In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. |
За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
This phenomenon and other environmental problems have received increased recognition since the 1992 Rio Conference on Environment and Development. |
Это явление и другие экологические проблемы получают все большее признание после состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году Конференции по окружающей среде и развитию. |
Table 8 shows the cycle of evaluations for projects approved since 1988. |
В таблице 8 отражен цикл оценок по проектам, утвержденным после 1988 года. |
She noted that the Administrator and Executive Director did indeed report at each session on developments since the previous session. |
Она отметила, что Администратор и Директор-исполнитель докладывают на каждой сессии о событиях, происшедших после предыдущей сессии. |
The provision of free health services has been a major welfare policy in Sri Lanka since and even before independence. |
Обеспечение бесплатного медицинского обслуживания является одним из основных направлений политики социального обеспечения в Шри-Ланке после обретения независимости и даже с еще более ранних времен. |
Social security expenditure as a proportion of GDP has increased gradually since 1972 when it stood at 10.7 per cent. |
Доля расходов по линии социального обеспечения в ВВП постепенно растет после 1972 года, когда она составляла 10,7%. |
Icelandic participation in international cooperation projects has increased dramatically since the entry into force of the EEA. |
После вступления в силу Соглашения о ЕЭЗ резко возросло участие Исландии в международных проектах сотрудничества. |
Positive action initiatives undertaken since Ireland ratified the Convention include the following: |
Мероприятия в рамках "позитивной дискриминации", осуществленные в Ирландии за период после ратификации Конвенции, включают следующее: |
In various acts that have been passed since these amendments came into force, this has been evident. |
Это видно из различных законов, которые были приняты после вступления данных поправок в силу. |
The after-service health insurance programme has since grown in terms of both the number of participants and cost. |
30.5 Программа медицинского страхования после завершения службы расширилась как с точки зрения числа участников, так и расходов. |
My colleagues and I are very anxious to learn what has happened since that time. |
Мои коллеги и я очень хотели бы знать, что было сделано после этого. |
There has been a significant gap in the dissemination of this information to certain groups since the discontinuation of the Home Management Program. |
Имеется существенный пробел в распространении такой информации среди некоторых групп, образовавшийся после прекращения программы эксплуатации домов. |
However, since that time, no decision had been made. |
Однако после этого не было принято никакого решения. |
Charles Rumbaugh was the first juvenile offender executed in the United States since the reinstatement of the death penalty in 1976. |
Чарльз Рамбаух стал первым несовершеннолетним правонарушителем, казненным в Соединенных Штатах после восстановления смертной казни в 1996 году. |
Among the WCC member Churches, work related to the struggle against apartheid has sharply declined since the elections in South Africa. |
После выборов в Южной Африке масштабы проводившейся церквями ВСЦ работы по борьбе с апартеидом резко сократились. |
This was the first national election since the presidential election in May 1997 and it aroused considerable political interest for that reason. |
Это - первые национальные выборы после президентских выборов, состоявшихся в мае 1997 года, и по этой причине они вызвали значительный политический интерес. |
Awareness, concern and even preoccupation with globalization have intensified considerably since the Summit was held. |
После проведения Встречи на высшем уровне значительно возросло понимание и осознание процесса глобализации и даже обеспокоенность этим процессом. |
Concern about the inequities and inefficiencies caused by corruption has increased since the Summit. |
После проведения Встречи на высшем уровне возросли опасения по поводу порождаемых коррупцией несправедливости и неэффективности. |
There have been several encouraging indications that the degree of commitment to the employment objective has been maintained since the Summit. |
Имеется ряд отрадных свидетельств того, что после Встречи на высшем уровне приверженность государств цели обеспечения занятости не ослабла. |
The 1996 total of $298.2 million was the lowest since 1988. |
Отмеченный в 1996 году общий показатель, равный 298,2 млн. долл. США, был самым низким после 1988 года. |
It should be remembered that only two years had passed since the Conference, and progress was just becoming measurable. |
Следует напомнить, что после Конференции прошло лишь два года и достигнутый прогресс только начинает становиться измеримым. |
That recognition should close the discussion regarding the place and role of UNCTAD since the establishment of WTO. |
Это признание должно положить конец обсуждениям о месте и роли ЮНКТАД после создания ВТО. |
An overview of pledges and payments to the Fund since l992 is also provided in the annex. |
В приложении также приводится общий обзор объявленных взносов и платежей в Фонд после 1992 года. |
Secondary school enrolment has risen constantly since the return of democracy. |
После восстановления демократического режима в стране охват средним образованием постоянно растет. |
Reportedly, the family has not been able to obtain information on his fate since that date. |
Как сообщается, после этой даты его семья не могла получить какой-либо информации о его дальнейшей судьбе. |