Minimum adult wages apply but are among the lowest in the Pacific, and real minimum wages have declined substantially since 1980. |
Установлен минимум заработной платы для взрослого работника, являющийся, однако, одним из самых низких в тихоокеанском регионе, при этом реальная минимальная заработная плата после 1980 года существенно сократилась. |
Employment has declined since 1995, reflecting a loss of employment in the manufacturing sector. |
После 1995 года уровень занятости понизился, что свидетельствует о сокращении численности рабочих мест в секторе обрабатывающей промышленности. |
CAT, in 2007, expressed concern at the closing down of numerous national and international organizations, particularly since May 2005. |
В 2007 году КПП выразил обеспокоенность в связи с закрытием многочисленных национальных и международных организаций, особенно после мая 2005 года121. |
This is an increase by one point of contact since the issue of the previous implementation report. |
После выпуска предыдущего доклада об осуществлении к ней добавился один пункт связи. |
It is clear that there has been some progress since the adoption of resolution 1325. |
Ясно, что после принятия резолюции 1325 удалось добиться определенного прогресса. |
A revision of all textbooks was being conducted for the first time since the early 1980s. |
Проводится пересмотр всех учебников впервые после начала 80х годов. |
However, there had undeniably been progress since the ratification of the Convention eighteen years previously. |
Тем не менее, неоспорим и прогресс, который удалось достичь в Японии за восемнадцать лет после ратификации Конвенции. |
Significant strides have indeed been made in the advancement of women since the ratification of the Convention. |
После ратификации Конвенции действительно достигнут значительный прогресс в улучшении положения женщин. |
The home has since been closed and alternative measures are being considered to alleviate the difficult situation of the women. |
После этого этот дом был закрыт, и рассматривается вопрос о принятии альтернативных мер для смягчения трудного положения женщин. |
More than half of university graduates since 1980 have been women. |
Свыше половины выпускников высших учебных заведений после 1980 года составляют женщины. |
The impact of the increase of the state child benefit since 2002 is more prominent for families with four or more children. |
Увеличение размера государственного пособия на детей после 2002 года сильнее ощущается в семьях с четырьмя детьми или более. |
The Government had opposed the fees, however, and cost-sharing had since been abolished. |
Однако правительство выступило против этой оплаты, после чего совместное несение расходов было ликвидировано. |
For Samoa, the present rate reflects enormous strides in public health since 1960, when it stood at 210. |
Достигнутый Самоа к настоящему времени показатель свидетельствует о том значительном прогрессе, которого удалось добиться в сфере медицинского обслуживания после 1960 года, когда он был равен 210. |
The present Declaration adopted at the first ministerial conference in the region since WSSD represents our collective response to these decisions. |
Настоящая Декларация, принятая на первой после ВВУР региональной конференции министров окружающей среды, представляет собой наш коллективный ответ на эти решения. |
Consensus has emerged since Monterrey that countries emerging from conflict and in fragile situations are an important part of the international agenda. |
За время, прошедшее после Монтеррейской конференции, сформировалось единое мнение о том, что помощь странам, покончившим с конфликтами и находящимся в уязвимой ситуации, является важной частью международной программы действий. |
The following significant pieces of legislation have been enacted since Ireland's combined second and third report. |
Ниже приводятся основные законодательные акты, принятые после представления объединенных второго и третьего докладов Ирландии. |
Ms. Gnacadja asked whether any new equal rights laws had been adopted since the sixth report. |
Г-жа Гнакаджа спрашивает, были ли приняты какие-либо новые законы о равных правах после представления шестого доклада. |
Violence against women of all ages seemed to be worsening since Mexico became a party to the Convention. |
Насилие в отношение женщин всех возрастов, по-видимому, усилилось после того, как Мексика стала участником Конвенции. |
He proposed to concentrate on the most significant developments of the period that had elapsed since the report was originally submitted. |
Он предлагает сосредоточиться на наиболее существенных изменениях за время, прошедшее после представления первоначального доклада. |
Their situation had actually worsened since the political change in Hungary. |
После происшедших в Венгрии политических изменений их положение фактически ухудшилось. |
Most of the net ODA increase since 2000 has been attributable to debt relief. |
Основная доля притока чистой ОПР после 2000 года представляет собой списанную часть внешнего долга. |
Other delegations expressed concern that, since the Prestige incident, some coastal States had taken extreme measures inconsistent with international law as reflected in UNCLOS. |
Другие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что после инцидента с судном «Престиж» некоторые прибрежные государства приняли крайние меры, противоречащие нормам международного права, закрепленным в ЮНКЛОС. |
Some progress has been made since the 2001 Declaration, in terms of the objectives that have been quantified and chronologically established. |
После принятия Декларации 2001 года достигнут некоторый прогресс в отношении целей, обусловленных определенными сроками. |
Luxembourg has made many efforts since the 2001 Declaration. |
Люксембург предпринял многочисленные усилия после принятия в 2001 году Декларации. |
I also note the progress made since the Monterrey Consensus in moving forward towards meeting our development goals. |
Я также отмечаю достигнутый после Монтеррейского консенсуса прогресс в продвижении вперед к достижению наших целей в области развития. |