More than 20 years has elapsed since the signing of the Helsinki Final Act on Security and Cooperation in Europe. |
Прошло более 20 лет после подписания Хельсинкского Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The situation has clearly changed since the Santa Cruz massacre. |
Ситуация явно изменилась после кровопролития в Санта-Крузе. |
Regarding the cultural identity of our people, I can speak with full conviction that, since 1975, cultural life has been developed. |
В отношении культурного наследия нашего народа я могу с полной уверенностью сказать, что после 1975 года культурная жизнь развивалась. |
A number of encouraging international developments had taken place since the World Conference on Human Rights. |
После Всемирной конференции по правам человека произошел ряд отрадных международных событий. |
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. |
Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
This anomalous exclusionism has persisted even since the 1973 reform. |
Эта ситуация сохранилась и после реформы 1973 года. |
This anomalous and exclusionist system has persisted ever since the 1973 reform. |
Это ненормальное положение недоступности сохраняется и после реформы 1973 года. |
This principle, which has been reaffirmed since the establishment of the United Nations, has proved its effectiveness in the settlement of many disputes. |
Этот принцип, подтвержденный на деле после создания Организации Объединенных Наций, доказал свою эффективность в процессе урегулирования многих конфликтов. |
Well over 100 States have come into being since 1945. |
После 1945 года в мире появилось свыше 100 новых государств. |
The Central American region is not exempt from the global tendencies emerging since the end of the cold war. |
Центральноамериканский регион не стоит в стороне от глобальных тенденций, начавшихся после прекращения "холодной войны". |
Even since the end of PRODERE's operations, the Italian involvement in Central America has not come to an end. |
Даже после завершения операций в рамках ПРОДЕРЕ участие Италии в процессах в Центральной Америке не закончилось. |
Nearly 100 armed conflicts have erupted since the end of the cold war. |
После окончания "холодной войны" возникло около сотни очагов вооруженных конфликтов. |
There had been too many situations since the end of the Second World War in which crimes had been committed with impunity. |
В период после окончания второй мировой войны было чрезвычайно много ситуаций, когда преступления совершались безнаказанно. |
The situation regarding world fisheries since this Conference began in 1993 has not changed. |
Положение в области мировых рыбных запасов за период, истекший после начала деятельности Конференции в 1993 году, не изменилось. |
In the short time since these historic events we have already had one nuclear test by the Chinese. |
За то короткое время, которое прошло после этих исторических событий, мы уже стали свидетелями одного ядерного испытания, проведенного Китаем. |
The United Nations has done much to promote peace since the establishment of the Organization at a very critical juncture of history. |
Организация Объединенных Наций многое сделала для содействия миру после создания Организации в весьма критический момент истории. |
Bear in mind that labour figures especially have changed considerably since the 1981 Census. |
Следует учесть, что данные о труде особенно изменились после переписи 1981 года. |
On no occasion since promulgation of the 1988 Constitution have these measures for defending the State and democratic institutions been implemented. |
После провозглашения Конституции 1988 года эти меры, направленные на защиту государства и демократических институтов, ни разу не предпринимались. |
Nevertheless, that legislation had been used less often since the proclamation of the cease-fire. |
Вместе с тем после объявления перемирия это законодательство использовалось реже. |
She expressed her gratitude to the Acting Director for all the tasks she had undertaken and achieved since her appointment. |
Она выразила свою признательность исполняющей обязанности Директора за все задачи, поставленные и достигнутые ею после ее назначения. |
This statement therefore covers activities undertaken by the Ministerial Conference since the 1994 substantive session of the Council. |
Поэтому данное заявление охватывает работу, проведенную Конференцией на уровне министров после основной сессии Совета 1994 года. |
Several major initiatives have already been taken since UNCED to enhance cooperation between relevant United Nations agencies. |
ЗЗ. Для расширения сотрудничества между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций после ЮНСЕД уже было осуществлено несколько крупных инициатив. |
The discussion since UNCED of the issues under consideration in this cluster shows that they are closely interlinked. |
Обсуждение после ЮНСЕД вопросов этой группы показывает их тесную взаимосвязь. |
GEF funding levels were below commitments, and momentum in financial commitments had dropped considerably since UNCED. |
Объемы финансирования в рамках ГЭФ не достигают уровня обязательств, и положение с выполнением финансовых обязательств после проведения ЮНСЕД значительно ухудшилось. |
The level of financial aid to developing countries has actually fallen since UNCED. |
Уровень финансовой помощи, оказываемой развивающимся странам, после проведения ЮНСЕД фактически снизился. |