| Significant spatial planning initiatives have been put into place since 1983. | После 1983 года были реализованы некоторые важные инициативы в области землеустройства. |
| The article 26 procedure has been used on seven occasions since the Constitution came into force in 1937. | Процедура статьи 26 использовалась семь раз после вступления Конституции в силу в 1937 году. |
| Provides information on the activity of the working group since the resumed eighteenth session of the Board. | В настоящем документе содержится информация о деятельности рабочей группы после возоб-новленной восемнадцатой сессии Совета. |
| Cash received since that date in respect of 1992-1993 will be surrendered to Member States in accordance with the financial regulations. | Полученные после этой даты наличные средства за 1992-1993 годы будут возвращены государствам-членам в соответствии с финансовыми положениями. |
| This concern has grown still stronger since the Summit. | Эта озабоченность стала еще сильнее после Встречи на высшем уровне. |
| The update is based on 20 additional plans/strategies received since the initial report was drafted. | Новая информация подготовлена на основе 20 дополнительных планов/стратегий, полученных после составления первоначального доклада. |
| This is especially the case for the quarter-century since the 1974 United Nations World Population Conference in Bucharest. | Это особенно характерно для четверти века, прошедшей после проведения в 1974 году в Бухаресте Всемирной конференции Организации Объединенной Наций по народонаселению. |
| The price of electricity to the consumer has been reduced by 3% since privatization of the main public utilities. | Цена на электроэнергию для потребителей снизилась на З% после приватизации основных государственных предприятий коммунального сектора. |
| The progress since Sofia in reducing the number of preparatory meetings shall be maintained. | Следует закрепить достигнутый после Софийской конференции прогресс в области сокращения числа подготовительных совещаний. |
| Despite some improvement since the lifting of sanctions, unemployment was still high and the social situation very difficult. | Несмотря на некоторое улучшение положения после отмены санкций, уровень безработицы в стране по-прежнему высок, а социальное положение весьма трудное. |
| (Agreed) In other areas, results have been encouraging since UNCED. | (Согласовано) В других областях после проведения ЮНСЕД были получены обнадеживающие результаты. |
| In assessing what has been done since Rio, we should not hide the truth. | При оценке сделанного после Рио-де-Жанейро нам не следует скрывать правду. |
| Nonetheless, I believe I can say that since Rio the European Union has been moving in the right direction. | Тем не менее я полагаю, что я могу сказать, что после Рио-де-Жанейро Европейский союз продвигается в правильном направлении. |
| A national population policy has been adopted since Rio, and programmes are being implemented. | После Конференции в Рио-де-Жанейро была разработана национальная политика в области народонаселения, и эти программы находятся в стадии осуществления. |
| However, we should note that the progress achieved since Rio has by no means given rise to optimism. | Однако необходимо отметить, что прогресс, достигнутый после Рио-де-Жанейро, безусловно, не дает оснований для оптимизма. |
| Reports on the work of the discussion group since the resumed eighteenth session of the Industrial Development Board. | В настоящем докладе содержится информация о работе дискуссионной группы в период после возобновленной восемнадцатой сессии Совета по промышленному развитию. |
| Mr. OKON (Nigeria) commended the Director-General on his achievements since taking office. | Г-н ОКОН (Нигерия) высоко оценивает результаты, достигнутые Генеральным директором после его вступления в должность. |
| Both types tend to be characterized by having fostered the admission of international migrants since 1970. | Для обоих типов стран характерны тенденции поощрения приема международных мигрантов в период после 1970 года. |
| Developing countries are justifiably preoccupied with the overall downward trend in official development assistance since 1992. | Развивающиеся страны обоснованно встревожены наблюдаемой в период после 1992 года общей тенденцией к сокращению масштабов официальной помощи на цели развития. |
| Even in Africa the number of countries pursuing fundamental reforms has tripled since Rio. | Даже за время, прошедшее после Рио-де-Жанейро, проведение фундаментальных реформ в ряде стран Африки ускорилось в три раза. |
| This was the first time that the Special Rapporteur had visited Kabul since the arrival of the Taliban. | Это была первая поездка Специального докладчика в Кабул после прихода туда талибов. |
| Women in Herat were completely demoralized and indicated that their situation had become worse since the Taliban takeover of Kabul. | Женщины в Герате полностью деморализованы и заявляют, что их положение ухудшилось после взятия Кабула талибами. |
| In practice, since the end of the armed conflict in January 1992, military service has been performed on a voluntary basis. | На практике после окончания вооруженного конфликта в 1992 году военная служба осуществляется на добровольной основе. |
| UNFPA has since established a vehicle management system at the project concerned. | После этого ЮНФПА создал систему управления автомобильным транспортом в рамках соответствующего проекта. |
| Although much progress has been made in the area of trade liberalization since the creation of WTO, significant market barriers still exits. | Хотя после создания ВТО в области либерализации торговли был достигнут значительный прогресс, на рынке по-прежнему существуют труднопреодолимые барьеры. |