The Summit noted that significant progress has been made since the signing of the Ceasefire Agreement in July and August 1999. |
Участники встречи отметили существенный прогресс, достигнутый после подписания Соглашения о прекращении огня в июле и августе 1999 года. |
The present report covers developments in Guinea-Bissau since 29 September 1999, including preparations for and conduct of the 28 November elections. |
З. Настоящий доклад охватывает события, происшедшие в Гвинее-Бисау после 29 сентября 1999 года, включая подготовку и проведение выборов 28 ноября. |
The performance of the Haitian National Police, especially since 11 January 1999, has been highly professional. |
Действия гаитянской национальной полиции, особенно после 11 января 1999 года, отличаются высоким профессионализмом. |
Eritrean troops have, since 27 February 1999, been redeployed from Badme and its environs which are currently occupied by Ethiopia. |
Войска Эритреи после 27 февраля 1999 года были передислоцированы из Бадме и прилегающих к нему районов, которые в настоящее время оккупированы Эфиопией. |
Legal proceedings have since been initiated against a number of public officials considered responsible for these omissions. |
После этого в отношении ряда должностных лиц, признанных ответственными за такие упущения, были возбуждены соответствующие процессуальные действия. |
Indeed, since its restructuration in the early 1990s, UNITAR has always brought the trainers to the participants, rather than the reverse. |
В действительности после своей реорганизации в начале 90-х годов ЮНИТАР всегда направляет инструкторов к участникам, а не наоборот. |
The standard had not been substantively revised since first issued over 30 years ago in 1967. |
За 30 лет, прошедших после первоначального опубликования этого стандарта в 1967 году, он не претерпел существенного пересмотра. |
As far as I know, little has happened in this area since the adoption of resolution 1998/31 by the Commission on Human Rights. |
Насколько мне известно, после принятия Комиссией по правам человека резолюции 1998/31 в этой области сделано пока немного. |
Lastly, the representatives of the Cuban Government said that, fortunately, there had been no serious incidents since October 1997. |
И наконец, представители правительства Кубы сообщили, что, к счастью, ничего серьезного после октября 1997 года не происходило. |
That wording would be more appropriate, given the numerous other terrorist attacks that had occurred since 2001. |
Данная формулировка будет более правильной, поскольку после 2001 года произошел еще ряд терактов. |
Côte d'Ivoire has seen a steady decline in its exports of cotton since the crisis occurred. |
Экспорт хлопка из Кот-д'Ивуара после начала кризиса неизменно сокращается. |
To my knowledge, no such follow-up study has been made since the adoption of the resolution. |
Насколько мне известно, за время, прошедшее после принятия этой резолюции, подобного контрольного исследования не проводилось. |
It also stated that since independence, Uzbekistan had achieved impressive results in the field of human rights. |
Правительство также заявило, что за период после получения независимости Узбекистан достиг значительных результатов в области прав человека. |
After a period of 7 per cent growth between 1990 and 2000, the population has remained nearly unchanged since 2000. |
После периода 7-процентного роста в 1990-2000 годах численность населения с 2000 года практически не изменялась. |
The Russian Federation has undergone a drastic reform process since its transition from a centrally planned to a market-oriented economy. |
После того, как Российская Федерация, отказавшись от методов централизованного планирования, взяла курс на построение рыночной экономики, в стране происходил процесс коренных преобразований. |
He stated that since the return of democracy more than 240,000 hectares of land had been returned to indigenous communities. |
Он заявил, что после восстановления демократии более 240000 гектаров земель было возвращено общинам коренных народов. |
It could already be reported that the numbers had decreased significantly since the entry into force of the new directives. |
Уже можно сказать, что после вступления в силу новых директив это число существенно сократилось. |
The figure of £1 billion is often quoted for investment in freight rolling stock since privatization. |
При оценке объема капиталовложений в грузовой подвижной состав после приватизации нередко приводится цифра в 1 млрд. фунтов стерлингов. |
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. |
Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
Recent data indicates that since the enactment of the law, 210 application for approval of surrogacy agreements were received. |
В соответствии с последними данными после принятия этого закона было получено 210 заявлений об утверждении соглашений о суррогатном материнстве. |
They have reportedly been allowed visits from family members and legal representatives since their transfer to Becora prison. |
Им, как сообщалось, разрешили свидания с членами семьи и с адвокатами только после перевода в тюрьму Бекора. |
As partners, it is important to acknowledge that significant achievements have indeed been made since the Millennium Summit and Monterrey Conference. |
В качестве партнеров нам следует отдать должное тому факту, что после Саммита тысячелетия и Монтеррейской конференции был действительно достигнут существенный прогресс. |
For the first time since the establishment of BONUCA, conditions conducive to peacebuilding are in place. |
Впервые после создания МООНЦАР созданы условия, способствующие миростроительству. |
The mission to Azerbaijan was the first to have been undertaken by the Representative since the formulation of the Guiding Principles. |
После разработки Руководящих принципов первой страной, которую посетил Представитель с целью проведения миссии, стал Азербайджан. |
These activities have gained support since the entry into force of the Protocol in February 2005. |
Эти направления деятельности получают все большую поддержку после того, как Протокол вступил в силу в феврале 2005 года. |