Approximately 750 East Timorese children remain separated from their parents in either Timor-Leste or Indonesia, since the 1999 violence. |
После ожесточенных событий 1999 года около 750 восточнотиморских детей по-прежнему остаются разлученными с их родителями либо в Тиморе-Лешти, либо в Индонезии. |
It was also reported that their five-year-old son had been missing since, they were arrested. |
Было также сообщено, что их пятилетний сын после ареста родителей пропал. |
In his estimation the conditions had deteriorated since the 2002 mission. |
По его мнению, условия содержания там ухудшились после миссии 2002 года. |
The present report covers activities undertaken by OHCHR in the two-year period since the resolution was adopted. |
Настоящий доклад охватывает деятельность, проведенную УВКПЧ в течение двухлетнего периода после принятия указанной резолюции. |
It is estimated that the resumption of conflict since April 1999 generated approximately 280,000 IDPs. |
Согласно подсчетам, возобновление конфликта после апреля 1999 года привело к появлению примерно 280000 ВПЛ. |
The time that has gone by since the Security Council summit has not, however, been wasted. |
И все же, время после упомянутого саммита Совета Безопасности не прошло даром. |
He expressed his satisfaction with the good progress in work since the workshop in Vienna in November 2002. |
Он выразил удовлетворение ходом работы, проделанной после рабочего совещания в ноябре 2002 года в Вене. |
Many of the activities carried out since São Paulo are also covered in UNCTAD's annual report. |
Многие мероприятия, осуществленные после Сан-Паульской конференции, освещены также в годовом докладе ЮНКТАД. |
The Authority's domestic revenues have plunged further since the January elections. |
Внутренние доходы Палестинской администрации еще больше уменьшились после январских выборов. |
Systematic evaluation activities have doubled since the new evaluation process has been introduced, and the number of surveys have risen four-fold. |
Число мероприятий по систематической оценке увеличилось вдвое после введения новой процедуры оценки, а число обследований возросло в четыре раза. |
This was the first gathering of these leaders in Côte d'Ivoire since the crisis began in September 2002. |
После начала кризиса в сентябре 2002 года эти лидеры впервые собрались вместе на такое совещание в Кот-д'Ивуаре. |
In academic literature, the concept has been the object of a sizable volume of attention - especially since its incorporation into the Vienna Convention. |
В академической литературе этой концепции было уделено довольно большое внимание, и особенно после ее закрепления в Венской конвенции. |
This recent and gradual institutional development is an important element of an assessment of the impacts of the GM since its inception. |
Эти недавние постепенно происшедшие институциональные изменения являются важным элементом оценки влияния, оказывавшегося ГМ в период после его создания. |
The report reflects the progress made and points to new situations that have emerged since the 2005 report. |
В докладе отражен достигнутый прогресс и освещены новые ситуации, возникшие после опубликования доклада за 2005 год. |
However, informed estimates indicate that over 250,000 persons have died in conflict-related circumstances since 1989. |
Однако информированные источники указывают, что более 250000 человек погибло в связанных с конфликтом обстоятельствах за период после 1989 года. |
This document discusses significant developments in these fields since the Fifth Review Conference, as well as the evolution of new disciplines. |
В настоящем документе освещаются значительные достижения в этих областях, имевшие место в период после пятой обзорной Конференции, а также процесс эволюции новых дисциплин. |
Addendum 7 contains up-to-date information on the outcome of work conducted during the period since the Bureau's meeting in February 2003. |
Добавление 7 содержит обновленную информацию о результатах работы, проделанной за период, истекший после совещания Бюро в феврале 2003 года. |
Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. |
Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило. |
We welcome those Parties that have ratified the Convention since our second meeting. |
Мы приветствуем те Стороны, которые ратифицировали Конвенцию в период после проведения нашего второго совещания. |
The Truth and Reconciliation Commission, in particular, may need additional funds, since its mandate has been extended beyond October 2003. |
Комиссии по установлению истины и примирению, в частности, могут понадобиться дополнительные средства, поскольку ее мандат был продлен на период после октября 2003 года. |
The secretariat reported on the capacity-building efforts undertaken since the first Meeting of the Parties. |
Секретариат сообщил об усилиях по наращиванию потенциала, предпринятых после первого Совещания Сторон. |
No amendments have been made to the Credit Institution Law since supplementary report was submitted. |
После представления дополнительного доклада поправки в Закон о кредитных учреждениях не вносились. |
Ms. Lima explained that the health sector, together with education, was where the greatest advances had been made since independence. |
Г-жа Лима объясняет, что после получения независимости наибольшие успехи помимо сектора образования были достигнуты в области здравоохранения. |
There had been isolated reports of armed groups operating against the civilian population since the armed conflict ceased in 1999. |
После прекращения вооруженного конфликта в 1999 году поступали отдельные сообщения о нападениях вооруженных групп на гражданское население. |
The situation along the Blue Line has remained calm since the 28 May incidents. |
После инцидентов, происшедших 28 мая, обстановка вдоль «голубой линии» остается спокойной. |