| In the months since my previous report was issued, international personnel in Afghanistan have increasingly come under attack. | В течение тех месяцев, которые прошли после представления моего предыдущего доклада, международный персонал в Афганистане все чаще подвергался нападениям. |
| However, since the International Monetary Fund has proposed further amendments, the two laws will be promulgated after the submission of this report. | Однако, поскольку Международный валютный фонд предложил дополнительные поправки, эти два закона будут промульгированы после представления этого доклада. |
| Italy appreciates and encourages efforts deployed by the two major nuclear-weapons States to reduce their respective strategic arsenals since the end of the cold war. | Италия высоко оценивает и поощряет усилия, которые два крупных обладающих ядерным оружием государства предпринимают в целях сокращения своих соответствующих стратегических арсеналов в период после окончания холодной войны. |
| Ms. Laohaphan (Thailand) said that there had been many developments since the previous Review Conference. | Г-жа Лаохапхан (Таиланд) говорит, что за период после проведения предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора произошло множество событий. |
| This particular case refers to an account which remained dormant since July 2003 following certain banking operational restrictions. | Этот конкретный случай касается счета, который с июля 2003 года оставался неактивным после введения некоторых оперативных ограничений на банковские операции. |
| In the ten years that have passed since the Canberra Commission report was published, global economic interdependence has accelerated. | За 10 лет после опубликования доклада Канберрской комиссии усилилась мировая экономическая взаимозависимость. |
| Twenty years have elapsed since the catastrophe occurred on 26 April 1986. | Прошло 20 лет после катастрофы, произошедшей 26 апреля 1986 года. |
| In our concluding deliberations, participants questioned whether we had made progress since 2001. | Во время наших заключительных обсуждений участники спрашивали, добились ли мы прогресса после 2001 года. |
| Ever since the first antiretroviral drugs appeared, Brazil has adopted a policy of universal treatment. | После того, как появились первые антиретровирусные медикаменты, Бразилия взяла на вооружение политику всеобщего лечения. |
| The request further indicates that approximately 1,855 mines have been removed and destroyed from the mined areas since the conflict. | Запрос далее указывает, что после конфликта в минных районах было удалено и уничтожено приблизительно 1855 мин. |
| Approximately 1855 mines have been removed and destroyed from the mined areas since the conflict. | После конфликта в минных районах было удалено и уничтожено приблизительно 1855 мин. Кроме того, сразу после конфликта были уничтожены запасы, содержавшие около З 000 мин. |
| He summarized relevant developments since the previous meeting of States parties to the Covenant in September 2002. | Он кратко излагает соответствующие события после предыдущего заседания государств - участников Пакта, состоявшегося в сентябре 2002 года. |
| The process of development of National Civil Integration Strategy and Action Plan has been intensified and modified since 2003. | После 2003 года процесс разработки Национальной стратегии гражданской интеграции и Плана действий был активизирован и претерпел изменения. |
| In fact, since the unilateral declaration of independence, things have gotten worse. | Фактически, после одностороннего провозглашения независимости ситуация ухудшается. |
| Referring to paragraph 406, he wondered what developments had taken place with regard to human rights education since 1994. | В отношении пункта 406 выступающий интересуется, какие изменения имели место в области просвещения по правам человека после 1994 года. |
| Côte d'Ivoire has experienced sustained peace and stability for the past 18 months since the signing of the Ouagadougou Agreement. | На протяжении последних 18 месяцев после подписания Уагадугского соглашения Кот-д'Ивуар добился устойчивого мира и стабильности в стране. |
| For the first time since 1986, the income limits for child-raising benefit have been increased. | Впервые после 1986 года увеличен предельный уровень дохода, предоставляющего право получать пособие на воспитание ребенка. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) agreed that the procedure was a new refinement introduced since the approval of the Legislative Guide. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) согласен с тем, что эта процедура является новым уточнением, внесенным после утверждения Руководства для законодательных органов. |
| He wished to know whether any judicial decisions on due obedience had been taken by the military judicial authorities since the adoption of the new Code. | Он желает знать, выносили ли органы военной юстиции какие-либо судебные решения в отношении должного подчинения приказам после принятия нового Кодекса. |
| A growing number of people had been sentenced to community service since the introduction of that concept in 1999. | После принятия этой концепции на вооружение в 1999 году все большему числу правонарушителей в виде наказания назначаются общественные работы. |
| Other significant DfID initiatives that have achieved results since 1999, include: | Среди других важных инициатив ММР, которые позволили добиться определенных результатов после 1999 года, можно отметить следующее: |
| The Secretary-General will soon tell us more about the conclusions of his report assessing progress since the 2001 Declaration of Commitment. | Вскоре Генеральный секретарь более подробно расскажет нам о выводах его доклада, в котором содержится оценка прогресса, достигнутого в период после принятия в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Significant developments for the protection of children in armed conflict since 2006 | Значимые достижения в области защиты детей в условиях вооруженного конфликта в период после 2006 года |
| Moreover many initiatives have been taken since Beijing Conference both in Government and private sectors to enhance women's economic empowerment. | Кроме того, после проведения Пекинской конференции как в государственном, так и в частном секторе было предпринято много инициатив с целью расширения возможностей женщин в сфере экономики. |
| For the first time since their independence, the two neighbouring States are establishing diplomatic relations. | Впервые после провозглашения своей независимости эти два соседних государства устанавливают сейчас дипломатические отношения. |