| Approximately 750 East Timorese children remain separated from their parents in either Timor-Leste or Indonesia, since the 1999 violence. | После ожесточенных событий 1999 года около 750 восточнотиморских детей по-прежнему остаются разлученными с их родителями либо в Тиморе-Лешти, либо в Индонезии. |
| It was also reported that their five-year-old son had been missing since, they were arrested. | Было также сообщено, что их пятилетний сын после ареста родителей пропал. |
| In his estimation the conditions had deteriorated since the 2002 mission. | По его мнению, условия содержания там ухудшились после миссии 2002 года. |
| The present report covers activities undertaken by OHCHR in the two-year period since the resolution was adopted. | Настоящий доклад охватывает деятельность, проведенную УВКПЧ в течение двухлетнего периода после принятия указанной резолюции. |
| It is estimated that the resumption of conflict since April 1999 generated approximately 280,000 IDPs. | Согласно подсчетам, возобновление конфликта после апреля 1999 года привело к появлению примерно 280000 ВПЛ. |
| The time that has gone by since the Security Council summit has not, however, been wasted. | И все же, время после упомянутого саммита Совета Безопасности не прошло даром. |
| He expressed his satisfaction with the good progress in work since the workshop in Vienna in November 2002. | Он выразил удовлетворение ходом работы, проделанной после рабочего совещания в ноябре 2002 года в Вене. |
| Many of the activities carried out since São Paulo are also covered in UNCTAD's annual report. | Многие мероприятия, осуществленные после Сан-Паульской конференции, освещены также в годовом докладе ЮНКТАД. |
| The Authority's domestic revenues have plunged further since the January elections. | Внутренние доходы Палестинской администрации еще больше уменьшились после январских выборов. |
| Systematic evaluation activities have doubled since the new evaluation process has been introduced, and the number of surveys have risen four-fold. | Число мероприятий по систематической оценке увеличилось вдвое после введения новой процедуры оценки, а число обследований возросло в четыре раза. |
| This was the first gathering of these leaders in Côte d'Ivoire since the crisis began in September 2002. | После начала кризиса в сентябре 2002 года эти лидеры впервые собрались вместе на такое совещание в Кот-д'Ивуаре. |
| In academic literature, the concept has been the object of a sizable volume of attention - especially since its incorporation into the Vienna Convention. | В академической литературе этой концепции было уделено довольно большое внимание, и особенно после ее закрепления в Венской конвенции. |
| This recent and gradual institutional development is an important element of an assessment of the impacts of the GM since its inception. | Эти недавние постепенно происшедшие институциональные изменения являются важным элементом оценки влияния, оказывавшегося ГМ в период после его создания. |
| The report reflects the progress made and points to new situations that have emerged since the 2005 report. | В докладе отражен достигнутый прогресс и освещены новые ситуации, возникшие после опубликования доклада за 2005 год. |
| However, informed estimates indicate that over 250,000 persons have died in conflict-related circumstances since 1989. | Однако информированные источники указывают, что более 250000 человек погибло в связанных с конфликтом обстоятельствах за период после 1989 года. |
| This document discusses significant developments in these fields since the Fifth Review Conference, as well as the evolution of new disciplines. | В настоящем документе освещаются значительные достижения в этих областях, имевшие место в период после пятой обзорной Конференции, а также процесс эволюции новых дисциплин. |
| Addendum 7 contains up-to-date information on the outcome of work conducted during the period since the Bureau's meeting in February 2003. | Добавление 7 содержит обновленную информацию о результатах работы, проделанной за период, истекший после совещания Бюро в феврале 2003 года. |
| Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. | Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило. |
| We welcome those Parties that have ratified the Convention since our second meeting. | Мы приветствуем те Стороны, которые ратифицировали Конвенцию в период после проведения нашего второго совещания. |
| The Truth and Reconciliation Commission, in particular, may need additional funds, since its mandate has been extended beyond October 2003. | Комиссии по установлению истины и примирению, в частности, могут понадобиться дополнительные средства, поскольку ее мандат был продлен на период после октября 2003 года. |
| The secretariat reported on the capacity-building efforts undertaken since the first Meeting of the Parties. | Секретариат сообщил об усилиях по наращиванию потенциала, предпринятых после первого Совещания Сторон. |
| No amendments have been made to the Credit Institution Law since supplementary report was submitted. | После представления дополнительного доклада поправки в Закон о кредитных учреждениях не вносились. |
| Ms. Lima explained that the health sector, together with education, was where the greatest advances had been made since independence. | Г-жа Лима объясняет, что после получения независимости наибольшие успехи помимо сектора образования были достигнуты в области здравоохранения. |
| There had been isolated reports of armed groups operating against the civilian population since the armed conflict ceased in 1999. | После прекращения вооруженного конфликта в 1999 году поступали отдельные сообщения о нападениях вооруженных групп на гражданское население. |
| The situation along the Blue Line has remained calm since the 28 May incidents. | После инцидентов, происшедших 28 мая, обстановка вдоль «голубой линии» остается спокойной. |