| However, the report attempts to provide a picture of institutional and legal developments that have affected the judiciary since 1991. | Вместе с тем в докладе делается попытка набросать общую картину изменений в институциональной и правовой областях, затронувших судебную систему после 1991 года. |
| The visit to Georgia was his first mission since he was appointed Special Rapporteur on 1 December 2004. | Поездка в Грузию стала его первой миссией после назначения Специальным докладчиком 1 декабря 2004 года. |
| At the international level, there were a number of important supporting developments since the fifty-ninth session of the Commission. | После пятьдесят девятой сессии Комиссии на международном уровне произошел ряд важных изменений, подкрепляющих эту идею. |
| It should be noted that, in Nepal, many cases have already been clarified since the Working Group's country visit. | Следует отметить, что в Непале обстоятельства многих случаев удалось уже выяснить после посещения Рабочей группой этой страны. |
| The CHAIRMAN said that much progress had been made since the submission of the initial proposal on the common core document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что после представления первоначального предложения по общему базовому документу в этом вопросе был достигнут значительный прогресс. |
| Important measures had been taken since 1996 to promote cultural and linguistic harmony among the different communities that lived in the country. | Важные меры были приняты после 1996 года в целях укрепления культурной и языковой гармонии различных общин, проживающих в стране. |
| However, since the "rose revolution" in 2003 there had been no serious acts of violence against religious minorities. | Однако после "революции роз" в 2003 году не было отмечено ни одного серьезного акта насилия против религиозных меньшинств. |
| They have since been released on bail, pending trial. | После этого в ожидании суда они были освобождены на поруки. |
| All of these ideas are valuable, and we greatly appreciate the detailed comments and recommendations that delegations provided during and since the Conference. | Все эти идеи имеют важное значение, и мы весьма признательны за подробные замечания и рекомендации, которые были представлены делегациями в ходе Конференции и после нее. |
| Despite MONUC preparations for repatriating the remaining FDLR combatants, there has been no tangible progress in that respect since the March announcement. | Несмотря на подготовку МООНДРК к репатриации остающихся комбатантов ДСОР, после мартовского заявления не наблюдалось ощутимого прогресса в этом вопросе. |
| Sixty-two such projects costing approximately $630,000 have been approved since the establishment of UNOCI. | После создания ОООНКИ были утверждены 62 таких проекта стоимостью примерно 630000 долл. США. |
| However, the Prosecutor has since withdrawn one application involving three accused. | Однако Обвинитель после этого отозвала одно ходатайство, касающееся трех обвиняемых. |
| The donor community has delivered a substantial amount of assistance since the Tokyo conference in 1999. | Сообщество доноров выделило существенный объем помощи после Токийской конференции, состоявшейся в 1999 году. |
| These members also noted that the new standard had only been applied to 1,400 jobs since its promulgation in January 2004. | Эти члены отметили также, что после введения нового стандарта в январе 2004 года он был применен только в отношении 1400 должностей. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| UNMISET has since improved the accuracy and correctness of troop-strength reporting. | После этого МООНПВТ повысила точность и достоверность своих отчетов о численности войск. |
| The DPRK has made impressive gains in education since 1945. | После с 1945 года КНДР добилась впечатляющего прогресса в области образования. |
| During the period since the special session, activities undertaken by and with children and young people have proliferated. | За время, прошедшее после специальной сессии, расширились масштабы деятельности, осуществляемой самими детьми и молодежью и с их участием. |
| The security situation in Central Africa, particularly in the countries covered by the review, had improved considerably since the Committee's previous meeting. | Ситуация в плане безопасности в Центральной Африке и, в частности, в странах, охваченных в настоящем обзоре, за период после проведения предыдущего совещания Комитета значительно улучшилась. |
| The 20 reserved seats for women lapsed after the 3rd general elections held in 1988 since the commencing day of the Constitution. | Резервирование 20 мест для женщин прекратилось после прошедших в 1988 году третьих со дня вступления в силу Конституции всеобщих выборов. |
| No new payment plans have been submitted since the issuance of the second annual report. | После издания второго доклада никаких новых планов выплат представлено не было. |
| Trust in the future of Afghanistan has been restored, as demonstrated by the return of 3.5 million Afghan refugees since 2002. | Восстановлена вера в будущее Афганистана, о чем свидетельствует возвращение в страну после 2002 года 3,5 миллиона афганских беженцев. |
| Ever since the triumph of the Cuban revolution, international cooperation has been one of the pillars of our country's foreign policy. | Сразу же после победы кубинской революции международное сотрудничество стало одной из основ внешней политики нашей страны. |
| Mr. Gaouaoui (Algeria) said that levels of ODA remained inadequate despite the increases achieved since the Millennium Summit. | Г-н Гауауи (Алжир) говорит, что уровни ОПР по-прежнему остаются недостаточно высокими, несмотря на увеличение объемов помощи после Саммита тысячелетия. |
| The main achievement since the 1995 Fourth World Conference on Women had been a breakthrough in public opinion on gender equality. | Основное достижение, которого удалось добиться после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году, стало коренное изменение общественного мнения относительно гендерного равенства. |