The general atmosphere in Republica Srpska is much less tense since the end of the Kosovo conflict. |
В Республике Сербской после прекращения конфликта в Косово общая обстановка стала гораздо менее напряженной. |
The Security Council is nevertheless seriously concerned about the deteriorating security situation in East Timor, particularly since the popular consultation. |
Совет Безопасности тем не менее серьезно озабочен ухудшением положения в области безопасности в Восточном Тиморе, особенно после проведения всенародного опроса. |
There is strong prima facie evidence of abuses of international humanitarian law committed since the announcement of the ballot result on 4 September. |
Имеются достаточные убедительные доказательства нарушений норм международного гуманитарного права, совершенных после оглашения результатов голосования 4 сентября. |
For the first time since 1990 The Chemical Industry - Annual Review has appeared in Russian. |
З. Впервые после 1990 года публикация "Химическая промышленность: годовой обзор" была издана на русском языке. |
In recent days, the violence - which had declined since the summit - has again intensified. |
В последние дни насилие - которое пошло на убыль после проведения саммита - вновь возросло. |
There have been two meetings of the Scheme since the World Seed Conference. |
После проведения Всемирной конференции по семеноводству по линии Системы сертификации семян было проведено два совещания. |
In their view little progress had been made since the Uruguay Round in areas of export interest to developing countries. |
По их мнению, после Уругвайского раунда в областях, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, был достигнут лишь незначительный прогресс. |
The number of women holding decision-making posts in the executive and judicial branches has increased considerably since the adoption of Act 581. |
Представленность женщин на ответственных должностях в органах исполнительной и судебной власти заметно возросла после принятия Закона 581 от 2000 года. |
Various interlocutors emphasized the fact that the situation has changed since the adoption of resolution ES-10/15. |
Различные участники подчеркивали, что после принятия резолюции ES-10/15 положение изменилось. |
The people and the Government of Timor-Leste have come a remarkable distance in the short time since independence. |
Народ и правительство Тимора-Лешти прошли примечательный путь за столь короткий срок после обретения независимости. |
He succeeds Gabriela Rodríguez Pizarro, who had carried out the functions of Special Rapporteur since the establishment of the mandate in 1999. |
Он сменил Габриэлу Родригес Писарро, которая выполняла функции Специального докладчика после утверждения соответствующего мандата в 1999 году. |
Commercial alternatives for swing space have been explored since the failure of UNDC-5. |
Альтернативные варианты использования подменных помещений на коммерческой основе были проанализированы после того, как отпал вариант со строительством здания UNDC-5. |
The economy has fallen into a state of national bankruptcy since the nation was put under trusteeship by the International Monetary Fund. |
После того как страна попала под опеку Международного валютного фонда, экономика пришла в состояние национального банкротства. |
For the first time since the Second World War, an open act of aggression has been committed in Europe. |
Впервые после второй мировой войны в Европе совершен открытый акт агрессии. |
The European Union is deeply concerned that since its declaration of 12 April, violence has escalated substantially in East Timor. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что после его заявления от 12 апреля масштабы насилия в Восточном Тиморе существенно возросли. |
Of these, more than 800,000 have been displaced since fighting resumed in December 1998. |
Более 800000 из них были вынуждены покинуть родные места после возобновления боевых действий в декабре 1998 года. |
The total number of refugees having returned to Bosnia since the end of the war has reached some 330,000. |
Общее число беженцев, вернувшихся в Боснию после окончания войны, составило порядка 330000 человек. |
This report covers the period since the Government submitted its initial report. |
Данный доклад охватывает период времени после представления правительством страны первоначального доклада. |
Events since 1996 have worked to undo the advances recorded in the late 1980s and early 1990s. |
З. События, происшедшие после 1996 года, привели к тому, что многие успехи, достигнутые в конце 80-х - начале 90-х годов, были сведены на нет. |
Some developments have taken place since the information for the report was gathered and other measures are actively being considered at present. |
После завершения сбора информации для доклада произошел ряд изменений, и в настоящее время активно обсуждаются другие меры. |
Although malnutrition levels remain unacceptably high, it is the first sign of any reduction since the first survey, conducted in April 1997. |
Хотя уровень недоедания по-прежнему недопустимо высок, впервые после проведения первого обследования в апреле 1997 года появились признаки его уменьшения. |
The argument for the two-way mandatory approach is that the market situation since the Hague and the Hague-Visby Rules has radically changed. |
Аргумент в пользу использования двустороннего обязательного подхода заключается в том, что ситуация на рынке после принятия Гаагских и Гаагско-Висбийских правил коренным образом изменилась. |
It concludes that since the tenth session of the High-level Committee, a number of significant TCDC initiatives have been undertaken. |
В нем делается вывод о том, что после десятой сессии Комитета высокого уровня был предпринят ряд важных инициатив. |
It had also conducted a self-assessment of its functioning since Midrand in the context of a mid-term review, as requested by the TDB. |
Она провела также оценку своей работы после Мидранда в рамках среднесрочного обзора во исполнение решения СТР. |
Prior to that incident, the situation along the Blue Line had been relatively calm since my last briefing to the Council. |
До этого инцидента и после моего последнего брифинга в Совете ситуация вдоль «голубой линии» была относительно спокойной. |