of the expiration of the Commission's mandate in December. |
Большинство следователей покинуло пост после сентября месяца в преддверии истечения мандата Комиссии в декабре. |
Nonetheless, the majority of current observances have been added in the period since the adoption of that resolution. |
Однако большинство отмечаемых в настоящее время памятных дат было добавлено уже после принятия этой резолюции. |
Cambodia's third general election since the signing of the 1991 Paris Peace Accords took place on 27 July 2003. |
Третьи по счету общие выборы в Камбодже после подписания Парижских мирных соглашений 1991 года состоялись 27 июля 2003 года. |
Changes in global conditions since September 2001 have resulted in greater demand for UNDP services in this area. |
В результате тех изменений, которые произошли в мире после сентября 2001 года, спрос на услуги ПРООН в этой области возрос. |
The present report covers the sessions of the Ad Hoc Committee held since the eleventh session of the Commission. |
Настоящий доклад охватывает сессии Специального комитета, проведенные после одиннадцатой сессии Комиссии. |