The Chair of the Committee will provide information on the follow-up actions taken since the seventh meeting. |
Председатель Комитета представит информацию о дальнейших мерах, принятых после седьмого совещания. |
Working Party meetings held since the mandate was updated have still seen the same level of participation. |
Уровень участия в сессиях Рабочей группы после обновления ее мандата является таким же, как и прежде. |
He shared with the Working Party some lessons learned since 2008. |
Он сообщил Рабочей группе о некоторых уроках, извлеченных после 2008 года. |
The overall situation in the Republic of Chad since the previous ministerial meeting has been one of peace and stability. |
После проведения последнего совещания на уровне министров общая ситуация в Республике Чад характеризовалась миром и стабильностью. |
Considerable international assistance has been offered to Haiti during the past decade, particularly since the January 2010 earthquake. |
В течение последнего десятилетия Гаити был предоставлен значительный объем международной помощи, особенно в период после землетрясения в январе 2010 года. |
The abduction incident was the first of its kind since the Mission was established. |
Инцидент с похищением людей явился первым случаем такого рода за период после создания Миссии. |
In this regard, we welcome the substantive progress being made on the political commitments of participating States since the Washington Summit. |
В этой связи мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый за период после проведения Вашингтонского саммита в деле реализации политической приверженности, заявленной на нем государствами-участниками. |
While most petrol stations and shops have remained open, some have opened only intermittently since the coup, for fear of looting. |
Хотя большинство автозаправочных станций и магазинов по-прежнему работают, в период после переворота некоторые из них открываются лишь периодически, поскольку их владельцы боятся быть ограбленными. |
The outgoing Chair briefed the Committee on activities carried out since its thirty-fourth meeting, held from 14 to 18 May 2012 in Bujumbura. |
Покидающий свой пост Председатель сообщил о работе, проделанной за период после тридцать четвертого совещания Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, проведенного в Бужумбуре 14 - 18 мая 2012 года. |
Security personnel and civil authorities from the two countries have since met in the village to reduce tensions. |
После данного инцидента сотрудники органов безопасности и гражданские власти обеих стран встретились в данной деревне с целью ослабления напряженности. |
Only Burkina Faso has adopted intermittent preventive treatment of infants as national policy since the WHO recommendation was issued in 2009. |
После выпуска в 2009 году рекомендации ВОЗ о периодическом профилактическом лечении грудных детей решение о его осуществлении в качестве национальной политики принято только Буркина-Фасо. |
Australia and Costa Rica have since joined the organizing group. |
После этого к организационной группе присоединились Австралия и Коста-Рика. |
The Sahel region has received renewed attention since the deterioration of the crisis in Mali in 2012. |
Сахельский регион вновь стал объектом повышенного внимания после углубления кризиса в Мали в 2012 году. |
The mistrust that developed since the 2010 general elections continues to result in tensions between the ruling party and the political opposition. |
Обстановка недоверия, сложившаяся после всеобщих выборов 2010 года, по-прежнему приводит к напряженности между правящей партией и политической оппозицией. |
A number of developments have occurred since the issuance of the previous report, most of them aimed at improving the financial position of UN-Habitat. |
После опубликования предыдущего доклада был принят ряд мер, направленных, главным образом, на улучшение финансового положения ООН-Хабитат. |
The Special Rapporteur notes that, since finalizing the present report, he has brought its content to the attention of the businesses mentioned. |
Специальный докладчик отмечает, что после завершения работы над настоящим докладом он привлек внимание упомянутых коммерческих предприятий к его содержанию. |
In that context, allow me to highlight a positive development that has taken place since the publication of the Secretary-General's report. |
В этой связи позвольте мне особо отметить положительное событие, которое произошло после публикации доклада Генерального секретаря. |
The present report covers progress made in the implementation of decision 25/5 since the twenty-sixth session and reporting pursuant to decision 26/3. |
В настоящем докладе рассматривается прогресс, достигнутый в выполнении решения 25/5 после двадцать шестой сессии, и представляется информация в соответствии с решением 26/3. |
At the same time, over 2,400 inspections were carried out at industrial facilities around the world since the Convention entered into force. |
Кроме того, после вступления Конвенции в силу было проведено 2400 инспекций на промышленных объектах во всем мире. |
For their part, manufactured goods have not shown, in aggregate, a sustained price rise since the pre-crisis peak. |
В свою очередь, цены на промышленные товары после докризисных пиковых значений в целом не показали устойчивого роста. |
The Board expressed dissatisfaction with the absence of any proper consultation since the start of change management proposals. |
Совет выразил неудовлетворение по поводу того, что не было проведено никаких надлежащих консультаций после начала разработки предложений по управлению преобразованиями. |
They accused her of nepotism and of having neglected the party since her re-election. |
Она была обвинена в кумовстве и пренебрежении интересами партии после переизбрания. |
A large number had thus either returned to their country of origin or regularized their residence since 1991. |
Таким образом, значительное число этих лиц вернулись в страны своего происхождения или урегулировали свой статус проживания после 1991 года. |
I welcome and commend the commitment to bilateral cooperation and the building of two viable States displayed by both Presidents since 27 September. |
Я приветствую и высоко ценю приверженность двустороннему сотрудничеству и построению двух жизнеспособных государств, которая была продемонстрирована президентами обеих стран в период после 27 сентября. |
The Council previously visited in November 2007 following the first presidential and parliamentary elections since the restoration of independence. |
Предыдущая миссия Совета посетила страну в ноябре 2007 года после первых президентских и парламентских выборов с момента восстановления независимости. |