Four years have passed since the adoption of the CTBT, a significant Treaty which bans nuclear-test explosions in all environments. |
Прошло четыре года после принятия ДВЗЯИ - весьма значительного Договора, запрещающего испытательные ядерные взрывы во всех средах. |
This is even more relevant since the creation of the Peace and Security Council. |
Это стало еще более актуальным после создания Совета по вопросам мира и безопасности. |
In all, 705 communications have been sent to 127 States since the Special Rapporteur took up his post. |
В целом после вступления в должность Специального докладчика 127 государствам было направлено 705 сообщений. |
The Special Rapporteur has received some 100 communications since her mandate was established. |
После наделения ее мандатом Специальный докладчик получила около 100 сообщений. |
In this context, since TICAD II, Japan has announced several new assistance programmes for African countries through the TICAD process. |
Исходя из этого следует отметить, что после ТМКРА II Япония объявила о разработке ряда новых программ помощи африканским странам в рамках процесса ТМКРА. |
It is evident, however, that, a year since that warning was issued, little has been achieved in the way of results. |
Тем не менее приходится констатировать, что год спустя после этого предупреждения достигнуты незначительные результаты. |
No further detainees have been released since more than 200 were discharged in August. |
После того, как в августе из тюрем было выпущено свыше 200 задержанных, больше никого не освобождали. |
According to the report, the number of demolitions per year had not fallen since the 1993 Declaration of Principles. |
Согласно содержащимся в докладе данным, ежегодное число сносимых домов после принятия Декларации принципов 1993 года не сократилось. |
On three occasions since 1996, presentations were made by the head of its government during the annual consideration of the question of Tokelau. |
Трижды после 1996 года в ходе ежегодного рассмотрения вопроса о Токелау с заявлениями выступал глава ее администрации. |
Several important changes have taken place in the operation and functioning of ICTR since the Expert Group report was issued in November 1999. |
После издания в ноябре 1999 года доклада Группы экспертов в деятельности и функционировании МУТР произошел ряд важных изменений. |
A couple of days ago, eight full months had passed since the March events took place. |
Буквально два дня назад прошло ровно восемь месяцев после мартовских событий. |
We have also noted the attention given by the Security Council to the topic, since the adoption of resolution 1325. |
Мы также приняли к сведению то внимание, которое Совет Безопасности уделяет этой теме после принятия резолюции 1325. |
The country evaluation or Assessment of Development Results has been applied actively since its introduction in 2002. |
Страновая оценка, названная оценкой результатов развития, получила широкое распространение после ее внедрения в 2002 году. |
The country is also suffering from the worst drought in the region since 1971. |
Страна также страдает от самой тяжелой в регионе после 1971 года засухи. |
It also provides information on the contributions received and the pledges made since the publication of its previous report to the Commission. |
В нем также содержится информация о полученных и объявленных взносах после опубликования его предыдущего доклада Комиссии. |
The number of people resettled since the attacks in the United States of 11 September 2001 has, however, been significantly curtailed. |
Однако численность переселенцев после нападений на Соединенные Штаты 11 сентября 2001 года существенно сократилась. |
It was the first time since the instrument's establishment that agreement had been reached on significant technical adjustments to its categories. |
Впервые после создания этого документа достигнуто согласие в отношении внесения значительных технических поправок в его категории. |
The international security environment has undergone profound changes since 11 September 2001. |
После 11 сентября 2001 года международная обстановка в плане безопасности радикально изменилась. |
Important shifts in the global balance of power and global objectives have taken place since the United Nations was established, 58 years ago. |
Через 58 лет после учреждения Организации Объединенных Наций произошли важные изменения в глобальном равновесии сил и глобальных целях. |
The Regional Authority was established in 1994 and the lives of the people had improved greatly since. |
После того как в 1994 году была создана Региональная автономия, условия жизни населения значительно улучшились. |
Much has changed in West Africa since the Council's mission there last summer. |
Многое изменилось в Западной Африке за период, прошедший после посещения миссией Совета Безопасности этого региона летом прошлого года. |
My country is satisfied with the progress made since the Convention came into force. |
Моя страна удовлетворена прогрессом, достигнутым после вступления этой Конвенции в силу. |
This letter introduces the report on the activities of the Group since the adoption of resolution 1612 on 26 July 2005. |
В этом письме содержится доклад о деятельности Группы за период после принятия резолюции 1612 от 26 июля 2005 года. |
El Salvador recognizes that since resolution 1325 was adopted, limited progress has been made in implementing it. |
Сальвадор признает, что за период после принятия резолюции 1325 не было достигнуто большого прогресса в ее осуществлении. |
This year, at least three persons are still reported missing since their arrest several months ago by state officers. |
В текущем по меньшей мере три человека по-прежнему остаются пропавшими без вести после того, как они были арестованы несколько месяцев назад сотрудниками государственных органов14. |