| In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. | За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
| This phenomenon and other environmental problems have received increased recognition since the 1992 Rio Conference on Environment and Development. | Это явление и другие экологические проблемы получают все большее признание после состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году Конференции по окружающей среде и развитию. |
| Table 8 shows the cycle of evaluations for projects approved since 1988. | В таблице 8 отражен цикл оценок по проектам, утвержденным после 1988 года. |
| She noted that the Administrator and Executive Director did indeed report at each session on developments since the previous session. | Она отметила, что Администратор и Директор-исполнитель докладывают на каждой сессии о событиях, происшедших после предыдущей сессии. |
| The provision of free health services has been a major welfare policy in Sri Lanka since and even before independence. | Обеспечение бесплатного медицинского обслуживания является одним из основных направлений политики социального обеспечения в Шри-Ланке после обретения независимости и даже с еще более ранних времен. |
| Social security expenditure as a proportion of GDP has increased gradually since 1972 when it stood at 10.7 per cent. | Доля расходов по линии социального обеспечения в ВВП постепенно растет после 1972 года, когда она составляла 10,7%. |
| Icelandic participation in international cooperation projects has increased dramatically since the entry into force of the EEA. | После вступления в силу Соглашения о ЕЭЗ резко возросло участие Исландии в международных проектах сотрудничества. |
| Positive action initiatives undertaken since Ireland ratified the Convention include the following: | Мероприятия в рамках "позитивной дискриминации", осуществленные в Ирландии за период после ратификации Конвенции, включают следующее: |
| In various acts that have been passed since these amendments came into force, this has been evident. | Это видно из различных законов, которые были приняты после вступления данных поправок в силу. |
| The after-service health insurance programme has since grown in terms of both the number of participants and cost. | 30.5 Программа медицинского страхования после завершения службы расширилась как с точки зрения числа участников, так и расходов. |
| My colleagues and I are very anxious to learn what has happened since that time. | Мои коллеги и я очень хотели бы знать, что было сделано после этого. |
| There has been a significant gap in the dissemination of this information to certain groups since the discontinuation of the Home Management Program. | Имеется существенный пробел в распространении такой информации среди некоторых групп, образовавшийся после прекращения программы эксплуатации домов. |
| However, since that time, no decision had been made. | Однако после этого не было принято никакого решения. |
| Charles Rumbaugh was the first juvenile offender executed in the United States since the reinstatement of the death penalty in 1976. | Чарльз Рамбаух стал первым несовершеннолетним правонарушителем, казненным в Соединенных Штатах после восстановления смертной казни в 1996 году. |
| Among the WCC member Churches, work related to the struggle against apartheid has sharply declined since the elections in South Africa. | После выборов в Южной Африке масштабы проводившейся церквями ВСЦ работы по борьбе с апартеидом резко сократились. |
| This was the first national election since the presidential election in May 1997 and it aroused considerable political interest for that reason. | Это - первые национальные выборы после президентских выборов, состоявшихся в мае 1997 года, и по этой причине они вызвали значительный политический интерес. |
| Awareness, concern and even preoccupation with globalization have intensified considerably since the Summit was held. | После проведения Встречи на высшем уровне значительно возросло понимание и осознание процесса глобализации и даже обеспокоенность этим процессом. |
| Concern about the inequities and inefficiencies caused by corruption has increased since the Summit. | После проведения Встречи на высшем уровне возросли опасения по поводу порождаемых коррупцией несправедливости и неэффективности. |
| There have been several encouraging indications that the degree of commitment to the employment objective has been maintained since the Summit. | Имеется ряд отрадных свидетельств того, что после Встречи на высшем уровне приверженность государств цели обеспечения занятости не ослабла. |
| The 1996 total of $298.2 million was the lowest since 1988. | Отмеченный в 1996 году общий показатель, равный 298,2 млн. долл. США, был самым низким после 1988 года. |
| It should be remembered that only two years had passed since the Conference, and progress was just becoming measurable. | Следует напомнить, что после Конференции прошло лишь два года и достигнутый прогресс только начинает становиться измеримым. |
| That recognition should close the discussion regarding the place and role of UNCTAD since the establishment of WTO. | Это признание должно положить конец обсуждениям о месте и роли ЮНКТАД после создания ВТО. |
| An overview of pledges and payments to the Fund since l992 is also provided in the annex. | В приложении также приводится общий обзор объявленных взносов и платежей в Фонд после 1992 года. |
| Secondary school enrolment has risen constantly since the return of democracy. | После восстановления демократического режима в стране охват средним образованием постоянно растет. |
| Reportedly, the family has not been able to obtain information on his fate since that date. | Как сообщается, после этой даты его семья не могла получить какой-либо информации о его дальнейшей судьбе. |