It may seem strange to describe the greatest financial crisis since the 1930's as a symptom of a bigger problem. |
Может показаться странным описывать сильнейший финансовый кризис после кризиса 1930 г. как симптом более значительной проблемы. |
Western Europe's accomplishments since World War II are among the most heartening and impressive success stories in world history. |
Достижения Западной Европы после второй мировой войны находятся в числе самых вдохновляющих и впечатляющих успехов в мировой истории. |
The 10-year review of progress since the Rio Conference might afford an opportunity to take practical measures to that end. |
Десятилетний обзор прогресса, достигнутого после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, может обеспечить возможность для осуществления практических мер в этой области. |
The conflict and opacity surrounding the case are telling signs of the country's political fragility since Colonel Muammar el-Qaddafi's demise. |
Конфликт и непрозрачность вокруг этого дела говорят о политической хрупкости страны после кончины полковника Муаммара аль-Каддафи. |
After averting its eyes since coming to power, Japan's new government has finally started discussing tax hikes. |
После отвода своих глаз после прихода к власти, новое правительство Японии, наконец, начинает обсуждать взвинчивание налогов. |
But, since 9/11, the tone has changed. |
Однако после событий 11 сентября тон изменился. |
It's no surprise that his health has grown worse since his return. |
Неудивительно, что состояние его здоровья ухудшилось после возвращения на родину. |
Abdullah sought the meeting because he believes that the world since 2001 has divided the fraternity of conservatives. |
Абдулла искал этой встречи, потому что считает, что после 2001 года лагерь консерваторов разделился. |
Ukraine has managed to curb its losses and maintain macroeconomic stabilization since August 1998. |
После августа 1998 года Украине удалось ограничить свои потери и поддерживать стабильность на макроэкономическом уровне. |
To recap briefly, since its independence, India has occupied a number of territories by the use of force. |
Говоря коротко, после независимости Индия оккупировала ряд территорий, прибегая к силе. |
For many years, especially since the Tiananmen Square massacre of 1989, China has felt a deficit of global respect. |
Многие годы, особенно после резни на площади Тяньаньмэнь, Китай переживал дефицит мирового уважения. |
A new nuclear arms race has actually taken place in South Asia since the extension of the Treaty. |
Новая гонка ядерных вооружений фактически развернулась в Южной Азии после продления Договора. |
Much has been achieved since the agreement of cooperation was signed in July 1996. |
После подписания в июле 1996 года соглашения о сотрудничестве достигнуты существенные результаты. |
A number of joint meetings have been held since the signing of the cooperation agreement in July 1996. |
После подписания соглашения о сотрудничестве в июле 1996 года состоялся ряд совместных совещаний. |
In recent years, since the Chernobyl accident, the global safety record of nuclear power plants has shown general improvement. |
В последние годы после чернобыльской аварии на международном уровне отмечается общее улучшение положения в области безопасности на атомных электростанциях. |
There had already been considerable progress since the adoption of the Declaration. |
ЗЗ. За время, прошедшее после принятия Декларации, проделана большая работа. |
The role and status of Cypriot women had improved considerably since 1979. |
В период после 1979 года значительно возросла роль кипрских женщин и значительно улучшилось их положение. |
The situation of the Ba'hais, in particular, had deteriorated since the completion of the report. |
За период после подготовки доклада ухудшилось, в частности, положение бехаистов. |
Both Brazil and Mexico see business opportunities on the island, especially since Raúl Castro has already made Cuba more open to foreign investment. |
Бразилия и Мексика видят возможности для развития бизнеса на острове, особенно после того как Рауль Кастро уже сделал Кубу более открытой для иностранных инвестиций. |
The growth of employment in the informal sector has been a marked feature since the Summit. |
Рост занятости в неформальном секторе представлял собой ярко выраженную тенденцию в период после проведения Встречи на высшем уровне. |
Pakistan regretted that no substantive resolution had been adopted on the financial situation of the United Nations since the forty-eighth session. |
Пакистан с сожалением отмечает, что не было принято существенной резолюции по финансовому положению Организации Объединенных Наций после сорок восьмой сессии. |
This source of vulnerability has become less important, owing to tight restrictions imposed since the 1990's on local governments' borrowing capacity. |
Данный источник уязвимости стал менее важным благодаря жёстким ограничениям возможностей местных правительств брать взаймы, установленным после 1990-х гг. |
Experts agreed that there has been progress since the Conference in integrating reproductive health with other services aimed at youth. |
Эксперты согласились с тем, что после Конференции был достигнут прогресс в деле учета мер по охране репродуктивного здоровья в рамках других услуг, рассчитанных на молодежь. |
The Committee notes with appreciation Finland's actions to advance human rights since consideration of its third periodic report in October 1990. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в Финляндии мер по обеспечению более широкого соблюдения прав человека после рассмотрения ее третьего периодического доклада в октябре 1990 года. |
ESCAP has been able to report on considerable progress towards the implementation of these recommendations since January 1998. |
ЭСКАТО смогла сообщить о значительном прогрессе в деле осуществления этих рекомендаций после января 1998 года. |