2.3 The author asserts that, since his extradition, he has been refused bail. |
2.3 Автор утверждает, что после его выдачи ему было отказано в освобождении под залог. |
The civil weapons registry programme of the national police resumed in November 2010 since its cessation due to the earthquake. |
Реализация программы национальной полиции по постановке на учет оружия, имеющегося у гражданского населения, возобновилась в ноябре 2010 года после ее прекращения вследствие землетрясения. |
He also claimed that his children's psychological state had deteriorated since they had learned of their mother's death. |
Кроме того, как он указал, после объявления о кончине их матери ухудшилось психологическое состояние детей. |
In addition, he conceded that he had not exercised any political activities since his arrival in Switzerland. |
Он также признал, что не занимался политической деятельностью после своего прибытия в Швейцарию. |
Joint implementation has attracted a considerable increase in interest since the entry into force of the Kyoto Protocol on 16 February 2005, and especially since the establishment of the JISC. |
После вступления в силу Киотского протокола 16 февраля 2005 года и особенно после учреждения КНСО интерес к совместному осуществлению существенно повысился. |
Cuba noted that Djibouti has made great progress in terms of its human rights obligations since its independence in 1977; especially since the adoption of the Constitution. |
Куба отметила, что Джибути достигла значительного прогресса в деле выполнения своих правозащитных обязательств после обретения независимости в 1977 году, особенно после принятия Конституции. |
4.7 The political situation in Bangladesh has changed since the complainant left the country. |
4.7 После того как заявитель покинул Бангладеш, политическая ситуация в этой стране изменилась. |
Furthermore, since its establishment, the tasks of the Business Continuity Management Unit have been extended. |
Кроме этого, за прошедшее после создания Группы по обеспечению бесперебойного функционирования время ее задачи расширились. |
After his stay in hospital, they went into hiding and have not been in touch with the authorities since. |
После его выписки из больницы семья стала скрываться и с тех пор не вступала в контакт с властями. |
4.3 According to the State party, the situation in Togo has improved considerably since the complainant left the country. |
4.3 По мнению государства-участника, после того как заявитель покинул Того, ситуация в стране существенно улучшилась. |
The present report outlines the progress made since 2010 in enhancing efforts to build lasting peace in countries emerging from conflict. |
В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый в период после 2010 года в области активизации усилий по установлению прочного мира в странах, переживших конфликт. |
The area of forests within protected area systems has increased by 94 million hectares since 1990; two thirds of this increase has been since 2000. |
С 1990 года общая площадь лесов, расположенных в пределах охраняемых районов, возросла на 94 млн. гектаров; две трети этого прироста произошло после 2000 года. |
This was the first election held since the presidential election of November 2010 and the first legislative election since 2000. |
Речь шла о первом голосовании, организованном после президентских выборов в ноябре 2010 года и первых законодательных выборов с 2000 года. |
In summary, while the Department of Peacekeeping Operations has been strengthened considerably since 2002/03, the increased staff resources are not commensurate with the growth in the number of field personnel being supported, nor with the complexity of tasks mandated since that time. |
Короче говоря, хотя Департамент операций по поддержанию мира после 2002/03 года был существенно усилен, расширение его штата было несоразмерно увеличению численности персонала на местах, которому оказывается поддержка, и сложности предусмотренных с того времени в мандатах задач. |
The 2004-2005 audit was unique for UNDP, since it was the first audit conducted since the implementation of the Atlas system. |
Ревизия счетов за 2004 - 2005 годы была для ПРООН уникальной, поскольку речь идет о первой ревизии, проведенной после внедрения системы «Атлас». |
Since it had no alternative energy sources the Sudan had lost 10 per cent of its forests since it gained independence. |
Судан не имеет альтернативных источников энергии; после получения независимости общая площадь лесов в стране сократилась на 10 процентов. |
Since the election of President Sleiman, Lebanon has witnessed its longest period of domestic stability since the adoption of resolution 1559. |
После избрания президента Сулеймана в Ливане наступил самый долгий период внутренней стабильности с момента принятия резолюции 1559. |
Since most bilateral mainstreaming policies have been developed since the year 2000, they are still gaining experience in implementation. |
Поскольку большинство видов двусторонней политики по учету интересов инвалидов были разработаны после 2000 года, они только начинают набирать опыт в деле ее практического осуществления. |
Since late 2007, the world economy has been experiencing one of its greatest crises since the Great Depression of the 1930s. |
С конца 2007 года мировая экономика переживает один из крупнейших кризисов после Великой депрессии 1930х годов. |
The Mission has since developed an accommodation guide for this purpose, providing details on standards of accommodation. |
После этого Миссия разработала с этой целью руководство по обеспечению жильем, содержащее подробную информацию о соответствующих стандартах. |
The 2011 elections were critical events for Liberia, as they were the first nationally led elections since the peace agreement. |
Выборы 2011 года являлись для Либерии важнейшим событием, поскольку они были первыми выборами, проводимыми при руководящей роли страны после заключения мирного соглашения. |
CSTD published a comprehensive review of experience since WSIS, Implementing WSIS Outcomes. |
КНТР опубликовал подробный информационный документ об опыте, полученном после ВВИО, "Осуществление решений ВВИО". |
Introduce an increased tax rate on those lands that remain undeveloped for longer than certain period since they were provided. |
Ввести повышенные налоговые ставки на земли, которые не начали осваиваться в течение определенного периода после их предоставления. |
Subsequently, one candidate withdrew his application as his personal circumstances had changed since he applied for the position. |
Впоследствии один из кандидатов отозвал свою заявку в связи с изменением личных обстоятельств после ее подачи. |
In China, both the number of vessels and total combined power have increased since 2008. |
В Китае после 2008 года произошло увеличение количества судов и их суммарной мощности. |