Mr. KLEIN noted with satisfaction that many encouraging developments had taken place in Lithuania since the restoration of its independence in 1990. |
Г-н КЛЯЙН с удовлетворением отмечает, что после восстановления независимости Литвы в 1990 году в этой стране произошло много позитивных изменений. |
As to the conservation of our ecosystem, we have, since the Rio Summit, created 10 new protected areas. |
Что касается сохранения нашей экосистемы, после Конференции в Рио-де-Жанейро мы создали 10 новых защищенных районов. |
Pakistan's defence capabilities have deteriorated further since 1990. |
После 1990 года оборонный потенциал Пакистана сократился еще больше. |
We have already noted some positive signs since 6 April. |
Мы уже отмечали некоторые положительные признаки, наметившиеся после 6 апреля. |
We have seen the establishment of five large United Nations peacekeeping and political missions since the Committee met last year. |
После заседания Комитета в прошлом году было учреждено пять крупных миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и политических миссий. |
They are complemented by the actions taken since Nigeria ratified the Convention on the Rights of the Child, in 1991. |
Они дополняются действиями, предпринимаемыми после того, как в 1991 году Нигерия ратифицировала Конвенцию о правах ребенка. |
Rule 96 has not been changed since 30 January 1995. |
После 30 января 1995 года правило 96 не изменялось. |
Developing countries face particular challenges in fisheries management owing to the number of international instruments and initiatives adopted since UNCED and the requirement to implement them. |
Развивающиеся страны сталкиваются с конкретными задачами в области рыбного хозяйства вследствие принятия после ЮНСЕД ряда международных документов и инициатив и ввиду необходимости их осуществления. |
The role of the World Bank in achieving sustainable development in developing countries is also of concern in view of their experiences since Rio. |
В свете их опыта после саммита в Рио беспокойство вызывает также роль Всемирного банка в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах. |
Belgium stressed the importance of sharing experiences and nuances in different mechanisms implemented since UNCED. |
Представитель Бельгии заявил о необходимости обмена мнениями и информацией о специфике различных механизмов, созданных после ЮНСЕД. |
In section II he outlines the activities that he has undertaken since assuming his mandate in May 2008. |
В разделе II кратко излагается работа, которую он проделал после получения своего мандата в мае 2008 года. |
Developments in communications technology since the World Summit offer new opportunities to improve the lives of children. |
Развитие коммуникационных технологий после проведения Всемирной встречи на высшем уровне открывает новые возможности по улучшению условий жизни детей. |
It must be emphasized that a state of emergency has never been proclaimed since the restoration of independence. |
Следует подчеркнуть, что после восстановления независимости Латвии чрезвычайное положение ни разу не объявлялось. |
This is my second appearance before a session of the General Assembly since being elected President of the United Republic of Tanzania in 1985. |
Это мое второе выступление на сессии Генеральной Ассамблеи после моего избрания на пост президента Объединенной Республики Танзании в 1985 году. |
The Department has expanded the volume of its publications output since the previous report. |
За период, прошедший после представления предыдущего доклада, Департамент увеличил общий объем своих публикаций. |
Though much progress had been made since 1972, especially in the field of institutions and legislation, more was needed. |
Хотя за период после 1972 года был достигнут значительный прогресс, прежде всего в области институциализации и законодательства, многое еще предстоит сделать. |
The present report covers developments in Guinea-Bissau since my last report and Mr. Türk's briefing. |
Настоящий доклад охватывает события, происшедшие в Гвинее-Бисау за период после представления моего последнего доклада и брифинга г-на Тюрка. |
Significant legislative advances have occurred since the meeting of the Consultative Group. |
В период после проведения совещания Консультативной группы существенные успехи были достигнуты в законодательной области. |
Today we are gathered to review progress made in the decade since the World Summit for Children. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы подвести итоги достигнутого за десятилетие, которое прошло после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
More than a decade has passed since that Summit took place in 1990. |
После проведения этой Встречи в 1990 году прошло более десятилетия. |
It was alleged that persons in the last group had been refused residence permits since independence. |
Как утверждается, лицам, входящим в эту последнюю групп, отказано в виде на жительство после получения независимости. |
There were approximately 40,000 places of worship nationwide, several thousands having been renovated or built since 1999. |
По всей стране существует приблизительно 40000 мест поклонения; несколько тысяч из них было обновлено или построено после 1999 года. |
It had since been replaced by a new law that set out the requirements for the establishment of such organizations. |
После этого он был заменен новым законом, который излагает требования к учреждению таких организаций. |
Similarly, although there are no exact figures, polygamy is also said to be on the increase since independence. |
Несмотря на отсутствие точных данных, случаи многоженства, как утверждается, также увеличились после обретения Таджикистаном независимости. |
A number of questions had been asked about asylum and possible changes in New Zealand's policy towards refugees since the events of 11 September. |
Задаются многочисленные вопросы об убежищах и возможных изменениях в политике Новой Зеландии в отношении беженцев после событий 11 сентября. |