The problem has become acute since the end of the Cold War since there has been a pronounced change in the nature of modern conflict. |
Эта проблема приобрела острый характер после окончания "холодной войны", поскольку характер современных конфликтов заметно изменился. |
Look what's happened in this time since that women's strike in '75, since your election in 1980. |
А посмотрите, что стало после той забастовки в 1975 и ваших выборов в 1980. |
Ever since I got to K'un-Lun... ever since the crash, I... I've always felt empty. |
С тех пор, как я попал в К'ун-Л'ун... после аварии, я... всегда чувствовал себя опустошённым. |
This was the first transfer of power from one constitutional, elected president to another since 1948, and the first time it happened democratically since 1932. |
После этого произошла историческая передача власти от одного конституционно избранного президента другому, последний раз такое случалось в Гондурасе в 1948 году, а впервые - в 1932 году. |
I mean, it's been four months since Frank's Diner - he's wanted to get back at her ever since. |
В смысле прошло 4 месяца после случая в закусочной Фрэнка - он всё это время искал способ отомстить ей. |
However, when reviewing the replies since the first reporting period, a total of 67 States had revised or reviewed their procedures at least once since the special session. |
В то же время с учетом ответов, полученных после первого отчетного периода, национальные процедуры после специальной сессии по крайней мере один раз пересматривали или изучали в общей сложности 67 государств. |
It should be added that since the democratization process, and particularly since the 1988 Federal Constitution, Brazil has adopted important measures to incorporate international instruments for the protection of human rights. |
Следует добавить, что после возвращения страны на путь демократии и особенно после принятия Федеральной конституции 1988 года Бразилия осуществила важные меры по принятию международных документов, направленных на защиту прав человека. |
The overall determination of virtually all Member States to do something about terrorism has definitely taken off since 11 September and since the adoption of resolution 1373. |
Общее намерение практически всех государств-членов сделать что-то для борьбы с терроризмом, безусловно, значительно укрепилось после 11 сентября и после принятия резолюции 1373. |
The Association now has 132 organizational members, including 60 that have joined since 2001 and 30 since 2005. |
В настоящее время Ассоциация имеет 132 организационных члена, включая 60 членов, присоединившихся после 2001 года, и 30 членов, присоединившихся после 2005 года. |
Secondly, the content and legal status of the norm since Nuremberg has been broadened and expanded through certain international human rights instruments adopted by the United Nations since 1945. |
Во-вторых, содержание и правовой статус этой нормы со времени Нюрнбергского процесса были расширены и развиты в целом ряде международных документов по правам человека, принятых Организацией Объединенных Наций после 1945 года. |
Moreover, since the previous report was prepared in 1990, this report takes into account new legislation or reforms introduced since that date in areas related to the Convention. |
С другой стороны, учитывая, что предыдущий доклад был представлен в 1990 году, настоящий доклад подготовлен с учетом новых законодательных актов и реформ, которые были проведены после указанной даты и в которых учтены положения Конвенции. |
Statistics on the number of motor vehicles stolen in the country showed a decrease since 1994, while the percentage of recovered vehicles has decreased constantly since 1992. |
Статистические данные, отражающие число похищенных транспортных средств в стране, указывают на снижение этого показателя после 1994 года, а доля найденных автомобилей постоянно уменьшается с 1992 года. |
As regards the Burundian refugee population, direct arrivals from Burundi had been increasing since early 1996, but the number of arrivals since 1 November 1996 has reached 49,000. |
ЗЗ. Что касается бурундийских беженцев, то число прибывших непосредственно из Бурунди увеличивалось с начала 1996 года, однако число тех, кто прибыл после 1 ноября 1996 года, достигло 49000 человек. |
An enormous amount has been achieved since the first peace conference was convened in Madrid 10 years ago, and since the Declaration of Principles was signed eight years ago. |
С момента проведения первой мирной конференции, состоявшейся в Мадриде десять лет тому назад, и после подписания Декларации принципов восемь лет тому назад был достигнут огромный прогресс. |
That having been said, the attacks had seemingly declined since the publication of his report, and only one had occurred since his June visit. |
С учетом вышесказанного, после опубликования его доклада количество таких нападений заметно сократилось и со времени его посещения страны в июне имел место лишь один такой случай. |
While the Programme's raison d'être since its inception has been the provision of direct humanitarian assistance, its scope has widened since 1989 to include a long-term developmental approach that targets the most vulnerable within the refugee community. |
Хотя со времени создания этой программы ее главная задача заключается в оказании непосредственной гуманитарной помощи, ее охват был расширен после 1989 года и включает долгосрочный подход к процессу развития, ориентированный на наиболее уязвимых из числа беженцев. |
Of the 15 payment plans drawn up since that time, the sole plan in operation is with Yemen, which has since paid outstanding contributions up to 2000. |
Из 15 планов платежей, подготовленных после выпуска этого документа, действует лишь план в отношении Йемена, который погасил свою задолженность по 2000 год. |
There has been no Panel in place since September 1999 and no report on the activities of the Panel since 31 December 1998. |
С сентября 1999 года Группа не собиралась, и доклад о деятельности Группы в период после 31 декабря 1998 года не представлялся. |
Although 13 years have already passed since the Chernobyl disaster, its consequences continue to be felt just as sorely, since, objectively, they are of a long-term nature. |
Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после Чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
Three years have passed since the conclusion of the Dayton Peace Agreement, which ended the most devastating and brutal armed conflict in Europe since the Second World War. |
Три года прошло после заключения Дейтонского мирного соглашения, которое положило конец самому разрушительному и жестокому конфликту в Европе после окончания второй мировой войны. |
The first measure to be taken in this area since the World Conference involved the revitalization of the National Population Committee, the quality of membership and intersectoral action of which has, since 1996, resulted in major progress in the field of family planning. |
Первой мерой, принятой в этом направлении после проведения Всемирной конференции, является активизация деятельности Национального комитета по народонаселению; качественный состав участников Комитета и проводимая им с 1996 года межсекторальная деятельность позволили добиться важных результатов в области планирования семьи. |
This seems only logical since the cost structure of road transport is more flexible than that of rail and intermodal transport and fuel prices have declined considerably since its peak in 2008. |
Это представляется вполне логичным, поскольку структура издержек на автомобильном транспорте более гибка по сравнению с железнодорожным и интермодальным транспортом и цены на топливо после их пика в 2008 году значительно снизились. |
One of the milestones in the country since the submission of the periodic report in 2008 is that South Africa has since established a Ministry for Women, Children and People with Disabilities. |
Одним из важнейших событий, которые имели место в стране после представления периодического доклада в 2008 году, стало создание Южной Африкой Министерства по делам женщин, детей и инвалидов. |
Paragraph 32.3 After the first sentence, insert The substantial changes in the ECE region have resulted in an expanding membership, which has increased by 61 per cent since the time the medium-term plan for the period was originally drafted and has since risen to 54 members. |
Пункт 32.3 После первого предложения вставить существенные изменения в регионе ЕЭК привели к расширению членства, которое увеличилось на 61 процент с момента первоначальной подготовки среднесрочного плана на данный период и достигло 54 членов. |
Some progress has been made since Security Council resolution 1244 (1999) was adopted, and since the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) arrived in the province. |
Некоторый прогресс был достигнут после принятия резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и прибытия в провинцию Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК). |