Important political and economic transformations and dynamic democratization processes have taken place in the region of Southeast Europe since RENEUER was founded. |
После образования сети РЕНЕУР в регионе Юго-Восточной Европы происходят важные политические и экономические преобразования, сопровождающиеся динамичными процессами демократизации. |
The Joint Commission on Essential Legislation has met twice since its inaugural meeting on 24 January. |
Совместная комиссия по основным законодательным актам после своего первого заседания, состоявшегося 24 января провела еще два заседания. |
Internally displaced persons in Azerbaijan typically have suffered a deterioration in their health since their displacement. |
Состояние здоровья перемещенных внутри страны лиц в Азербайджане, как правило, ухудшается после их перемещения. |
2.6 Mrs. Fei contends that, since September 1985, she has received, and continues to receive, threats. |
2.6 Г-жа Феи утверждает, что после сентября 1985 года она получала и продолжает получать угрозы. |
No State submitted new information regarding articles 21 and 42 of UNCLOS since last year's report. |
После прошлогоднего доклада новой информации относительно статей 21 и 42 ЮНКЛОС от государств не поступало. |
The military situation in and around Srebrenica had been generally calm since the agreements of 18 April and 8 May 1993. |
Военная обстановка в Сребренице и вокруг нее была относительно спокойной после заключения соглашений от 18 апреля и 8 мая 1993 года. |
Several observers referred to new developments that had occurred in their own countries since the previous session of the working group. |
Некоторые наблюдатели сообщили о новых событиях в своих странах, происшедших после проведения предыдущей сессии рабочей группы. |
Currently, women constitute 21% of the general police force, a moderate decrease since our previous report. |
В настоящее время женщины составляют 21 процент общих полицейских сил, причем их число незначительно сократилось после представления нашего предыдущего доклада. |
He was arrested and released after one to two weeks, since he had not committed any crime. |
Он был подвергнут аресту и освобожден после одной-двух недель за отсутствием улик. |
Some 200 pending recruitment cases were loaded upon implementation; close to 150 new cases have been entered since. |
Около 200 незаконченных дел по набору персонала были введены в систему после ее внедрения, и с тех пор было введено еще около 150 новых дел. |
He continued: Schools have been closed since the shelling of Srebrenica lately. |
Далее он сообщил: Школы были закрыты после имевших недавно место обстрелов Сребреницы. |
At the close of the reporting period, more than seven months had passed since the indictment was confirmed. |
К концу отчетного периода прошло свыше семи месяцев после утверждения обвинительного заключения. |
The Committee was informed of the positive developments in the Congo since the bloody events of December 1998. |
Комитет был информирован о позитивном развитии обстановки в Конго после кровавых событий в декабре 1998 года. |
Information furnished by Governments since the Summit was also used. |
Использовалась также информация, предоставленная правительствами после Встречи на высшем уровне. |
Some of those States and the European Community have since become parties to the Convention and the Agreement. |
Некоторые из этих государств, а также Европейское сообщество стали после этого участниками Конвенции и Соглашения. |
So far, the group has investigated only four of the many incidents and violations that have taken place since its inception. |
До настоящего времени группа провела расследование лишь четырех из большого числа инцидентов и нарушений, имевших место после ее создания. |
The human rights situation appears not to have changed significantly since the signing of the 16 October agreement. |
Насколько можно судить, положение в области прав человека после подписания 16 октября Соглашения не претерпело существенных изменений. |
OSCE study teams have since undertaken detailed examinations to establish the operational requirements of the OSCE Kosovo Verification Mission. |
После этого группы ОБСЕ по обзору провели подробный анализ в целях изучения оперативных потребностей Контрольной миссии ОБСЕ в Косово. |
There is no denying that a new situation has evolved since the issuance of the two above-mentioned judgments by the Court. |
Нельзя не согласиться с тем, что после обнародования двух вышеупомянутых решений Суда сложилась новая ситуация. |
I am encouraged that Stolac is making some progress on minority return since the Mayor was removed at my request in early March. |
Я не могу не выразить удовлетворение в связи с тем, что некоторый прогресс в деле возвращения меньшинств отмечается в Столаце после того, как по моей просьбе в начале марта был отстранен от должности мэр города. |
Promising progress has thus been made since the resumption of the process. |
Таким образом, после возобновления процесса идентификации удалось добиться обнадеживающего прогресса. |
The Executive Chairman stated that, in the missile warheads area, important progress had been achieved since the June meetings. |
Исполнительный председатель заявил, что после июньских заседаний был достигнут значительный прогресс в области ракетных боеголовок. |
Abuses committed during and since the junta period |
Нарушения, имевшие место во время и после периода правления хунты |
President Emomali Rakhmonov has since stated his intention to resubmit both names at the next, as yet unscheduled, session of Parliament. |
После этого президент Эмомали Рахмонов заявил о своем намерении вновь представить обе кандидатуры на следующей сессии парламента, дата созыва которой еще не определена. |
Pakistan has been closely monitoring the events since the unfortunate bombing incidents in Nairobi and Dar es Salaam. |
Пакистан внимательно следит за событиями после печальных инцидентов со взрывами бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе. |