The year that has passed since we last gathered in this Committee has seen a new Middle East evolving. |
За год, прошедший после последнего заседания Комитета, на Ближнем Востоке произошли новые события. |
In addition, mobile phones had been confiscated since a recent escape attempt on 24 December 2006 from Cotonou Prison. |
Кроме того, мобильные телефоны были конфискованы после недавней попытки побега из тюрьмы Котону, предпринятой 24 декабря 2006 года. |
This report compiles information received since the 100th session of the Human Rights Committee, which took place from 11 to 29 October 2010. |
В настоящем докладе содержится информация, полученная после сотой сессии Комитета по правам человека, которая состоялась 11-29 октября 2010 года. |
Global development efforts since the Brussels Programme of Action should examine how to integrate diverse efforts to boost existing programmes and share experiences. |
Принимаемые мировым сообществом после Брюссельской программы действий меры в области развития должны предусматривать изучение путей интеграции различных усилий для активизации осуществления существующих программ и обмена опытом. |
Mr. Manneh's family has been made to suffer extreme economic and emotional hardship since his arrest and detention. |
После ареста г-на Манне и помещения его под стражу его семье приходится испытывать чрезвычайные экономические трудности и душевные страдания. |
Algeria expressed its appreciation for the measures taken since the presentation of the national report. |
Алжир дал высокую оценку мерам, принятым после представления национального доклада. |
Slovakia acknowledged the improvement in media freedom since the August 2005 coup, which had ended censorship and bureaucratic obstacles to the printing of publications. |
Словакия признала улучшение в области свободы средств массовой информации после государственного переворота в августе 2005 года, который покончил с цензурой и бюрократическими препятствиями для выпуска печатных изданий. |
Angola welcomed the efforts made to improve maternal mortality, requesting further information about the situation in that area since 2001. |
Ангола приветствовала усилия, прилагаемые для снижения материнской смертности, попросив представить дополнительную информацию о ситуации в этой области после 2001 года. |
Furthermore, impunity remains prevalent with regard to human rights violations committed since the end of the armed conflict. |
Кроме того, безнаказанность по-прежнему царит и в отношении нарушений прав человека, совершенных после окончания вооруженного конфликта. |
India took note of a number of institutional and legislative initiatives taken since 2005. |
Индия отметила ряд институциональных и законодательных мер, принятых в стране после 2005 года. |
While the operational performance of the Haitian National Police had generally improved since the earthquake, the association of some officers with organized crime remained a cause of concern. |
Хотя оперативная деятельность Гаитянской национальной полиции после землетрясения улучшилась, связь некоторых сотрудников с организованной преступностью по-прежнему вызывает озабоченность. |
POHDH also mentioned problems relating to access to drinking water and health care, which had worsened since the earthquake. |
ПГПО также упомянула проблемы питьевого водоснабжения и доступа к медицинской помощи, которые обострились после землетрясения. |
This was the first time since 1949 that charges were issued on these grounds. |
Впервые после 1949 года были предъявлены обвинения в таких правонарушениях. |
However, the security situation had improved significantly since the political crisis of 2006. |
Однако положение в области безопасности в значительной степени улучшилось после политического кризиса 2006 года. |
His delegation had been concerned by the state of investigative capacity within OIOS since the termination of the Procurement Task Force. |
Делегация его страны обеспокоена состоянием потенциала по расследованию в рамках УСВН после прекращения работы Целевой группы по расследованиям в отношении закупочной деятельности. |
The global economic crisis has featured prominently in the work of UNCTAD since the adoption of the Accra Accord. |
Тема глобального экономического кризиса занимает важное место в работе ЮНКТАД в период после принятия Аккрского соглашения. |
In the more than two decades since the introduction of participatory budgeting, limitations with the model have been identified. |
За более чем два десятилетия, прошедшие после введения бюджетирования на основе принципа участия, выявлены ограничения этой модели. |
Qatar noted with satisfaction the democratic transformation since the adoption of the 2008 Constitution, which enshrined fundamental rights and freedoms. |
Катар с удовлетворением отметил процесс демократических преобразований в период после принятия Конституции 2008 года, в которой провозглашены основные права и свободы. |
This was the first fatality due to a rocket attack since operation "Cast Lead". |
Это был первый случай гибели человека в результате ракетного обстрела после начала операции "Литой свинец". |
The Debtors' Ombudsman is a new institution, established following the financial crisis in 2008 and operating since 2010. |
Омбудсмен по делам должников - это новый орган, созданный после финансового кризиса 2008 года и действующий с 2010 года. |
Germany wished to receive information on steps Saint Kitts and Nevis may have taken since the addressing of those questions. |
Германия хотела бы получить информацию о тех мерах, которые Сент-Китс и Невис, возможно, приняли после рассмотрения этих вопросов. |
Singapore noted that, given its painful experience under apartheid colonial rule, Namibia has since its independence enacted various laws aimed at protecting human rights. |
Сингапур отметил, что, учитывая тяжелый опыт Намибии в годы колониального господства и апартеида, страна приняла после обретения независимости различные законы, направленные на защиту прав человека. |
The findings were presented to UNCT, which has since increased dialogue on the issue with the Government. |
Сделанные выводы были представлены СГООН, которая после этого активизировала диалог по этому вопросу с правительством. |
Ethiopia commended the progress made by Rwanda since 1994, and praised it as Africa's most dynamic and fastest-growing economy. |
Эфиопия высоко оценила прогресс, достигнутый Руандой после 1994 года, и назвала ее африканской страной с наиболее динамичной и быстро развивающейся экономикой. |
The Dialogue, Truth and Reconciliation Commission announced by President Ouattara since his campaign may play a significant role in this regard. |
Комиссия по диалогу, установлению истины и примирению, создание которой было объявлено Президентом Уаттарой после его кампании, может играть значительную роль в этом отношении. |